"إلى التغيير" - Translation from Arabic to Spanish

    • el cambio
        
    • al cambio
        
    • de cambio
        
    • un cambio
        
    • del cambio
        
    • de cambios
        
    • los cambios
        
    • a la variación
        
    • de cambiar
        
    • a la modificación
        
    • a una modificación
        
    el cambio no se debe percibir: - Como una imposición, UN وينبغي النظر إلى التغيير باعتبار أنه: ● ليس أمرا مفروضا؛
    Los participantes también convinieron en que, para alcanzar el cambio, la reforma exige una estrategia a largo plazo, la estabilidad, la coherencia y la constancia. UN وقد وافق المشاركون أيضا على أن اﻹصلاحات تتطلب استراتيجية طويلة اﻷجل، واستقرارا، وتماسكا واتساقا في السعي إلى التغيير.
    Con seguridad que un llamamiento al cambio formulado desde el interior de las comunidades afectadas facilitaría las reformas. UN ومما سيؤدي إلى تيسير اﻹصلاح بالتأكيد أن تنطلق الدعوة إلى التغيير من داخل المجتمعات المتأثرة.
    Todo el mundo aspira al cambio y a la instauración de un nuevo Estado de derecho. UN ونحن جميعا نتطلع إلى التغيير وإلى إقامة دولة القانون.
    Cuando llegué al Delta del Mississippi, era un lugar que aún era pobre, todavía segregado, todavía dramáticamente en necesidad de cambio. TED فعندما وصلتُ إلى دلتا المسيسيبي، كانت لا تزالُ منطقة فقيرة، ومكاناً معزولا، ولا تزال بحاجة إلى التغيير الجذري.
    Sin lugar a dudas, la gran mayoría está formada por jóvenes desempleados que, en su mayor parte, esperan impacientes un cambio. UN ولا شك في أن نسبة كبيرة من هؤلاء الناس تتكون من شباب بلا عمل، يتوق معظمهم إلى التغيير.
    Los defensores del cambio son cada vez más categóricos y entre ellos figuran ya miembros de la élite política. UN وأصبح الدعاة إلى التغيير يتكلمون بصراحة أكبر بكثير وأصبحوا يضمون في صفوفهم أفرادا من النخبة السياسية.
    Nuestra patria, que ansía paz y tranquilidad, se encuentra a la espera de cambios. UN إن وطننا المتعطش إلى السلم واﻷمن يصبو إلى التغيير.
    La Argentina se ha beneficiado y se beneficia con esta tendencia hacia el cambio en un marco democrático en África. UN إن اﻷرجنتين قد استفــادت ولا تــزال تستفيد من النزعة إلى التغيير في اﻹطار الديمقراطي في أفريقيا.
    El objetivo inmediato de un proyecto, expresión utilizada por el PNUD, consiste en el cambio que determinará o logrará el proyecto a los efectos de resolver un problema planteado. UN الهدف المباشر لمشروع ما هو اصطلاح وضعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ويشير إلى التغيير الذي يمكن أن يحدثه أو ينجزه المشروع لغرض تصحيح مشكلة معينة.
    Las estrategias deben proponerse erradicar las causas locales de las hostilidades aunando la capacidad local para el cambio con los recursos internacionales disponibles para apoyar el proceso. UN فينبغي أن تتصدى الاستراتيجيات لمصادر العداء المحلية عن طريق مزاوجة القدرات المحلية الساعية إلى التغيير مع أي التزام دولي يتاح لمساعدة هذه العملية.
    Los efectos de estas condiciones macroeconómicas extremadamente desfavorables sobre las empresas fueron graves, generando presiones favorables al cambio. UN وكان تأثير ظروف الاقتصاد الكلي البالغة السوء عنيفاً على الشركات، مما أوجد حاجة ملحة إلى التغيير.
    Del crecimiento compatible con los ODM al cambio estructural UN من النمو المتوافق مع الأهداف الإنمائية للألفية إلى التغيير الهيكلي
    el cambio en el número de patrullas se debió al cambio de la situación de seguridad en el sector Oeste. UN ويعزى التغيير في عدد الدوريات إلى التغيير الذي شهدته الحالة في القطاع الغربي.
    Sin embargo, ese anhelo incipiente de cambio fue dejado de lado por la desconfianza y la suspicacia mutuas de la guerra fría. UN ولكن هذا التوق الوليد إلى التغيير طغت عليه الريبة والشك المتبادلان في حقبة الحرب الباردة.
    El Uruguay coincide plena, espontáneamente, con la aspiración generalizada de cambio. UN وتتفق أوروغواي اتفاقا كاملا وتلقائيا مع التطلع الواسع النطاق إلى التغيير.
    En Guinea-Bissau, un comité militar decidió reflejar en los hechos las esperanzas de cambio de la mayoría de la población. UN في غينيا - بيساو، قررت لجنة عسكرية أن تترجم إلى عمل فعلي تطلعات أغلبية السكان إلى التغيير.
    Incluso los símbolos astrológicos del Libro Perdido parecieran coincidir, como si fueran claves veladas que señalan un cambio inminente. Open Subtitles حتى الرموز الفلكية الموجودة في كتابه المفقود يبدو أنها تتزامن كأدلة مخفية تُشير إلى التغيير الوشيك
    Jóvenes de mi país, jóvenes del mundo entero: no hay duda de la necesidad de un nuevo estilo de vida que reclama de todos, y de nosotros en particular, un cambio. UN وإلى شباب بلدي وشباب العالم أجمع أقول إنه ما من شك في أننا نحتاج إلى أسلوب حياة جديد وأننا بحاجة إلى التغيير.
    Desafortunadamente, los obstáculos que surgen suelen disminuir considerablemente la eficacia de muchas reformas en pro del cambio. UN ومما يؤسف له أن العقبات تقوض في غالب اﻷحيان فعالية العديد من الاصلاحات الرامية إلى التغيير.
    Otra delegación expresó su preocupación ante la posibilidad de que se alterara la armonía familiar con un fomento abrupto de cambios en los papeles de los sexos. UN وأبدى وفد آخر خشيته من أن تؤدي الدعوة المفاجئة إلى التغيير في أدوار الجنسين إلى المساس بالوئام في اﻷسرة.
    Formulación de políticas y procedimientos, planificación de estrategias de apoyo, ejecución de programas de apoyo, seguimiento de los resultados y promoción de los cambios. UN وضع السياسات والإجراءات، والتخطيط لوضع استراتيجيات الدعم، وتنفيذ برامج الدعم، ورصد النتائج والدعوة إلى التغيير.
    Por consiguiente, la disminución neta se debe sólo a la variación del volumen de los gastos de personal y de los gastos no relacionados con el personal. UN ومن ثم، فإن التخفيض الصافي إنما يرجع إلى التغيير في مقدار تكاليف الموظفين والتكاليف غير المتعلقة بالموظفين فقط.
    La crisis ha transmitido un mensaje sobre la necesidad de cambiar los sistemas de regulación del sector financiero, teniendo en cuenta también la dimensión internacional. UN وقد بعثت الأزمة برسالة تدعو إلى التغيير في النُظم الرقابية المالية التي تحتاج أيضاً إلى أن تأخذ في الاعتبار البعد الدولي.
    2. Las enmiendas se refieren a la modificación oficial de las disposiciones de un tratado por las partes. UN 2 - يشير التعديل إلى التغيير الرسمي في أحكام معاهدة ما من جانب الأطراف.
    El aumento respecto de la cantidad aprobada para el ejercicio financiero 2002/2003 se debe principalmente a una modificación en los gastos estándar en concepto de sueldos. UN 113 - وترجع الزيادة في المبالغ المعتمدة للفترة المالية 2002/2003، بشكل رئيسي، إلى التغيير في حساب التكاليف القياسية للمرتبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more