No obstante, esta suma todavía es pequeña frente a los problemas de desarrollo que encaran los países africanos. | UN | بيد أن المبلغ ما زال قليلا قياسا إلى التحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان الأفريقية. |
Se refirió a los problemas a los que se enfrentaba el Yemen. | UN | وأشارت زمبابوي إلى التحديات التي يواجهها اليمن. |
Frente a los desafíos transnacionales, también hay que reforzar la cooperación internacional. | UN | وبالنظر إلى التحديات عبر الوطنية، ينبغي أيضا تعزيز التعاون الدولي. |
Se hizo referencia a las dificultades que se plantean en la solución de diferencias en el marco de la OMC en ese contexto. | UN | وأشار البعض في هذا السياق إلى التحديات الناشئة عن تسوية المنازعات في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Para responder satisfactoriamente a los retos de diversa índole que afrontamos en el mundo actual estamos convencidos de que la comunidad internacional debería volver a consagrarse a los valores de solidaridad, tolerancia, respeto mutuo y cooperación. | UN | ومن أجل التصدي بنجاح إلى التحديات المتعددة الجوانب التي تواجهنا في العالم اليوم، نحن مقتنعون بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكرس نفسه من جديد لقيم التضامن والتسامح والاحترام المتبادل والتعاون. |
En primer lugar, resumiré la labor realizada en el Tribunal y luego abordaré algunos de los problemas pendientes. | UN | سأقوم أولا بإيجاز العمل الذي تقوم به المحكمة، ومن ثم سوف أتطرق إلى التحديات المتبقية. |
Además de los desafíos a que nos enfrentamos en la esfera de las armas nucleares, también existen armas convencionales que no son menos preocupantes. | UN | وبالاضافة إلى التحديات التي تواجهنـا في ميدان اﻷسلحـة النوويـة، هناك أيضا أسلحة تقليدية لا تقل عنها إثارة للقلق. |
No obstante, habida cuenta de las dificultades que enfrentamos, es necesario que otros hagan más entre ahora y el 2015. | UN | ولكن، وبالنظر إلى التحديات التي نواجهها، ثمة حاجة إلى أن يفعل الآخرون المزيد من الآن وحتى عام 2015. |
Hizo referencia a los problemas relacionados con los desplazados internos, a la pobreza y a la violencia de género. | UN | وأشارت إلى التحديات المتعلقة بالمشردين داخلياً، فضلاً عن الفقر والعنف القائم على نوع الجنس. |
Se refirió a los problemas de la desigualdad social, la trata, y la protección de los derechos del niño, la mujer y los migrantes. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تطرحها الفوارق الاجتماعية، والاتجار، وحماية حقوق الأطفال والنساء والمهاجرين. |
Estos incidentes constituyen un grave llamado de atención en cuanto a los problemas que todavía deben enfrentar las autoridades para establecer una fuerza de policía respetuosa de los derechos humanos y responsable de sus acciones. | UN | وتشير هذه الحوادث بشدة إلى التحديات التي لا تزال السلطات تواجهها في مساعيها ﻹنشاء قوة للشرطة تعرف معنى احترام حقوق اﻹنسان وتكون مسؤولة عن تصرفاتها. |
Quisiera ahora referirme a los desafíos que existen en las cuatro cuestiones centrales. | UN | أود الآن أن أشير إلى التحديات التي تواجه المسائل الأساسية الأربع. |
He aludido a los desafíos que afrontan las Naciones Unidas. | UN | ولقد أشرت إلى التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
Tomamos estas palabras como un poderoso mensaje que apunta a los desafíos mundiales que encaramos hoy y que exigen acciones y soluciones que adquirirán legitimidad cuando los abordemos mediante esfuerzos multilaterales de cooperación. | UN | ونحن نعتبر هذه العبارات رسالة قوية تشير إلى التحديات العالمية التي تواجهنا اليوم وتتطلب العمل والحلول التي تكتسب الشرعية عندما يتم التعامل معها عبر الجهود التعاونية المتعددة الأطراف. |
Concluyó con una referencia a las dificultades encontradas, como la financiación inicial, la evitación de partidismos en el proceso y la difusión amplia de información. | UN | وختم كلامه بإشارة إلى التحديات القائمة مثل التمويل الأولي، والعمل على عدم تسييس العملية، ونشر المعلومات على نطاق واسع. |
En particular, lamentamos que no se haga referencia a las dificultades que sigue afrontando Zimbabwe para aplicar el Proceso, a pesar de que los participantes en el Proceso se manifestaron preocupados al respecto. | UN | وعلى وجه التحديد، نأسف لكون أنه لم ترد أي إشارة إلى التحديات المستمرة التي تواجهها زمبابوي في تنفيذ العملية، رغم أن المشاركين في العملية نوهوا بها مع القلق. |
El Secretario General se ha referido con acierto a los retos interrelacionados del aumento vertiginoso del precio de los alimentos, el desarrollo y el cambio climático. | UN | وأشار الأمين العام باقتدار إلى التحديات المتشابكة وهي ارتفاع تكاليف الغذاء، والتنمية، وتغير المناخ. |
China observó que el informe nacional se refería a los retos a los que se enfrentaba Rumania en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ولاحظت أيضاً أن التقرير الوطني لرومانيا يشير إلى التحديات التي تواجهها رومانيا في سياق تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Aunque dijo ser consciente de los problemas pendientes, expresó su deseo de que la comunidad internacional prestara apoyo al Yemen. | UN | وبينما أشار السنغال إلى التحديات التي لا تزال قائمة، أعرب عن أمله في أن يقدم المجتمع الدولي الدعم لليمن. |
Las prácticas de evacuación médica en la misión eran inapropiadas e ineficaces, sobre todo a causa de los problemas operacionales | UN | إن أنشطة الإجلاء الطبي في البعثة غير كافية وغير فعالة، ويعود ذلك أساسا إلى التحديات التشغيلية |
Además de los desafíos que existían previamente, han surgido ahora nuevos. | UN | فقد نشأت تحديات جديدة بالإضافة إلى التحديات الماثلة من قبل. |
Lecciones aprendidas en vistas de los desafíos que tendrán que encarar el Protocolo de Montreal y el Fondo Multilateral; | UN | ' 1` الدروس المستفادة بالنظر إلى التحديات المستقبلية أمام بروتوكول مونتريال والصندوق المتعدد الأطراف؛ |
En vista de las dificultades que todavía existen la Relatora Especial pide: | UN | وبالنظر إلى التحديات التي لا تزال قائمة، تدعو المقررة الخاصة إلى القيام بما يلي: |
El menor número de talleres se debió a problemas logísticos que impidieron la asistencia de las autoridades gubernamentales | UN | يرجع انخفاض عدد حلقات العمل إلى التحديات اللوجستية التي حالت دون حضور السلطات الحكومية |
Esta posibilidad hace más arduo el desafío que deben afrontar esos países. | UN | وتضيف هذه الإمكانية بعدا جليّا إلى التحديات التي تواجهها السياسة العامة في تلك البلدان. |
En ella se estudiaron las características actuales y futuras y la dinámica del proceso de innovación de la industria turística, junto con los retos y las oportunidades conexos y sus consecuencias para las transacciones electrónicas. | UN | وتمّ خلال الاجتماع تدارس السمات الحالية والمستقبلية لعملية الابتكار في قطاع السياحة ودينامياتها، بالإضافة إلى التحديات والفرص والآثار ذات الصلة فيما يخص القيام بالأعمال الإلكترونية. |
El Brasil mencionó los desafíos a los que se enfrentaba Rwanda, como la violencia contra las mujeres y los niños y la intimidación de los defensores de los derechos humanos, e hizo recomendaciones. | UN | وأشارت البرازيل إلى التحديات التي تواجهها رواندا، مثل العنف ضد النساء والأطفال، وتخويف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
señaló los problemas pendientes respecto de la situación de las personas con discapacidad, así como la falta de oportunidades, especialmente para los niños. | UN | وأشارت إلى التحديات المتعلقة بحالة الأشخاص ذوي الإعاقة فضلاً عن عدم إتاحة الفرص لهم، ولا سيما للأطفال. |
La verdad es que –de no haber otra tragedia griega– tanto el Reino Unido como los EE.UU. han salido por fin de la crisis posterior a 2008. Es el momento de que los dos países abandonen la política macroeconómica a corto plazo y centren la atención en los imperativos del desarrollo sostenible a largo plazo. | News-Commentary | بدلاً من توبيخ كاميرون والإشادة بأوباما، ينبغي لكروجمان أن يشيد بالتعافي في البلدين. والحقيقة هي أنه في حالة عدم وقوع مأساة يونانية أخرى فإن كلاً من المملكة المتحدة والولايات المتحدة خرجت أخيراً من أزمة ما بعد 2008. والآن حان الوقت لكي يتجاوز البلدان سياسة الاقتصاد الكلي للأمد القريب ويحولا انتباههما إلى التحديات المرتبطة بالتنمية المستدامة الطويلة الأمد. |