"إلى التقليل إلى أدنى حد" - Translation from Arabic to Spanish

    • reducir al mínimo
        
    • a minimizar
        
    • minimizar y
        
    • minimizar el
        
    • se reduzcan al mínimo
        
    • para minimizar
        
    En las actividades de lucha contra la insurrección se debería tratar de reducir al mínimo las bajas civiles. UN وينبغي للجهود المبذولة لمكافحة التمرد أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمال وقوع إصابات بين المدنيين.
    El objetivo de esas medidas es reducir al mínimo la amenaza que representan los REG hasta que se puedan remover adecuadamente. UN وترمي هذه التدابير إلى التقليل إلى أدنى حد من الخطر الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب إلى حين إزالتها المتوخاة.
    Observando además que procurar reducir al mínimo los efectos adversos de las políticas y medidas de mitigación es una cuestión que interesa por igual a países desarrollados y países en desarrollo, UN وإذ يلاحظ كذلك أن السعي إلى التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات الضارة لسياسات وتدابير التخفيف هو هاجس مشترك للبلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء،
    Comparte su inquietud porque el texto del proyecto de artículo 1 es demasiado amplio y vago y tiende a minimizar el deber de confidencialidad. UN وقال انه يشاطره الانشغال من أن صيغة مشروع المادة 1 مفرطة في العمومية ومبهمة، وتميل إلى التقليل إلى أدنى حد من واجب الحفاظ على السرية.
    Se han iniciado actividades para minimizar y, llegado el momento, eliminar el uso de uranio muy enriquecido en las aplicaciones nucleares con fines pacíficos. UN وجرى الشروع في جهود ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من استخدام اليورانيوم العالي الخصوبة في المجالات السلمية للتطبيقات النووية، ووقف استخدامه في نهاية المطاف.
    El Consejo Económico y Social tal vez desee recomendar a los Estados Miembros que apliquen cabalmente estrategias de desarrollo nacionales para alcanzar en 2020 el objetivo de utilizar y producir sustancias químicas de forma tal que se reduzcan al mínimo los efectos adversos importantes para la salud humana y el medio ambiente. UN 53 - قد يرغب المجلس في أن يوصي الدول الأعضاء بتنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الوطنية تنفيذا كاملا من أجل تحقيق أهداف عام 2020 المتعلقة باستعمال المواد الكيميائية وإنتاجها بطرائق تفضي إلى التقليل إلى أدنى حد من التأثيرات السلبية الشديدة على صحة الإنسان والبيئة.
    Al mismo tiempo introdujo un sistema de pago por medicamentos destinado a reducir al mínimo el aumento del gasto en medicamentos. UN وأخذت في الوقت نفسه بنظام المدفوعات للأدوية الذي يهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من الزيادات في الإنفاق على الأدوية.
    Estas enmiendas armonizan más la legislación sobre el divorcio con las actitudes imperantes en la comunidad y su objetivo es reducir al mínimo la angustia, los apuros y la amargura que traen aparejados los trámites de divorcio. UN وهذه التعديلات تجعل قانون الطلاق يتفق أكثر مع مواقف المجتمع السائدة ويهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من مشقﱠة إجراءات الطلاق وصعوبتها وقسوتها.
    Los inspectores tratarán de obtener únicamente la información y los datos necesarios para el propósito de la inspección y se esforzarán por reducir al mínimo las injerencias en las operaciones normales del Estado Parte inspeccionado. UN ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    Los inspectores tratarán de obtener únicamente la información y los datos necesarios para el propósito de la inspección y se esforzarán por reducir al mínimo las injerencias en las operaciones normales del Estado Parte inspeccionado. UN ولا يلتمس المفتشون إلا المعلومات والبيانات اللازمة لغرض التفتيش، ويسعون إلى التقليل إلى أدنى حد من التدخل في العمليات العادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    Podrían surgir conflictos entre un organismo aduanero que tratara de subir al máximo el valor de los productos al entrar en el país y una administración fiscal que tratara de reducir al mínimo el precio de transferencia por el que se importaban los productos. UN ويمكن أن ينشأ تضارب بين وكالة الجمارك التي تسعى إلى الوصول بقيمة السلع إلى حدها اﻷقصى عند دخولها البلد وإدارة الضرائب التي تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من أسعار نقل التكنولوجيا التي تستورد بها السلع.
    En el informe se describen los adelantos más importantes en materia de perfeccionamiento y aplicación de las tecnologías más avanzadas para reducir al mínimo el deterioro del medio ambiente causado por la explotación y elaboración de recursos minerales. UN وهو يتضمن وصفا ﻷوجه التقدم اﻷساسية في تطوير وتطبيق أحدث التكنولوجيات الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من التدهور البيئي الذي يسببه تعدين الموارد المعدنية وتجهيزها.
    Los resultados de las deliberaciones del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre las medidas técnicas y de otra índole destinadas a reducir al mínimo los riesgos humanitarios que plantean tales minas, así como las modalidades de su aplicación efectiva, las cuestiones relacionadas con el empleo de MDMAP por agentes no estatales, etc.; UN نتائج المناقشات الدائرة في فريق الخبراء الحكوميين بشأن التدابير التقنية وغيرها من التدابير الرامية إلى التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الإنسانية التي تثيرها تلك الألغام، وطرائق تنفيذها بفعالية، والمسائل التي تنطوي على استخدامها من قبل فاعلين من غير الدول، وما إلى ذلك؛
    La respuesta normativa para reducir al mínimo la repercusión de estos problemas ha sido insuficiente -excepto en algunos casos en que se han logrado resultados fructíferos- debido al menos parcialmente a la falta de recursos e infraestructura. UN لكن الاستجابة السياساتية إلى التقليل إلى أدنى حد من تأثيرات التحديات كانت ضعيفة، باستثناء أمثلة قليلة ناجحة، ويعزى ذلك جزئيا على الأقل إلى الافتقار للموارد والبنى التحتية.
    A través de un compromiso con la realización de evaluaciones independientes y la revisión de cada una de las actividades, sin embargo, el Fondo aspira a minimizar las interrupciones y aumentar continuamente su eficacia. UN ويسعى الصندوق، عن طريق الالتزام بإجراء عمليات تقييم مستقلة واستعراض الأنشطة كل على حدة، إلى التقليل إلى أدنى حد من العوامل التي تعطل عمله، وإلى تحسين فعاليته باستمرار.
    Asimismo, HRW recomendó a Túnez que aplicara técnicas antidisturbios destinadas a minimizar el empleo de la fuerza. UN كذلك أوصت منظمة هيومن رايتس ووتش بأن تطبق تونس تقنيات لمكافحة الشغب ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من استعمال القوة(49).
    En el Consejo de Seguridad se ha generalizado la creencia de que las medidas colectivas ulteriores del Consejo en el contexto de cualquier futuro régimen de sanciones deberían estar encaminadas a minimizar los efectos secundarios negativos e involuntarios de las sanciones en los grupos más vulnerables de los países sancionados5. UN وقد تطور وعي عام داخل مجلس الأمن بأنه ينبغي توجيه المزيد من الجهود الجماعية في مجلس الأمن، في سياق أي أنظمة أخرى للجزاءات، إلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار الجانبية السلبية غير المقصودة على الفئات الأكثر ضعفا من سكان البلدان المستهدفة(5).
    Se han iniciado actividades para minimizar y, llegado el momento, eliminar el uso de uranio muy enriquecido en las aplicaciones nucleares con fines pacíficos. UN وجرى الشروع في جهود ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من استخدام اليورانيوم العالي الخصوبة في المجالات السلمية للتطبيقات النووية، ووقف استخدامه في نهاية المطاف.
    No obstante, el Gobierno australiano procura minimizar el período que las personas transcurren detenidas en centros de detención de inmigrantes. UN ومع هذا تسعى الحكومة الأسترالية إلى التقليل إلى أدنى حد من الفترة الزمنية التي يبقى فيها الناس في مراكز احتجاز المهاجرين.
    Asimismo, se incluyen actividades dirigidas a asegurar que, para el año 2020, se hayan dejado de fabricar o utilizar los productos químicos en aplicaciones que constituyan un riesgo excesivo o que, por otras razones, sea difícil de controlar para la salud humana y el medio ambiente y se reduzcan al mínimo los riesgos de las emisiones no intencionales de productos químicos que plantean tales riesgos. UN وتشتمل القائمة أيضاً على كفالة التقدم نحو تحقيق هدف عام 2020 القاضي بإيقاف إنتاج أو استخدام المواد الكيميائية التي تشكل أخطاراً جسيمة أو لا يمكن درؤها على الصحة البشرية وعلى البيئة، بالإضافة إلى التقليل إلى أدنى حد من الأخطار الناجمة عن الإطلاقات غير المقصودة للمواد الكيميائية التي تشكل هذه الأخطار.()
    La educación de los jóvenes es importante en la elaboración de una estrategia a largo plazo para minimizar los efectos de la pobreza y el hambre; UN فتعليم الشباب يتسم بالأهمية في توفير استراتيجية طويلة الأجل ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من آثار الفقر والجوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more