Reducción debida a la demora en la ampliación | UN | التخفيض الراجع إلى التأخر في زيادة قوام البعثة |
No se creó la Comisión Nacional de Derechos Humanos debido a la demora en la elaboración de la ley correspondiente. | UN | ويرجع عدم إنشاء المفوضية إلى التأخر في صياغة القانون. |
Esta diferencia se debe en gran medida a demoras en la preparación de documentos y de los procedimientos comerciales. | UN | ويُعزى هذا الفرق في جزء كبير منه إلى التأخر في إعداد الوثائق وفي العمليات التجارية. |
Ello podría deberse en parte a los retrasos en la ocupación de los puestos nuevos. | UN | ويمكن أن يُعزى هذا في جانب منه إلى التأخر في شغل الوظائف الجديدة. |
Eso dio lugar a retrasos en el examen de los casos. | UN | وأدى ذلك إلى التأخر في النظر في القضايا. |
94. Debido a las demoras en la contratación de personal hubo que aplazar toda la capacitación externa, con ahorros por valor de 105.500 dólares. | UN | ٩٤- نظرا إلى التأخر فـي تعيين الموظفين، أرجئ التدريب الخارجي بكامله، مما أسفر عن تحقيق وفورات بمبلغ ٥٠٠ ١٠٥ دولار. |
el retraso de unos dos meses y medio obedeció a la demora con que se presentaron las pruebas de la fiscalía, lo que a su vez se debió en parte al hecho de que uno de sus testigos estuviera temporalmente indisponible. | UN | ويعزى التأخر البالغ قرابة الشهرين ونصف إلى التأخر في تقديم أدلة المدعي العام، لأسباب منها غياب شاهد ادعاء هام. |
La reducción de las necesidades puede atribuirse a la demora en la ocupación de las plazas correspondientes al proyecto. | UN | ويعزى انخفاض الاحتياجات إلى التأخر في شغل الوظائف الخاصة بالمشروع. |
El menor número de proyectos se debe a la demora en la determinación de las entidades que colaborarían en la ejecución | UN | ويعزى انخفاض عدد المشاريع التي نُفّذت عما كان مقررا إلى التأخر في تحديد الشركاء المنفذين. |
La modesta tasa de ejecución se debe a la demora en la programación, tal como se ha explicado anteriormente. | UN | ويعود التنفيذ المتواضع إلى التأخر في البرمجة على النحو المبين أعلاه. |
Las economías previstas obedecen a la demora en el despliegue del personal | UN | تعزى الوفورات المتوقعة إلى التأخر في نشر الموظفين |
El producto fue menor debido fundamentalmente a la demora en el despliegue del personal de las unidades de policía constituidas | UN | من أفراد الشرطة المُشكَّلة يعزى انخفاض الناتج أساسا إلى التأخر في نشر وحدات الشرطة المشكلة |
A consecuencia de ello, la UNSOA se ha visto obligada a modificar su planificación inicial, lo que ha dado lugar a demoras en la provisión de alojamiento, sobre todo en estructuras de paredes rígidas. | UN | ويستلزم ذلك مواءمة في التخطيط من قبل مكتب دعم البعثة، ويؤدي إلى التأخر في توفير المساكن ذات الجدران الصلبة بشكل أساسي. |
Se incurrió en gastos por valor de 3.712.300 dólares y se lograron economías por valor de 933.300 dólares, debido a demoras en la presentación de las solicitudes de reintegro por los países que aportan contingentes. | UN | وأنفق مبلغ ٠٠٣ ٢١٧ ٣ دولار وتحققت وفورات قدرها ٠٠٣ ٣٣٩ دولار نظرا إلى التأخر في قيام البلدان المساهمة بقوات بتقديم المطالبات. |
Además, se consideró que los retrasos en la publicación de documentación se debían sobre todo a los retrasos de los departamentos que preparaban los documentos. | UN | ورئي، إضافة إلى ذلك، أن التأخر في إصدار الوثائق يعزى أساسا إلى التأخر في تقديمها من اﻹدارات المعنية. |
La disminución del producto se debió a los retrasos en el despliegue de las centrales de energía previstas y los retrasos en el establecimiento de nuevos campamentos en la zona de la misión | UN | يعزى انخفاض النواتج إلى التأخر في بدء تشغيل محطات توليد الطاقة والتأخر في إقامة معسكرات جديدة في منطقة البعثة |
Las economías previstas se deben a retrasos en la ejecución del programa de desarme, desmovilización y reintegración | UN | تُعزى الوفورات المتوقعة إلى التأخر في تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Si el número ha sido inferior a lo previsto, ello obedece a las demoras en la apertura de los pozos que se han citado supra | UN | ويرجع انخفاض عدد الآبار التي جرت صيانتها إلى التأخر المتكرر في حفر آبار المياه كما هو مشار إليه أعلاه |
5. Expresa su preocupación ante la persistente tendencia al atraso en el pago de las contribuciones; | UN | 5- يعرب عن القلق إزاء استمرار الاتجاه إلى التأخر في دفع الاشتراكات؛ |
Mayor número de computadoras de escritorio como resultado de la demora en el paso a pérdidas y ganancias de computadoras obsoletas | UN | يعزى ارتفاع عدد الحواسيب المكتبية إلى التأخر في شطب الحواسيب العتيقة |
Debido a que se demoró la creación de la estructura de gestión, no se estableció una clara división de funciones ni procedimientos apropiados para supervisar los desembolsos. | UN | وبالنظر إلى التأخر في إقامة الهيكل الإداري، لم يكن هناك فصل فيما بين المهام ولا ضوابط كافية على صرف الأموال. |
Como consecuencia de ello, se ha demorado la ejecución de varios componentes de la estrategia. | UN | وأدى هذا إلى التأخر في إنجاز عدد من عناصر الاستراتيجية. |
el retraso en la presentación de los documentos respecto de los parámetros establecidos suele traducirse en la publicación tardía de esos documentos. | UN | ومن المرجح أن يؤدي تقديم الوثائق في مواعيد متأخرة عن المواعيد المرجعية المعمول بها إلى التأخر في إصدارها. |
** el retraso de unos días en la presentación del informe obedece a la tardanza en obtener las observaciones pertinentes de diversas entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ** يعزى التأخر لعدة أيام في تقديم هذا التقرير إلى التأخر في الحصول على تعليقات مختلف هيئات منظومة الأمم المتحدة. |
El menor número de reuniones se debió al retraso en la aprobación del plan de reforma por el Gobierno | UN | المساعدات التي تقدمها من أجل إصلاح الشرطة الوطنية يعود انخفاض الناتج إلى التأخر في اعتماد الحكومة خطةَ الإصلاح |
Una auditoría administrativa en marcha en Mauritania había retrasado la preparación y presentación del plan de esa Parte. | UN | وأدت مراجعة إدارية جارية في موريتانيا إلى التأخر في إعداد وتقديم خطة الطرف. |
Se sugirió que, dado que no se había podido llegar a un consenso en el proyecto de convenio acerca de la responsabilidad por concepto de retraso, lo mejor sería suprimir sencillamente los artículos 22 y 63, así como toda otra referencia a retraso que se hiciera en el proyecto de convenio, dejando esta cuestión enteramente al arbitrio de la ley por lo demás aplicable. | UN | ولذلك، ونظرا إلى أن التجربة الماضية أبانت أن من المتعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن طريقة التعامل مع مسألة التأخر في مشروع الاتفاقية، فقد اعتُبر أن أفضل خيار يتمثل ببساطة في حذف مشروعي المادتين 22 و63، وكذلك سائر الإشارات إلى التأخر في مشروع الاتفاقية، وأن تترك المسألة برمتها للقانون الواجب التطبيق. |
Como ha quedado demostrado, este método de negociación viciado, que se tradujo en una demora de 10 meses en la reanudación de las conversaciones, es deficiente y contraproducente. | UN | وقد ثبت أن طريقة التفاوض المعيبة هذه، التي أدت إلى التأخر عشرة أشهر في استئناف المحادثات، غير ملائمة وغير مثمرة. |