"إلى التغلب على" - Translation from Arabic to Spanish

    • a superar
        
    • de superar
        
    • superar la
        
    • para superar
        
    • que superar
        
    • a la superación de
        
    • la superación de la
        
    • superar el
        
    • superar los
        
    • por superar
        
    • a afrontar los
        
    • hacer frente a
        
    • resolver
        
    • a eliminar el
        
    El orador confía en que la ONUDI siga ejecutando proyectos valiosos con objeto de contribuir a superar la inseguridad económica. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اليونيدو تنفيذ مشاريع قيّمة تهدف إلى التغلب على انعدام الأمن الاقتصادي.
    Israel, por su parte, procura contribuir a los esfuerzos encaminados a superar los problemas que encara el mundo de hoy. UN وتسعى إسرائيل إلى المساهمة في الجهود الرامية إلى التغلب على المشاكل الرئيسية التي تواجه العالم.
    A. Medidas destinadas a superar los estrangulamientos de infraestructura física UN التدابير الرامية إلى التغلب على اختناقات الهياكل اﻷساسية المادية
    Ahora está tratando de superar algunos problemas de insuficiencias de personal y de recursos financieros. UN وتسعى الوحدة إلى التغلب على المشاكل الحالية لنقص الموظفين وعدم توافر اﻷموال الكافية.
    Evidentemente, proseguiré mis esfuerzos para superar estas dificultades. UN وسأواصل بطبيعة الحال، جهودي الرامية إلى التغلب على هذه الصعاب.
    De este modo, esos nuevos bancos no sólo tenían que superar su inexperiencia en la actuación como intermediarios financieros independientes, sino que también debían ampliar el ámbito en que podían adoptar libremente decisiones autónomas respecto de sus préstamos. UN ولهذا، فإن هذه المصارف الجديدة لا تحتاج فقط إلى التغلب على عدم خبرتها في التصرف كوسيط مالي مستقل، ولكنها تحتاج أيضا إلى توسيع الدائرة التي تتمتع في نطاقها بحرية اتخاذ قرارات مستقلة لﻹقراض.
    B. Medidas destinadas a superar los obstáculos no físicos UN التدابير الرامية إلى التغلب على الحواجز غير المادية
    Esperamos que conduzcan a superar el actual estancamiento del proceso de paz. UN ونرجو أن تؤدي تلك المشاورات إلى التغلب على المأزق الحالي في عملية السلام.
    ii) La adopción de medidas eficaces encaminadas a superar las desigualdades sociales y a eliminar la pobreza; UN `2` القيام أيضاً باتخاذ تدابير فعالة ترمي إلى التغلب على أوجه عدم المساواة الاجتماعية والقضاء على الفقر؛
    La comunidad mundial ha declarado repetidamente su decisión de ayudar a los países que lo necesiten a superar la pobreza. UN ولقد أعلن المجتمع العالمي مرارا عزمه على مساعدة البلدان التي تحتاج إلى التغلب على الفقر.
    Turquía apoya plenamente los llamamientos de emergencia formulados en 2000 destinados a superar las actuales dificultades. UN وتدعم تركيا بالكامل النداءات الطارئة التي أطلقت في عام 2002، والهادفة إلى التغلب على الصعوبات القائمة.
    Al término de la Conferencia de Examen del año en curso, el Tratado debe salir fortalecido en su integridad y credibilidad política, además de adoptarse decisiones encaminadas a superar el déficit institucional. UN وقال إنه باختتام مؤتمر الاستعراض الحالي، ينبغي أن يكون قد تم تعزيز سلامة المعاهدة ومصداقيتها السياسية، وأن تكون قرارات قد اتخذت سعيا إلى التغلب على العجز المؤسسي.
    Las actividades que dedica la secretaría al transporte, con el fin de superar los estrangulamientos o problemas del sistema, habrán de centrarse principalmente en lo siguiente: UN كما أن أنشطة اﻷمانة في مجال النقل، الموجه إلى التغلب على الاختناقات أو القيود البنيوية، تشمل أساساً ما يلي:
    La Oficina del Fiscal ha tratado de superar ese inconveniente mediante la contratación de personal para llenar las vacantes lo más rápidamente posible. UN وقد سعى مكتب المدعي العام إلى التغلب على هذا بالقيام بالتوظيف لشغل الشواغر في أسرع وقت ممكن.
    El Gobierno ha adoptado diversas medidas con el propósito de superar las barreras de género en el mercado de trabajo. UN وقد اتخذت الحكومة عدة خطوات ترمي إلى التغلب على ما في سوق العمل من الحواجز المبنية على نوع الجنس.
    Las estrategias para superar los obstáculos y aumentar la conciencia pública contribuirán a la realización de los compromisos contraídos en Beijing. UN وستسهم الاستراتيجيات الرامية إلى التغلب على العقبات وزيادة الوعي العام في تحقيق التزامات بيجين.
    Después de todo, no ha tenido que superar obstáculos técnicos y financieros como los que tienen que afrontar los países en desarrollo. UN فهي على كل حال لم تضطر إلى التغلب على عقبات تقنية ومالية كما هو الحال بالنسبة للبلدان النامية.
    Los países iberoamericanos siempre han favorecido la creación de una atmósfera que conduzca a la superación de diferencias. UN لقد أيدت البلدان اﻷيبيرية - اﻷمريكية باستمرار اقامة مناخ يؤدي إلى التغلب على الاختلافات.
    - Orientar a la familia hacia la superación de la situación de crisis para restablecer su funcionamiento autónomo. UN - توجيه اﻷسرة إلى التغلب على حالة اﻷزمة وإعادة تكوين نفسها كوحدة مستقلة وفعالة.
    Debemos esforzarnos por superar el estancamiento en que se encuentra actualmente esta cuestión. UN وعلينا ان نسعى إلى التغلب على الطريق المسدود الحالي بشأن هذه المسألة.
    Hoy el reto de las Naciones Unidas es cumplir su importante papel en apoyo de la cooperación internacional y los esfuerzos de los gobiernos por superar los problemas cada vez más complejos del desarrollo. UN واليوم، نجد أن التحدي الذي يواجه اﻷمم المتحدة هو أن تقوم بدورها الهام في دعم التعاون الدولي وجهود الحكومات الرامية إلى التغلب على مشاكل التنمية المعقدة على نحو متزايد.
    Hay dos aspectos que cabe mencionar en particular en el contexto de los intentos por superar nuevos desafíos para una mayor democratización. UN وثمة جانبان تجدر الإشارة إليهما بصفة خاصة في سياق السعي إلى التغلب على التحديات الجديدة نحو مزيد من الديمقراطية.
    Podrían crearse estructuras innovadoras de recompensas y gratificaciones para promover investigaciones orientadas a afrontar los retos de desarrollo que se plantean en el plano nacional y regional. UN ويمكن وضع هياكل مبتكرة للأجور والمكافآت لتشجيع أنشطة البحث الموجهة إلى التغلب على التحديات الإنمائية الوطنية والإقليمية.
    Además, deseo señalar la importancia de concluir, para el año 2001, las negociaciones sobre el protocolo a la Convención sobre las armas biológicas, y de intensificar los esfuerzos para hacer frente a la proliferación de misiles. UN وأريد أيضا أن أشير إلى أهمية اختتام المفاوضات المتعلقة بإبرام بروتوكول تابع لاتفاقية الأسلحة البيولوجية في موعد لا يتجاوز سنة 2001، وتعزيز الجهود الرامية إلى التغلب على انتشار القذائف.
    Las buenas prácticas en materia de prestación de servicios procuran resolver esos problemas. UN والممارساتُ الجيدة في تقديم الخدمات تسعى إلى التغلب على هذه التحَدِّيات.
    Esto había conducido al establecimiento de programas compensatorios encaminados a eliminar el atraso educacional en las comunidades rurales e indígenas en que reinaba una situación de extrema pobreza o que estaban aisladas y no tenían acceso a los servicios habituales de educación. UN وأدى هذا إلى إنشاء برامج تعويضية ترمي إلى التغلب على التخلف التعليمي في المجتمعات الريفية ومجتمعات السكان اﻷصليين التي تعاني من حالة فقر شديد أو من العزلة وعدم إمكانية الحصول على الخدمات التعليمية المعتادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more