Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente la recomendación general 19 del Comité, en sus esfuerzos por hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | وتشجع الدولة الطرف على أن تأخذ تماما في الاعتبار التوصية العامة 19 للجنة في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente la recomendación general 19 del Comité, en sus esfuerzos por hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | وتشجع الدولة الطرف على أن تأخذ تماما في الاعتبار التوصية العامة 19 للجنة في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Se han integrado algunas medidas para hacer frente a la violencia doméstica en el programa nacional de seguridad familiar de Arabia Saudita. | UN | وأُدمجت بعض التدابير الرامية إلى التصدي للعنف العائلي ضمن البرنامج الوطني لأمن الأسرة في المملكة العربية السعودية. |
El hecho de otorgar a las comunidades los medios de responder a sus propias necesidades en la materia ha permitido la ejecución de programas destinados a combatir la violencia en el hogar más adaptados a cada cultura. | UN | وقد أدى تمكين المجتمعات المحلية من تلبية احتياجاتها المحددة الخاصة بها إلى المزيد من التنفيذ الواعي ثقافيا للبرامج الرامية إلى التصدي للعنف المنزلي. |
Diversos países destacaron las políticas y los programas destinados a combatir la violencia contra las mujeres y las niñas como forma de lograr el tercer Objetivo, a pesar de la omisión de dicha cuestión en el Objetivo. | UN | وسلطت عدة بلدان الضوء على السياسات والبرامج الرامية إلى التصدي للعنف ضد النساء والفتيات بوصفها وسائل لتحقيق الهدف 3، رغم إغفال هذه المسألة في الهدف. |
En el siguiente cuadro se ofrecen algunos ejemplos del enfoque de los departamentos anteriormente mencionados y algunos proyectos de departamentos destinados a abordar la violencia contra la mujer. | UN | ويقدم الجدول أدناه بعض الأمثلة على النهج العنقودي وبعض المشاريع في الوزارات التي تهدف إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Bangladesh confiaba en que la debida aplicación de la Ley de delitos sexuales y del Código Penal serviría para hacer frente a la violencia basada en el género. | UN | وأملت بنغلاديش في أن يؤدي التنفيذ الفعال لقانون الجرائم الجنسية وقانون العقوبات إلى التصدي للعنف الجنساني. |
203. En los últimos 10 años, los esfuerzos por hacer frente a la violencia de género habían registrado considerables progresos. | UN | 203- وفي السنوات العشر الماضية، شهدت الجهود الرامية إلى التصدي للعنف القائم على نوع الجنس تقدما كبيرا. |
A lo largo de todo este proceso se harán esfuerzos concertados por hacer frente a la violencia de género. | UN | ويمثل تضافر الجهود الرامية إلى التصدي للعنف القائم على أساس نوع الجنس، أحد الشواغل الهامة طوال هذه العملية. |
Nivel mesoeconómico. Liderazgo, compromiso, capacidad y disposición para rendir cuentas de las instituciones convencionales a fin de hacer frente a la violencia contra la mujer | UN | المستوى المتوسط: تتولى المؤسسات الرئيسية رئاسة الجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة وتبدي في هذا الشأن التزاما وقدرة وحرصا على المساءلة |
El Comité alienta al Estado Parte a aprovechar plenamente su recomendación general 19 en sus iniciativas para hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستعانة الكاملـة، في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة، بالتوصية العامة 19 للجنــة. |
El Comité alienta al Estado Parte a aprovechar plenamente su recomendación general No. 19 en sus iniciativas para hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستعانة الكاملـة، في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة، بالتوصية العامة 19 للجنــة. |
También se consideraron los enfoques comunitarios, el papel de los medios de comunicación y la integración de las perspectivas de género en los programas gubernamentales orientados a hacer frente a la violencia armada. | UN | ونُظر أيضا في النُهج المجتمعية ودور وسائط الإعلام، وإدماج المنظورات الجنسانية في البرامج الحكومية الرامية إلى التصدي للعنف المسلح. |
Además, en la Academia de Policía se impartían cursos especiales y programas educativos para concienciar a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sobre la necesidad de hacer frente a la violencia y mejorar las normas y la situación de los derechos humanos en las prisiones. | UN | وفضلاً عن ذلك، تهدف الدروس الخاصة والبرامج التثقيفية في أكاديمية الشرطة إلى توعية المسؤولين القانونيين بالحاجة إلى التصدي للعنف وتحسين معايير وحالة حقوق الإنسان في السجون. |
En la consulta de África occidental y central los periodistas propusieron que se estableciera una red de profesionales de los medios de comunicación, reconociendo la necesidad de informar de modo más responsable sobre la violencia contra los niños y dar a éstos una mayor protección, y el papel potencial de los medios de comunicación en el apoyo a las medidas destinadas a combatir la violencia contra los niños. | UN | وفي مشاورة غرب ووسط أفريقيا، اقترح الصحفيون إنشاء شبكة من الفنيين الإعلاميين، مع التسليم بالحاجة إلى أن تتحلى التقارير الصحفية عن العنف ضد الأطفال بقدر أكبر من المسؤولية، بما في ذلك اتصافها بمزيد من الحماية للأطفال، والدور المرتقب لوسائط الإعلام في دعم التدابير الرامية إلى التصدي للعنف ضد الأطفال. |
265. En 2008, el Ejecutivo de Irlanda del Norte lanzó su estrategia quinquenal de represión de la violencia y los abusos sexuales, que apunta a combatir la violencia sexual. | UN | 265 - وفي عام 2008، أطلقت اللجنة التنفيذية لأيرلندا الشمالية استراتيجيتها للسنوات الخمس بعنوان " معالجة العنف والإيذاء الجنسيين " ، التي تهدف إلى التصدي للعنف الجنسي. |
Durante el período examinado, las entidades de las Naciones Unidas continuaron promoviendo el acceso de las mujeres a la justicia y poniendo en práctica una serie de medidas dirigidas a combatir la violencia contra la mujer. | UN | 38 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت كيانات الأمم المتحدة تعزيز إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء وتنفيذ طائفة من التدابير الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Se destacó asimismo que todas las actividades de reunión de datos debían tener por objeto mejorar las políticas y fomentar los servicios o las iniciativas destinadas a abordar la violencia contra la mujer. | UN | وأكد الخبراء أيضا أن جهود جمع البيانات ينبغي أن تهدف كلها إلى تحسين السياسات وتعزيز الخدمات أو المبادرات الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
El entorno normativo para fortalecer las actividades encaminadas a abordar la violencia contra las mujeres y las niñas ha mejorado considerablemente en los últimos años. | UN | 3 - لقد تحسنت كثيرا في السنوات الأخيرة البيئة المعيارية لتعزيز الجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد النساء والفتيات. |
En esa resolución la Asamblea determinó que el Fondo Fiduciario sería el mecanismo fundamental para impulsar las medidas encaminadas a eliminar la violencia contra la mujer enunciadas en la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وأصبح الصندوق الاستئماني بموجب هذا القرار آلية رئيسية للنهوض بالتدابير الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة على النحو المحدد في إعلان ومنهاج عمل بيجين. |
La prevención y eliminación de esa violencia se puede agilizar ejecutando planes y políticas específicos, como planes de acción nacionales que abordan la violencia contra la mujer de manera integral; la integración de medidas para hacer frente a la violencia contra la mujer en varias esferas de programas; y la asignación de más recursos para esa labor. | UN | ويمكن التعجيل بمنع هذا العنف والقضاء عليه عن طريق تنفيذ خطط وسياسيات عامة مكرّسة لهذا الشأن، مثل خطط العمل الوطنية التي تتصدى للعنف ضد المرأة على نحو شامل؛ وإدماج التدابير الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة ضمن مختلف المجالات البرنامجية؛ وتعزيز تخصيص الموارد لهذه الأعمال. |
El Gobierno ha seguido haciendo todo lo posible para luchar contra la violencia sexual adoptando disposiciones institucionales. | UN | 82 - وواصلت الحكومة جهودها الرامية إلى التصدي للعنف الجنسي من خلال الترتيبات المؤسسية. |