Sería preferible que se aludiera de manera genérica a la obligación de los Estados de solucionar pacíficamente los litigios que se susciten respecto de las normas atingentes a la responsabilidad internacional. | UN | ومن اﻷفضل لذلك اﻹشارة بطريقة عامة إلى التزام الدول بتسوية المنازعات المتعلقة بنظام المسؤولية الدولية سلميا. |
Este compromiso viene a añadirse a la obligación de los Estados Partes de dar cuenta de las medidas que se han adoptado para aplicar las disposiciones de esta Convención. | UN | ويأتي هذا الالتزام باﻹضافة إلى التزام الدول اﻷطراف بتقديم تقارير عن التدابير التي اتخذت لتنفيذ أحكام هذه الاتفاقية. |
Suiza también deplora que en la resolución no se haga referencia a la obligación de los Estados de garantizar el disfrute a nivel nacional del derecho al agua y de fomentar el acceso al saneamiento. | UN | كما تأسف سويسرا لأنه لا يوجد في القرار أي إشارة إلى التزام الدول بضمان التمتع على المستوى الوطني بالحق في الحصول على المياه، وبتعزيز فرص الحصول على خدمات الصرف الصحي. |
Recordando el compromiso de los Estados Partes en la Convención y los Protocolos anexos a ella de respetar los objetivos y las disposiciones de la Convención y sus Protocolos, | UN | وإذ تشير إلى التزام الدول اﻷطراف في الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها بمراعاة أهدافها وأحكامها، |
Los debates de amplia base y exhaustivos sobre el impacto humanitario de las armas nucleares deberían dar lugar al compromiso de los Estados y la sociedad civil de establecer nuevos estándares y normas internacionales mediante un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | المناقشات الواسعة والشاملة لمسألة الأثر الإنساني المترتب عن الأسلحة النووية ينبغي أن تُفضي إلى التزام الدول والمجتمع المدني بالتوصل إلى وضع معايير وقواعد دولية جديدة، من خلال صك قانوني ملزم قانونا. |
Además, la Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre la Legalidad del empleo de armas nucleares, de 1996, mencionó la obligación de los Estados de abstenerse de causar daños importantes en el medio ambiente en razón de su contaminación transfronteriza, incluida la contaminación atmosférica. | UN | وأشارت محكمة العدل الدولية أيضاً، في فتواها بشأن مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استخدامها، في عام 1996، إلى التزام الدول بالإحجام عن التسبب في ضرر بيئي كبير خارج حدودها من خلال التلوث العابر للحدود، بما في ذلك التلوث الجوي. |
La Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad hace referencia a la obligación de los Estados respecto de las personas con discapacidad en casos de desastre: | UN | أما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة فتشير إلى التزام الدول تجاه الأشخاص المعوقين في حالات الكوارث، على النحو التالي: |
La delegación rusa no se opone a la inclusión en el proyecto de artículos de una referencia a la obligación de los Estados de cooperar en la lucha contra la impunidad. | UN | وذكر أن وفده لا يعارض تضمين مشروع المواد إشارة إلى التزام الدول بالتعاون على مكافحة الإفلات من العقاب. |
No obstante, diversos artículos y los puntos 12 y 19 de las recomendaciones generales sí hacen referencia a la obligación de los Estados partes de combatir la violencia vinculada al género. | UN | بيد أن مواد مختلفة بالاضافة إلى النقطتين 12 و 19 من التوصيات العامة تشير بالفعل إلى التزام الدول الأطراف بمكافحة العنف ضد أحد الجنسين. |
El proyecto de resolución se basa en resoluciones adoptadas en años anteriores e incluye una nueva referencia a la obligación de los Estados de proteger el derecho a la intimidad. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يعتمد على قرارات اعتُمدت في السنوات السابقة ويشمل إشارة جديدة إلى التزام الدول بحماية الحق في الخصوصية. |
En la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad se hace referencia a la obligación de los Estados respecto de las personas con discapacidad en casos de desastre: | UN | 35 - وتشير اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى التزام الدول إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة في حالة الكوارث: |
Señaló que la referencia a la obligación de los Estados partes de establecer mecanismos nacionales podía incluirse en el marco de toda iniciativa encaminada a colmar las lagunas de procedimiento de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وأفاد المندوب بأنه يمكن إدراج الإشارة إلى التزام الدول الأطراف بإنشاء آليات وطنية في أي عمل يتصدى للثغرات الإجرائية التي تعتري اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Teniendo presentes las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, las que se refieren a la obligación de los Estados de abstenerse de recurrir en sus relaciones internacionales a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado, | UN | وإذ تضعان في اعتبارهما أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما، اﻷحكام التي تشير إلى التزام الدول بأن تمتنع في علاقاتها الدولية عن التهديد باستخدام القوة أو اللجوء الى استخدامها ضد السلامة اﻹقليمية أو الاستقلال السياسي ﻷي دولة، |
El Comité recordó su Observación general Nº 31, en la que hacía referencia a la obligación de los Estados partes de no extraditar, deportar, expulsar o alejar de otro modo a una persona de su territorio cuando haya razones fundadas para creer que existe un riesgo real de provocar un daño irreparable. | UN | وذكّرت اللجنة بتعليقها العام رقم 31 الذي تشير فيه إلى التزام الدول الأطراف بعدم تسليم أو ترحيل أو طرد أو نقل أي شخص بأية طريقة أخرى من إقليمها عندما توجد أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد باحتمال تعرض ذلك الشخص لضرر لا يمكن إصلاحه. |
Recordando el compromiso de los Estados partes en la Convención y los Protocolos anexos a ella de respetar los objetivos y las disposiciones de la Convención y sus Protocolos, | UN | وإذ تشير إلى التزام الدول اﻷطراف في الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها باحترام أهدافها وأحكامها. |
Recordando el compromiso de los Estados partes en la Convención y los Protocolos anexos a ella de respetar los objetivos y las disposiciones de la Convención y sus Protocolos, | UN | وإذ تشير أيضا إلى التزام الدول اﻷطراف في الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها باحترام أهدافها وأحكامها، |
Recordando el compromiso de los Estados partes en la Convención y los Protocolos anexos a ella de respetar los objetivos y las disposiciones de la Convención y sus Protocolos, | UN | وإذ تشير إلى التزام الدول اﻷطراف في الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها باحترام أهدافها وأحكامها، ـ |
Se observó que la formulación que hacía referencia a un " derecho a obtener informaciones exactas y completas sobre la suerte de las personas desaparecidas " no era adecuada y que sería más oportuno hacer referencia al compromiso de los Estados de proporcionar dichas informaciones. | UN | وتبين أن العبارة التي تشير إلى " حق الحصول على معلومات دقيقة وكاملة عن مصير الأشخاص المختفين " غير مناسبة وأن الإشارة إلى التزام الدول بتقديم مثل هذه المعلومات ستكون ملائمة بشكل أكبر. |
Las conversaciones de base amplia y carácter global sobre el impacto humanitario de las armas nucleares deberían conducir al compromiso de los Estados y la sociedad civil de establecer nuevas normas y principios internacionales por medio de un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي أن تؤدي المناقشات الشاملة والواسعة النطاق بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية إلى التزام الدول والمجتمع المدني بالتوصل إلى وضع معايير وقواعد دولية جديدة عن طريق إبرام صكٍّ ملزمٍ قانوناً. |
Además, la CIJ, en su opinión consultiva sobre la Legalidad del empleo de armas nucleares, de 1996, mencionó la obligación de los Estados de abstenerse de causar daños importantes en el medio ambiente en razón de su contaminación transfronteriza, incluida la contaminación atmosférica. | UN | كما أشارت محكمة العدل الدولية، في فتواها الصادرة عام 1996 بشأن " قانونية استخدام الأسلحة النووية " إلى التزام الدول بالامتناع عن التسبب بضرر بيئي جسيم ناجم عن التلوث العابر للحدود، ومنه التلوث الجوي(). |