"إلى التماس" - Translation from Arabic to Spanish

    • a buscar
        
    • a solicitar
        
    • a que solicite
        
    • a recabar
        
    • de conseguir
        
    • que solicitar
        
    • a que recabe
        
    • la búsqueda
        
    • de obtener
        
    • pedir
        
    • a recurrir
        
    • a que recaben
        
    • que procure obtener
        
    • que buscar
        
    • a que busquen
        
    En 1993, los conflictos armados obligaron a unos 18 millones de personas a buscar refugio en países vecinos y se estima que 24 millones de personas fueron desplazadas dentro de sus propios países. UN وفي عام ١٩٩٣، دفعت المنازعات بما يقرب من ١٨ مليون شخص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، كما تم تشريد أشخاص يقدر عددهم ﺑ ٢٤ مليونا داخل بلدانهم.
    Las fuerzas remotas e impersonales de la globalización llevarán a la gente a buscar refugio en grupos más pequeños. UN ذلك أن قوى العولمة النائية واللاذاتية ستدفع الناس إلى التماس الملجأ في جماعات أصغر.
    Eritrea sabe además que el Gobierno de Etiopía participa en una campaña concertada dirigida a solicitar el beneplácito internacional para la guerra que se propone desatar. UN وتعلم إريتريا أن الحكومة اﻹثيوبية تشارك في حملة منسقة ترمي إلى التماس مباركة دولية للحرب التي تعتزم إثيوبيا شنها.
    Invita al Estado parte a que solicite asistencia internacional en sus esfuerzos para instituir una respuesta integral. UN وتدعو الدولة الطرف إلى التماس المساعدة الدولية في جهودها الرامية إلى وضع هذه الاستجابة الشاملة.
    Además, había invitado al autor a recabar una segunda opinión. UN ودعا اللورد جيفورد صاحب البلاغ إلى التماس رأي محام آخر.
    El PNUMA trataría de conseguir financiación de contraparte para que la actividad pudiera realizarse en el plazo previsto. UN وسيسعى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى التماس تمويل من النظراء للتمكين من تنفيذ هذا النشاط في اﻹطار الزمني المعين.
    La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. UN ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    Debemos dejar de volver a delinear las fronteras en torno a comunidades étnicamente homogéneas mientras, al mismo tiempo, las obligamos a buscar los favores de las Potencias más grandes. UN فيجب أن نتوقف عن إعادة ترسيم الحدود حول طوائف متجانسة عرقيا بينما ندفعها دفعا إلى التماس أفضال قوى أكبر منها.
    La situación descrita ha llevado a algunas delegaciones a buscar reformas en los procedimientos de la Conferencia para tratar de ayudarla a llevar a cabo alguna labor sustantiva. UN وقد دفعت هذه الحالة بعض الوفود إلى التماس إجراء إصلاحات في إجراءات المؤتمر كوسيلة تسمح له بالشروع في العمل الموضوعي.
    Por ello, no debe sorprendernos que en un futuro los refugiados ambientales de Oceanía se vean obligados a buscar cobijo en otros lugares. UN ولذلك، يجب ألا نفاجأ إذا اضطر في المستقبل لاجئون بيئيون من أوقيانوسيا إلى التماس ملاذ في مكان آخر.
    En primer lugar, la situación política y la persecución son un factor que impulsa a numerosas personas a buscar asilo en otros países. UN أولاً، تشكل القيود السياسية والاضطهاد عاملين يدفعان بعدد من الأشخاص إلى التماس اللجوء في بلدان أخرى.
    Se invita al Estado Parte a solicitar cooperación internacional al respecto. UN وهي تدعوها إلى التماس المساعدة المقدمة في إطار التعاون الدولي في هذا الصدد.
    El carácter estacional del empleo agrícola llevó a los trabajadores a solicitar más horas de trabajo. UN والطابع الموسمي للعمل الزراعي دفع العمال إلى التماس ساعات عمل إضافية.
    :: Invitar al Consejo de Seguridad, cuando se esté examinando la adopción de una decisión para enviar una misión del Consejo de Seguridad a Burundi, a que solicite, según proceda, la contribución del Grupo Consultivo Especial sobre Burundi del Consejo Económico y Social. UN :: دعوة مجلس الأمن، عند البت في إيفاد بعثة تابعة لمجلس الأمن إلى بوروندي، إلى التماس مساهمة الفريق الاستشاري المخصص التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والمعني ببورندي، حسب الاقتضاء.
    Además, había invitado al autor a recabar una segunda opinión. UN ودعا اللورد جيفورد صاحب البلاغ إلى التماس رأي محام آخر.
    El PNUMA trataría de conseguir financiación de contraparte para que la actividad pudiera concluirse en el plazo previsto. UN وسيسعى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إلى التماس تمويل من النظراء للتمكين من تنفيذ هذا النشاط في اﻹطار الزمني المحدد.
    La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. UN ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن.
    El Comité invita al Estado parte a que recabe asistencia internacional para poner en práctica esa respuesta integral. UN وهي تدعو الدولة الطرف إلى التماس المساعدة الدولية في الجهود التي تبذلها رجاة أن تضع موضع التنفيذ الاستجابة الشاملة هذه.
    Además, rindió tributo a los países en el Cáucaso meridional por llevar la carga de los desplazados internos y los refugiados; el ACNUR continuaría trabajando en la subregión en la búsqueda de soluciones duraderas. UN وأثنى أيضاً على البلدان الواقعة في جنوب القوقاز على تحمل أعباء المشردين داخلياً واللاجئين؛ وقال إن المفوضية ستواصل العمل في هذه المنطقة دون الإقليمية سعياً إلى التماس حلول دائمة.
    A continuación se celebró una conferencia de donantes con la que se trató de obtener apoyo de los Estados interesados para sufragar los gastos internacionales del proyecto. UN وأعقب ذلك عقد مؤتمر للمانحين سعى إلى التماس الدعم من الدول المهتمة بغية تغطية التكاليف الدولية للمشروع.
    En este sentido, los gobiernos pueden pedir asistencia a las organizaciones internacionales cuando lo estimen apropiado. UN ويمكن للحكومات أن تسعى في هذا الصدد، حسب الاقتضاء، إلى التماس المساعدة من المنظمات الدولية.
    Debido a las consideraciones relativas a los costos y a la incertidumbre respecto de la disponibilidad de ingenieros militares británicos para ejecutar el proyecto, la UNFICYP se vio forzada a recurrir a contratistas comerciales locales. UN وقد اضطرت القوة لاعتبارات التكلفة وعدم التأكد من إمكانية اللجوء إلى مهندسين عسكريين بريطانيين لتنفيذ المشروع إلى التماس خدمات مقاولين تجاريين محليين.
    8. Invita a las organizaciones internacionales y regionales a que recaben las opiniones del Grupo de Trabajo al formular o elaborar las políticas y los instrumentos pertinentes; UN 8- يدعو المنظمات الدولية والإقليمية إلى التماس آراء الفريق العامل لدى صياغة أو تطوير السياسات والصكوك ذات الصلة؛
    El Comité pide al Estado Parte que procure obtener asistencia de la comunidad internacional para aplicar esas medidas. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير.
    El Relator Especial ha tenido que buscar fuentes alternativas de financiación para esas misiones, lo cual generalmente lleva algún tiempo. UN وقد اضطر المقرر الخاص إلى التماس تمويل بديل لهذه المهام، وهو ما يتطلب بذل جهود تستغرق عموما بعض الوقت.
    Mi delegación invita a la comunidad humanitaria internacional, y especialmente a los países donantes, a que busquen los medios para hacer que las intervenciones humanitarias sean más oportunas y más equitativas. UN ويدعو وفد بلادي المجتمع اﻹنساني الدولي وبصفة خاصة البلدان المانحة إلى التماس الوسائل والطرق التي تجعل التدخلات اﻹنسانية أكثر عدالة وأن تتم في الوقت المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more