"إلى التصرف" - Translation from Arabic to Spanish

    • a actuar
        
    • a que actúen
        
    • que actuar
        
    • para que actúen
        
    Se trató sin duda de una situación de emergencia extraordinaria que obligó a la UNPROFOR a actuar. UN ولقد كانت على وجه التحديد حالة طوارئ غير عادية هي التي دفعت قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى التصرف.
    Nuestra posición es que comprendemos las preocupaciones que condujeron a los Estados Unidos a actuar de la forma que lo hicieron en el Iraq. UN وموقفنا أننا تفهمنا الشواغل التي دفعت الولايات المتحدة إلى التصرف بالطريقة التي تصرفت بها في العراق.
    Si no consiguen llegar a un acuerdo, estarán obligadas a actuar de conformidad con ese dictamen. UN وتكون السلطات المختصة، في حالة عدم وصولها إلى قرار، مضطرة إلى التصرف وفقا لتلك الفتوى.
    El orador insta a todos los Estados a que actúen de conformidad con el derecho internacional, especialmente la Carta de las Naciones Unidas. UN ودعا جميع الدول إلى التصرف بموجب القانون الدولي، ولا سيما ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Dijo que las Partes habían hecho caso omiso de esa disposición durante 20 años y ahora tenían que actuar con urgencia. UN وقال إن الأطراف تجاهلت ذلك الحكم لمدة 20 سنة وهي الآن تحتاج إلى التصرف العاجل.
    Hasta ahora, el desembolso de las ayudas prometidas para Burundi ha sido lento en Burundi, por lo que hago un llamamiento firme a todos los donantes para que actúen con decisión. UN فحتى الآن، ما زال الإفراج عن الدعم المتعهد بــه إلى بوروندي بطيئا، وأنا أدعو بشدة جميع الجهات المانحة إلى التصرف بحسم.
    La Corte aspira a actuar de conformidad con esos propósitos y principios. UN وتصبو المحكمة إلى التصرف وفقا لتلك المقاصد والمبادئ.
    Había, pues, lugar para útiles aportaciones de muchas instituciones diferentes, pero esto requeriría tiempo y la comunidad internacional tendía a actuar en problemas como el presente cuando ya no tenía más remedio. UN ولذلك فالمجال يتسع لمؤسسات عديدة مختلفة كي تقدم مساهمات ذات جدوى، إلا أن ذلك سيستغرق بعض الوقت، ولا يعمد المجتمع الدولي عادة إلى التصرف في هذه المشاكل على هذا الوجه إلا إذا لم يكن أمامه خيار آخر.
    Ante esta realidad compleja y espantosa, Israel se ve obligado a actuar de conformidad con su derecho y su deber reconocidos de legítima defensa, en un esfuerzo por detener el lanzamiento de esos cohetes y el asesinato de sus ciudadanos. UN إن إسرائيل في مواجهة هذا الواقع المعقد والمخيف مضطرة إلى التصرف من منطلق حقها وواجبها المسلم بهما في الدفاع عن النفس في محاولة لوقف إطلاق تلك الصواريخ وقتل مواطنيها.
    Instamos a todos los actores políticos guineanos a actuar con moderación para que su país pueda abrirse lo antes posible a la democracia y al fomento de una economía próspera para beneficio de todos. UN وندعو جميع العناصر السياسية الغينية الفاعلة إلى التصرف باعتدال من أجل تمكين البلد من الانفتاح بسرعة أمام الديمقراطية، ومن أجل بناء اقتصاد مزدهر لمنفعة الجميع.
    El orador insta al Reino Unido a actuar en concordancia con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, reanudar las negociaciones y así poner fin al colonialismo británico en esa parte de América Latina. UN ودعا المملكة المتحدة إلى التصرف وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وإلى استئناف المفاوضات من أجل إنهاء الاستعمار البريطاني في ذلك الجزء من أمريكا اللاتينية.
    Los llamamientos a actuar de manera sostenible y a salvar el planeta para las generaciones futuras o para nuestros hijos y nuestros nietos parecen prácticamente intercambiables. UN إن الدعوات إلى التصرف بشكل يحافظ على استدامة الكوكب وسلامته لمصلحة الأجيال المقبلة أو لمصلحة أبنائنا وأحفادنا تسري على المصلحتين بشكل أو بآخر.
    En lo que respecta a Eritrea, algunos miembros del Consejo subrayaron la necesidad de que Eritrea permitiera el acceso al Grupo de Supervisión y cooperase con él, mientras que otros instaron al Grupo a actuar con imparcialidad. UN وفيما يتعلق بإريتريا، أكد بعض أعضاء المجلس ضرورة أن تمنح إريتريا حق الوصول لفريق الرصد وتتعاون معه، فيما دعا آخرون الفريق إلى التصرف بحياد.
    En su lugar, un protocolo facultativo deberá alentar a los Estados a actuar a buena fe, a manifestar un mayor compromiso y a establecer normas más rigurosas sobre la base de una solución mutuamente aceptable. UN والأحرى أن يدعو البروتوكول الاختياري، غير القائم حتى الآن، الدول إلى التصرف بحسن نية وإلى التعهد بالتزام أرفع مستوى وبترقية المعايير استناداً إلى قرار مقبول قبولاً متبادلاً.
    El Consejo de Seguridad pone de relieve que las instalaciones civiles y humanitarias, entre ellas las de las Naciones Unidas, deben ser respetadas y protegidas, y exhorta a todas las partes a actuar de conformidad con este principio. UN " ويشدد مجلس الأمن على أن المرافق المدنية والإنسانية، بما فيها المرافق التابعة للأمم المتحدة، يجب أن تحظى بالاحترام والحماية، وقد دعا جميع الأطراف إلى التصرف على نحو يتسق مع هذا المبدأ؛
    ¿Qué otro podría llevar al pueblo a actuar... Open Subtitles من يمكنه أن يدفع الناس إلى التصرف
    Deploraron la reanudación y continuación de los ensayos nucleares e hicieron un llamado a todos los Estados poseedores de armas nucleares a actuar de manera compatible con las negociaciones y objetivos de un tratado general de prohibición de ensayos nucleares y a suspender cualquier tipo de prueba nuclear. UN وأعربوا عن أسفهم الشديد لاستئناف التجارب النووية والاستمرار في إجرائها ودعوا كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إلى التصرف بروح تتمشى مع المفاوضات واﻷهداف الخاصة بمعاهدة حظر التجارب النووية ووقف إجراء أي تجارب نووية.
    En muchos casos, la existencia de esos factores puede llevar a algunos grupos a actuar de forma violenta en una sociedad y no hacerlo en otra que cuente con mecanismos tradicionales para la solución de problemas, incluidas unas instituciones de gestión de los asuntos públicos y de vigilancia del imperio de la ley que funcionen correctamente. UN وفي كثير من الحالات، فإن وجود هذه العوامل قد يدفع جماعات إلى التصرف بعنف في مجتمع ما، ولكن ذلك لا يحدث في مجتمع آخر توجد فيه آليات ملائمة وفعالة لمواجهة هذه الحالات، ومن ذلك وجود حكم يقوم بوظائفه جيدا ومؤسسات تعمل بحكم القانون.
    La evolución del sistema financiero mundial ha traído consigo posibles aumentos del riesgo que corre todo el sistema, en particular, la probabilidad creciente de ciclos de fuerte expansión y recesión; de ahí que todos los países tengan que incorporar a su regulación financiera elementos macroprudenciales que compensen la tendencia de los mercados financieros a actuar de manera procíclica. UN وقد أتى تطور النظام المالي العالمي معه بزيادات محتملة في المخاطر الجهازية، وبخاصة منها تزايد أرجحية حصول دورات ازدهار وانهيار؛ ولهذا يتوجب على جميع البلدان أن تُدمِج عناصر حصافة كلية في نظامها المالي للتعويض عن نزعة الأسواق المالية إلى التصرف على نحو مُوالٍ لحصول تلك الدورات.
    Nos alarman algunas declaraciones formuladas en el Líbano sobre la situación actual, y exhortamos a todas las partes a que actúen de manera responsable. UN إننا قلقون إزاء بعض التصريحات الصادرة من داخل لبنان بشأن الوضع الحالي، وندعو جميع الأطراف إلى التصرف بمسؤولية.
    Las administraciones internacionales tienen que actuar en una doble calidad cuando ejercen su competencia reglamentaria. UN فالإدارات الدولية تحتاج إلى التصرف بأهلية مزدوجة عند ممارسة السلطة التنظيمية.
    Hoy hacemos un llamamiento a las autoridades del país para que actúen con sentido de responsabilidad y permitan el establecimiento de un gobierno. UN واليوم ندعو سلطات البلد إلى التصرف بحس من المسؤولية وإتاحة المجال لإنشاء الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more