El empleo de las empresas orientadas a la exportación ha mostrado un crecimiento más rápido que aquellas que producen sólo para el mercado interno, en algunos casos, o las que conforman el sector servicios, entre otros. | UN | وقد شهدت العمالة في الشركات المتجهة إلى التصدير نموا سريعا جدا عن الشركات التي تنتج للسوق الداخلية فقط، في بعض الحالات، أو التي تشكل قطاع الخدمات، من بين قطاعات أخرى. |
En cambio, los metales y las materias primas agrícolas se utilizan principalmente para actividades manufactureras orientadas a la exportación. | UN | وتستورد معظم الفلزات والمواد الخام الزراعية، من ناحية أخرى، للاستخدام في المصنوعات الموجهة إلى التصدير. |
Estos países ya dependen menos de la IED orientada al mercado y tienen más propensión a la exportación. | UN | هذه البلدان هي أصلاً أقل اعتماداً على الاستثمار الأجنبي المباشر الباحث عن الأسواق ولها ميول كبيرة إلى التصدير. |
Debido a ello, Cuba se ve obligada a exportar a mercados más distantes, lo cual entraña mayores costos de comercialización y distribución. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر كوبا إلى التصدير إلى أسواق أبعد، وهو ما يتسبب في زيادة تكاليف التسويق والتوزيع. |
El Gobierno de Mongolia intensificará las reformas estructurales y alentará la economía del sector privado orientada hacia las exportaciones. | UN | وستكثف حكومة منغوليا الإصلاحات الهيكلية، وتشجع الاقتصاد الموجه إلى التصدير الذي يقوده القطاع الخاص. |
En el sector manufacturero, las industrias orientadas a las exportaciones, tales como las de la electrónica, la vestimenta y el procesamiento de camarones han atraído a la mujer. | UN | وفي قطاع التصنيع، اجتذبت النساء الصناعات الموجهة إلى التصدير كالالكترونيات والملابس وتجهيز الروبيان. |
50. La liberalización de los regímenes nacionales de comercio exterior ha aumentado las oportunidades de crecimiento basado en el comercio, y en particular en las exportaciones. | UN | 50- أدى تحرير نظم التجارة الوطنية إلى تعزيز فرص النمو المستند إلى التجارة والمستند خاصة إلى التصدير. |
Su objetivo es proporcionar asistencia para desarrollar la capacidad de oferta con el fin de estimular la industrialización impulsada por las exportaciones y las empresas nacionales. | UN | ذلك أن هدفها تقديم المساعدة من أجل تطوير القدرة على التوريد بغية تغذية التصنيع الموجه إلى التصدير وكذا الموجه إلى السوق المحلية. |
El aumento de la producción fue acompañado por un incremento de las capacidades de transformación para la fabricación de productos de volframio, especialmente productos intermedios destinados a la exportación. | UN | وكانت الزيادة في الانتاج مصحوبة بزيادة في طاقات التجهيز الخاصة بانتاج منتجات التنغستن، وبخاصة المنتجات الوسيطة الموجهة إلى التصدير. |
Además, puede llegar a ser un mercado dinámico para las IED orientadas a la exportación en los países vecinos vinculados con Sudáfrica por acuerdos de libre comercio. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تصبح جنوب أفريقيا سوقاً ديناميكية للاستثمار اﻷجنبي المباشر الموجه إلى التصدير في البلدان المجاورة التي تربطها بجنوب أفريقيا اتفاقات التجارة الحرة. |
Los países recientemente industrializados que disponen de escasos recursos forestales han aumentado también las importaciones de madera troceada y de productos de madera semiacabados que necesitan como materia prima para sus industrias de elaboración orientadas a la exportación. | UN | كما أن البلدان حديثة التصنيع والمحدودة الموارد الحرجية أخذت بدورها تزيد وارداتها من كتل الخشب والمنتجات الخشبية شبه الجاهزة باعتبارها مواد أولية لصناعات التجهيز المتجهة إلى التصدير. |
Las medidas para ayudar a los países menos adelantados, y a los países africanos en particular, a aumentar su producción orientada a la exportación y mejorar la diversificación de su producción y mercados de exportación debe ser una parte esencial de esta campaña. | UN | ويجب أن تشكل التدابير الرامية إلى مساعدة أقل البلدان نمواً، وبخاصة البلدان اﻷفريقية، في زيادة انتاجها الموجه إلى التصدير وتحسين تنويع انتاجها التصديري وأسواقها جزءاً أساسياً من هذه الحملة. |
En la República Popular Democrática de Corea se puso en marcha un proyecto para crear un modelo de cooperativa dedicada a la exportación de prendas de vestir en la que se tuvieran en cuenta las necesidades específicas de las trabajadoras en razón del género, con objeto de formar una empresa viable y rentable orientada a la exportación. | UN | وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يجري إعداد مشروع ﻹقامة تعاونية نموذجية لتصدير الملابس يلبي الاحتياجات المتعلقة بالمرأة العاملة، الغاية منه إنشاء مؤسسة قوية تستهدف الربح وتتجه إلى التصدير. |
Como instrumento de política comercial, estas preferencias pueden servir para atraer IED orientadas a la exportación hacia los países en desarrollo favorecidos por las preferencias. | UN | ويمكن أن تستخدم هذه الأفضليات، التي تمثل أداة من أدوات السياسة التجارية، لجلب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى التصدير إلى البلدان النامية التي تحظى بالأفضليات. |
Dicho éxito es el resultado de combinar como motores de crecimiento las distintas fortalezas de la economía comunitaria, por un lado, y del sector empresarial orientado a la exportación, por el otro. | UN | وكان هذا النجاح ثمرة النجاح الجمع بين القوة المتنوعة لكل من الاقتصاد الشعبي وقطاع العمل الموجه إلى التصدير بوصفهما محركين للنمو. |
En la presentación, el representante de la secretaría de la UNCTAD subrayó que Lesotho había realizado una labor convincente de liberalización de las condiciones de inversión y había logrado atraer hacia la industria de prendas de vestir IED orientada a la exportación. | UN | وأكد ممثل أمانة الأونكتاد، في معرض تقديمه للاستعراض، أن ليسوتو قد بذلت جهوداً حقيقية في تحرير بيئة الاستثمار ونجحت في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى التصدير نحو صناعة الثياب. |
Debido a ello, Cuba se ve obligada a exportar a mercados más distantes, lo cual entraña mayores costos de comercialización y distribución. | UN | ونتيجة لذلك، تضطر كوبا إلى التصدير إلى أسواق أبعد، وهو ما يتسبب في زيادة تكاليف التسويق والتوزيع. |
El acceso a los mercados cercanos es limitado, especialmente a los que gozan de un poder adquisitivo alto, por lo que Cuba está obligada a exportar a mercados más distantes, con costos de comercialización y distribución más elevados. | UN | فإمكانية الوصول إلى الأسواق القريبة محدودة، خاصة الأسواق التي لها قدرات شرائية عالية - ولذا، فإن كوبا مضطرة إلى التصدير إلى الأسواق البعيدة، مع ما يترتب على ذلك من ارتفاع تكاليف التسويق والتوزيع. |
Otro problema del desvío de la producción hacia las exportaciones y de la dependencia de las importaciones de alimentos está relacionado con la inestabilidad de los precios de exportación y la tendencia a la baja en la relación de intercambio. | UN | وثمة مشكلة أخرى لتحويل الانتاج إلى التصدير والاعتماد على المواد الغذائية المستوردة، تتصل بسرعة تقلب أسعار التصدير واتجاه معدلات التبادل التجاري إلى الهبوط. |
64. La interrupción de las corrientes de exportación e importación con los asociados del extranjero, como consecuencia del bloqueo, los principales de los cuales eran los países de la Unión Europea y otros países europeos, ha tenido efectos devastadores sobre las actividades orientadas hacia las exportaciones y sobre las ramas y actividades que solían orientarse marcadamente hacia las importaciones. | UN | ٦٤ - وكان لانقطاع تدفقات التصدير والاستيراد مع الشركاء اﻷجانب نتيجة للحصار، وأهمهم بلدان الاتحاد اﻷوروبي وبلدان أوروبية أخرى، آثاره المدمرة على اﻷنشطة المتجهة إلى التصدير وعلى الفروع واﻷنشطة التي كانت تتميز بأنها تتجه إلى التصدير. |
Los servicios no se pueden vender en la misma medida que los bienes manufacturados, y en su mayoría no exhiben el mismo dinamismo tecnológico. Como resultado, hasta ahora han demostrado ser un mal sustituto de la industrialización orientada a las exportaciones. | News-Commentary | وعلى النقيض من ذلك، بدأت أغلب الأسواق الناشئة اليوم تفكيك التصنيع قبل الأوان. والخدمات غير قابلة للتداول بنفس الدرجة مثل السلع المصنعة، وهي في الأغلب الأعم لا تُظهِر نفس الدينامية التكنولوجية. ونتيجة لهذا، أثبتت الخدمات كونها بديلاً هزيلاً للتصنيع الموجه إلى التصدير حتى الآن. |
50. La liberalización de los regímenes nacionales de comercio exterior ha aumentado las oportunidades de crecimiento basado en el comercio, y en particular en las exportaciones. | UN | 50- أدى تحرير نظم التجارة الوطنية إلى تعزيز فرص النمو المستند إلى التجارة والمستند خاصة إلى التصدير. |
A pesar de estas dificultades, Papua Nueva Guinea lleva a cabo programas de desarrollo económico que se basan en una estrategia de crecimiento económico impulsado por las exportaciones. | UN | وبالرغم من هذه الصعوبات، فإن بابوا غينيا الجديدة تضطلع ببرامج للتنمية الاقتصادية تقوم على أساس إستراتيجية للنمو الاقتصادي مستندة إلى التصدير. |
Esas medidas ofrecen una orientación más clara acerca de la aplicación de controles eficaces desde la extracción hasta la exportación y suponen una supervisión gubernamental más estricta de la industria de los diamantes, incluidas verificaciones puntuales del cumplimiento. | UN | وتقدم هذه التدابير توجيهات أوضح بشأن تنفيذ ضوابط فعالة من المنجم إلى التصدير وتشمل ممارسة رقابة حكومية قوية على صناعة الماس، بما في ذلك عمليات تحقق موقعي من مدى امتثال صناعة الماس. |
Puesto que están más orientadas en función de las exportaciones que las grandes empresas transnacionales, las actividades de las empresas transnacionales pequeñas y medianas pueden tener un efecto positivo en la balanza de pagos del país receptor. | UN | ونظرا ﻷن هذه الشركات تكون أكثر توجها إلى التصدير من الشركات عبر الوطنية الكبيرة الحجم، فإنها قد تحدث تأثيرا ايجابيا على ميزان مدفوعات البلد المضيف. |
Se amplió la visión de la estrategia alimentaria, transitando de la producción de autoconsumo de los pequeños productores a la generación de excedentes para la exportación y el consumo interno. | UN | وتم توسيع وجهة النظر التي تتحكم في الاستراتيجية الغذائية للانتقال من إنتاج منتجين صغار قائم على الاستهلاك الذاتي إلى إنتاج فوائض موجهة إلى التصدير والاستهلاك الداخلي. |