La Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial incluye una serie de referencias a las obligaciones de los Estados Partes de eliminar la discriminación racial por los particulares. | UN | 129 - وأدرجت اللجنة عددا من الإشارات إلى التزامات الدول الأطراف بالقضاء على التمييز العنصري الذي تمارسه أطراف خاصة. |
En el primer párrafo del preámbulo, la referencia a reafirmar ciertos instrumentos internacionales alude a las obligaciones de los Estados Partes con arreglo a dichos instrumentos. | UN | في الفقرة الأولى من الديباجة تشير الإحالة إلى إعادة التأكيد على بعض الصكوك الدولية إلى التزامات الدول الأطراف بمقتضى تلك الصكوك. |
La cita selectiva que figura en la enmienda propuesta no hace referencia a las obligaciones de los Estados en virtud de los Artículos 1 y 13 de la Carta, de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales para todos. | UN | ولا يشير الاقتباس الانتقائي المتضمن في التعديل المقترح إلى التزامات الدول بمقتضى المادتين 1 و 13 من الميثاق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع. |
En los casos en que en la resolución se hace referencia a las obligaciones de los Estados, entiende que son objeto de las limitaciones jurisdiccionales aplicables a las obligaciones de los Estados con arreglo a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وقالت إنه حيث يشير القرار إلى التزامات الدول فإن حكومتها تفهم هذه الالتزامات على أنها تخضع للقيود القضائية المتعلقة بالتزامات الدول بمقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La diligencia individual se refiere a la obligación de los Estados de prevenir la violencia, proteger a las víctimas, castigar a los perpetradores y ofrecer resarcimiento. | UN | فالمراعاة الواجبة الفردية تشير إلى التزامات الدول بمنع وممارسة العنف وحماية الضحايا ومعاقبة الجناة وإتاحة سُبل العلاج. |
Todas estas medidas vienen a sumarse a las obligaciones de los Estados en virtud del derecho internacional humanitario en situaciones de conflicto armado, y conforme al derecho penal internacional. | UN | وتُتخذ كل هذه التدابير بالإضافة إلى التزامات الدول بموجب القانون الإنساني الدولي في حالات النزاع المسلح، وبموجب القانون الجنائي الدولي. |
Los expertos también adujeron que el proyecto de declaración podría ayudar a combatir la pobreza mediante la protección que brindaba el marco de los derechos humanos, si bien en su versión actual el proyecto no hacía referencia a las obligaciones de los Estados. | UN | وذكر المشاركون أيضاً أن مشروع الإعلان يمكن أن يساعد على التصدي للفقر باستخدام إطار الحماية الذي توفره حقوق الإنسان، على الرغم من أن المشروع لا يشير حالياً إلى التزامات الدول. |
En consecuencia, en el presente documento se hace referencia a las obligaciones de los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño con respecto a las prácticas nocivas que se derivan de la discriminación y que afectan a la posibilidad de que los niños varones disfruten de sus derechos. | UN | ولذا يُنوَّه هنا إلى التزامات الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل بشأن ما ينشأ عن التمييز من ممارسات ضارة تؤثر على تمتع الفتيان بحقوقهم. |
156. Se afirmó también que si se llegaba a un acuerdo para considerar en el contexto de otros artículos las cuestiones abordadas en el párrafo 2 del artículo 14, algunos Estados pensaban que debía examinarse la posibilidad de incluir en este artículo una referencia a las obligaciones de los Estados. | UN | 156- وتشير الوثيقة أيضاً إلى أنه إذا تمت الموافقة على تناول القضايا الواردة في الفقرة 2 من المادة 14 في مواد أخرى، فإن بعض الدول ترتئي مناقشة إدراج إشارة في المادة 14 إلى التزامات الدول. |
3. En la 5332ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 19 de diciembre de 2005, el Presidente saliente, el Embajador Baali, se refirió brevemente a las obligaciones de los Estados en cuanto a las sanciones relativas a Rwanda. | UN | 3 - وفي جلسة مجلس الأمن الـ 5332 المعقودة في 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، أشار الرئيس المنتهية ولايته، السفير بعلي، إشارة وجيزة إلى التزامات الدول بشأن تدابير الجزاءات فيما يتعلق برواندا. |
Interpreta las referencias que se hacen en el proyecto de resolución al derecho a la alimentación, en lo que se refiere a los Estados que son partes en ese Pacto, a la luz de lo establecido en el párrafo 1 del artículo 2, y las referencias a las obligaciones de los Estados Miembros con respecto al derecho a la alimentación como válidas en la medida en que hayan asumido tales obligaciones. | UN | وهي تفسر الإشارات الواردة في مشروع القرار إلى الحق في الغذاء، فيما يتعلق بالدول الأطراف في العهد، في ضوء الفقرة 1 من المادة 2، وإشاراته إلى التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بالحق في الغذاء بوصفها سارية بالقدر الذي تفي فيه بتلك الالتزامات. |
97. La Sra. Pérez Álvarez (Cuba) dice que la delegación de Cuba interpreta el párrafo 19 en relación con el antiguo párrafo 18, que se refiere a las obligaciones de los Estados Miembros con respecto a las medidas del Consejo de Seguridad en la lucha contra el terrorismo. | UN | 97- السيدة بيريز ألفاريز (كوبا): قالت إن وفدها يفسر الفقرة 19 في سياق الفقرة 18 سابقا، التي تشير إلى التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بتدابير مجلس الأمن في مكافحة الإرهاب. |
En varios instrumentos de derechos humanos internacionales y regionales de importancia fundamental se hace clara referencia a las obligaciones de los Estados de adoptar medidas concretas para proteger a los testigos y las víctimas contra las amenazas y las represalias. | UN | فالصكوك الدولية والإقليمية الرئيسية لحقوق الإنسان تتضمن إشارة واضحة إلى التزامات الدول باعتماد تدابير محددة بهدف حماية الشهود والضحايا من التهديدات والأعمال الانتقامية(). |
El proyecto de resolución no hace referencia a las obligaciones de los Estados conforme al derecho internacional ni reconoce la función positiva que puede desempeñar la libertad de expresión en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | 76 - وأردفت قائلة إن مشروع القرار لم يشر إلى التزامات الدول بموجب القانون الدولي، ولم يعترف بالدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه حرية التعبير في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
En consecuencia, los Estados Unidos interpretan las referencias al derecho a la alimentación, respecto a los Estados partes en el Pacto, a la luz del artículo 2, párrafo 1, de dicho Pacto; asimismo, interpretan que las referencias a las obligaciones de los Estados relativas al derecho a la alimentación son aplicables en la medida en que estos hayan asumido dichas obligaciones. | UN | وبناء على ذلك، فإننا نفسر هذه الإشارات إلى الحق في الغذاء، بالنسبة للدول الأطراف في العهد، في ضوء المادة 2 (1) من العهد. ونحن نفسر أيضا الإشارات إلى التزامات الدول فيما يتعلق بالحق في الغذاء بأنها تنطبق بالقدر الذي قبلت به الدول تلك الالتزامات. |
Además de referirse a la obligación de los Estados de proteger los derechos de los ciudadanos contra las actividades empresariales perjudiciales, los Principios Rectores también definen claramente la responsabilidad de los actores distintos del Estado. | UN | وبالإضافة إلى الإشارة إلى التزامات الدول بحماية حقوق المواطنين من أنشطة مؤسسات الأعمال الضارة، تحدد المبادئ التوجيهية بوضوح أيض مسؤولية الجهات من غير الدول. |
En el informe de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sobre el derecho a la verdad (A/HRC/15/33), presentado al Consejo de Derechos Humanos, la Alta Comisionada recordó que la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas contenía referencias claras a la obligación de los Estados de adoptar medidas específicas para proteger a los testigos y las víctimas. | UN | 13 - وقد أشارت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في تقريرها بشأن الحق في معرفة الحقيقة (A/HRC/15/33)، المقدم إلى مجلس حقوق الإنسان، إلى أن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري تشير إشارة واضحة إلى التزامات الدول باتخاذ تدابير محددة لحماية الشهود والضحايا. |