"إلى التدابير المتخذة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las medidas adoptadas
        
    • de las medidas adoptadas
        
    • indicar las medidas tomadas
        
    • a medidas adoptadas
        
    • sobre las medidas adoptadas
        
    • las medidas destinadas a
        
    Se hizo referencia a las medidas adoptadas a nivel nacional, incluida la enmienda de leyes penales y el desarrollo de mecanismos de vigilancia. UN وأشير إلى التدابير المتخذة على الصعيد الوطني، بما في ذلك تعديل القوانين الجنائية وانشاء آليات اشرافية.
    Se refirió a las medidas adoptadas para mitigar la pobreza y mejorar la educación y la atención de la salud para todos. UN وأشارت إلى التدابير المتخذة للتخفيف من وطأة الفقر وزيادة حصول الجميع على التعليم والرعاية الصحية.
    Eslovaquia aludió a las medidas adoptadas para mejorar la seguridad y las condiciones de vida en las cárceles. UN وأشارت أيضاً إلى التدابير المتخذة لتحسين الحالة الأمنية في السجون ومستويات المعيشة فيها.
    60. El Brasil tomó nota de las medidas adoptadas para combatir la violencia contra la mujer, que seguía siendo un problema. UN 60- وأشارت البرازيل إلى التدابير المتخذة لمكافحة العنف الممارس على المرأة، وأضافت أن القضية ما تزال تطرح تحدياً.
    Celebró la aprobación de legislación sobre la protección contra la discriminación y tomó nota de las medidas adoptadas en el marco de la lucha contra ese fenómeno. UN وأشادت باعتماد التشريعات المتعلقة بالحماية من التمييز، وأشارت إلى التدابير المتخذة في إطار مكافحة التمييز.
    29. Sírvanse indicar las medidas tomadas para reunir datos desglosados referentes a los diversos grupos de niños mencionados. UN ٩٢- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لجمع بيانات مفصلة عن شتى فئات اﻷطفال المذكورة أعلاه.
    También se refirió a las medidas adoptadas en México, como el nombramiento de un fiscal especial y el hecho de que los delitos contra periodistas se consideren ahora delitos federales. UN وأشار أيضاً إلى التدابير المتخذة في المكسيك مثل تعيين مدع عام خاص واعتبار الجرائم ضد الصحفيين اليوم جرائم فدرالية.
    Esto se ha logrado gracias a las medidas adoptadas en cumplimiento de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de los reglamentos pertinentes de la Unión Europea, así como gracias a las órdenes de confiscación dadas por la adjudicatura. UN الأمر الذي يرجع الفضل فيه إلى التدابير المتخذة تنفيذا لقرارات مجلس الأمن والقواعد التنظيمية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد وأوامر المصادرة التي تنفذها الهيئة القضائية.
    También se hace referencia a las medidas adoptadas con arreglo a los procedimientos de comunicaciones del Grupo de Trabajo, y se informa de las consultas celebradas a nivel gubernamental, intergubernamental y no gubernamental. UN ويشير إلى التدابير المتخذة في إطار إجراءات الفريق العامل المتعلقة بالرسائل، وإلى المشاورات التي أجريت على الصعد الحكومية والحكومية الدولية وغير الحكومية.
    El informe hace referencia a las medidas adoptadas para mejorar la educación de niñas y mujeres. UN 15 - يشير التقرير إلى التدابير المتخذة لتحسين تعليم الفتيات والنساء.
    19. Se hizo referencia a las medidas adoptadas en relación con los derechos de las minorías, la trata de personas y los derechos del niño. UN 19- وأشار الوفد إلى التدابير المتخذة فيما يتعلق بحقوق الأقليات، والاتجار بالبشر وحقوق الطفل.
    Podría hacerse una referencia a las medidas adoptadas para asegurar el consentimiento en el caso de la experimentación y tal vez podría preguntarse qué les pasa a las personas que no pueden dar ese consentimiento. UN ويمكن الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان الموافقة في حالة إجراء التجارب، وربما يمكن التساؤل عما قد يحدث للأشخاص الذين لا يستطيعون اعطاء هذه الموافقة.
    La disminución puede atribuirse a las medidas adoptadas para luchar contra la explotación y los abusos sexuales, especialmente por el personal militar, que incluyen programas mejorados de formación, bienestar y recreación y medidas de rendición de cuentas. UN ويمكن عزو الانخفاض إلى التدابير المتخذة لمكافحة الاستغلال والاعتداء الجنسيين، لا سيما من قبل الأفراد العسكريين، وتشمل هذه التدابير تعزيز برامج التدريب والرعاية والترفيه وتدابير المساءلة.
    Con respecto a las medidas adoptadas para reducir la pobreza, la delegación mencionó las medidas tendentes a mejorar el acceso a los servicios de salud y la enseñanza obligatoria. UN وفيما يتعلق بالجهود المبذولة للحد من الفقر، أشار الوفد إلى التدابير المتخذة لتحسين الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية والتعليم الإلزامي.
    Cabe atribuir la disminución del número de denuncias a las medidas adoptadas para luchar contra la explotación y los abusos sexuales, en particular respecto del personal militar. UN 34 - واستطردت قائلة إن انخفاض عدد الادعاءات يمكن أن يعزى إلى التدابير المتخذة لمكافحة الاستغلال والانتهاك الجنسيين، وخاصة فيما يتصل بالأفراد العسكريين.
    Sobre la base de las medidas adoptadas hasta la fecha, que se mencionan en las preguntas anteriores, hasta ahora no se ha localizado en la República Islámica del Irán ninguna cuenta bancaria ni bienes muebles o inmuebles o activos pertenecientes a personas o grupos incluidos en la Lista del Comité. UN إجابة السؤال 12: استنادا إلى التدابير المتخذة حتى الآن على النحو المشار إليه في الأسئلة السابقة، لم يتم حتى الآن العثور في جمهورية إيران الإسلامية على أي حساب مصرفي أو أصول أو ممتلكات، منقولة أو ثابتة، مملوكة لأفراد وجماعات مدرجة في قائمة اللجنة.
    ii) Por lo que al artículo 2 se refiere, acerca de las medidas adoptadas para velar por que no se reclute obligatoriamente en las fuerzas armadas a menores de 18 años, cabe mencionar lo siguiente: UN `2` المادة 2 التي يُطلب فيها الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان عدم تجنيد الأشخاص الذين لم يبلغوا سنة 18 سنة للخدمة الإجبارية في القوات المسلحة:
    Sírvanse también facilitar información sobre el número de personas declaradas culpables de esos actos y el tipo de sanciones impuestas, así como de las medidas adoptadas para evitar que ese tipo de irregularidades se repitan en el futuro. UN يرجى أيضاً تقديم معلومات عن عدد الأشخاص الذين ثبتت إدانتهم بهذه الأعمال، وعن أنواع العقوبات المفروضة، إضافة إلى التدابير المتخذة لمنع تكرر هذه المخالفات في المستقبل.
    29. Sírvanse indicar las medidas tomadas para reunir datos desglosados referentes a los diversos grupos de niños mencionados. UN 29- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لجمع بيانات مفصلة عن شتى فئات الأطفال المذكورة أعلاه.
    Las adaptaciones razonables se refieren a los ajustes realizados para un individuo en particular, mientras que la accesibilidad alude a medidas adoptadas para un grupo de personas. UN ويشير توفير أماكن إقامة معقولة إلى التعديلات الجارية من أجل فرد بعينه، بينما يشير توفر التسهيلات إلى التدابير المتخذة من أجل مجموعة من الأشخاص.
    Proporciónese también información sobre el grupo de edad de esas mujeres, así como sobre las medidas adoptadas para garantizar su acceso, a trabajos indefinidos y a tiempo completo. UN ويرجى تقديم معلومات عن الفئة العمرية لهؤلاء النساء، بالإضافة إلى التدابير المتخذة لضمان حصولهن على أعمال بصفة متفرغة وأعمال دائمة.
    Por rehabilitación se entienden las medidas destinadas a reinstalar a las personas desplazadas. UN وتشير إعادة التأهيل إلى التدابير المتخذة لتمكين المشردين من الاستقرار من جديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more