No se han establecido claramente las razones para efectuar una distinción entre esas dos obligaciones. | UN | وأضاف أن اﻷسباب الداعية إلى التمييز بين هذين الالتزامين ليست مبينة بصورة واضحة. |
Debería tenerse presente la necesidad de establecer una distinción entre los resultados de la Ronda y las fluctuaciones normales de los mercados causadas por otros factores. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار الحاجة إلى التمييز بين نتائج الجولة والتقلبات المعتادة في اﻷسواق التي تتسبب فيها عوامل أخرى. |
Se debería hacer una distinción entre los informes del Secretario General y los documentos no oficiales. | UN | ودعا إلى التمييز بين تقارير الأمين العام والوثائق غير الرسمية. |
Se refirió a la distinción entre la normativa basada en las costumbres y la normativa basada en la religión. | UN | وأشار إلى التمييز بين القواعد القائمة على أساس العرف والقواعد القائمة على أساس الدين. |
Se dijo asimismo que era posible incluir en el artículo 16 una referencia general a la distinción entre obligaciones de comportamiento y de resultado o simplificar la disposición original a fin de que el proyecto fuese más directo y al mismo tiempo completo. | UN | واقترحت أيضا إمكانية تضمين المادة 16 إشارة عامة إلى التمييز بين الالتزام بسلوك والالتزام بتحقيق نتيجة أو تبسيط الحكم الأصلي من أجل جعل المشروع أكثر وضوحا مع حفاظه على الكمال. |
Por otra parte, cierto trato preferencial puede dar lugar a discriminación entre países en los casos en los que algunos países menos adelantados, o países importadores netos de alimentos no son partes en el acuerdo comercial preferencial. | UN | وقد يؤدي بعض أشكال المعاملة التفضيلية أيضا إلى التمييز بين البلدان التي بعضها من أقل البلدان نموا أو من البلدان المستوردة للغذاء وليست طرفا في اتفاق التجارة التفضيلية. |
En consecuencia, no hay necesidad de distinguir entre diferentes tipos de recomendaciones. | UN | ولذلك فليس ثمة حاجة إلى التمييز بين مختلف أنواع التوصيات. |
El ACNUR colaboró en la elaboración de respuestas frente a la apatridia al tiempo del nacimiento debida a la discriminación por motivos de género. | UN | وتعاونت المفوضية على وضع آليات للتعامل مع حالات انعدام الجنسية عند الولادة والحالات التي تعزى إلى التمييز بين الجنسين. |
En particular, era preciso hacer una distinción entre las cuestiones más técnicas y las cuestiones de carácter estratégico. | UN | وتمس الحاجة بوجه خاص إلى التمييز بين المسائل ذات الطابع الأكثر تقنية والمسائل ذات الطابع الاستراتيجي. |
Es necesario establecer una distinción entre Alemania e Italia, dos Estados vecinos de la zona Schengen, y el resto de los países vecinos. | UN | هناك حاجة إلى التمييز بين أعضاء اتفاق شنغن من البلدان المجاورة، ألمانيا وإيطاليا، وسائر البلدان المجاورة الأخرى. |
Ucrania sostiene también que es necesario establecer una distinción entre espacio ultraterrestre y espacio aéreo. | UN | وتوافق أوكرانيا على الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى التمييز بين الفضاء الخارجي والفضاء الجوي. |
Se trataba de hacer una distinción entre la renuncia, cuyos límites deberían definirse, y las excepciones a tal renuncia. | UN | وقيل في تأييد هذا الاقتراح أيضا إنه يسعى إلى التمييز بين التنازل، وهو ما ينبغي تحديده تحديدا ضيقا، والاستثناءات منه. |
:: Es necesario establecer una distinción entre el alto nivel tecnológico y el bajo nivel tecnológico y entre su utilización y aplicación en determinados contextos. | UN | ثمة حاجة إلى التمييز بين التكنولوجيا المتطورة والتكنولوجيا البسيطة واستخدامهما في سياقات معينة وتطبيقهما عليها. |
El artículo 7 ha dado lugar a que algunas delegaciones hagan una distinción entre daños ordinarios y daños “sensibles” causados al medio ambiente. | UN | فالمادة ٧ دفعت ببعض الوفود إلى التمييز بين الضرر العادي والضرر " الجسيم " اللاحق بالبيئة. |
No considera que sea útil tratar de hacer una distinción entre actos políticos y actos jurídicos pues, en el campo de las relaciones internacionales, todos los actos tienen carácter político. | UN | كما لا يرى أن من المفيد السعي إلى التمييز بين الأعمال السياسية والأعمال القانونية لأن الأعمال كلها تكتسي طابعا سياسيا في مجال العلاقات الدولية. |
Ello puede deberse a la distinción entre las empresas registradas del sector formal y los proyectos empresariales y la actividad del sector informal que se reflejan en los datos del GEM. | UN | ويمكن أن يُعزى ذلك إلى التمييز بين التسجيل الرسمي والغرض من تنظيم المشروع، والنشاط غير الرسمي الذي تعبِّر عنه بيانات الراصد العالمي لإنشاء المشاريع. |
25. En cuanto a la distinción entre crímenes internacionales y delitos internacionales, la delegación francesa no discute que algunos hechos internacionalmente ilícitos son más graves que otros, pero considera que aun así la distinción sigue siendo demasiado vaga. | UN | ٢٥ - وتطرق إلى التمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية، فقال إن وفده لا ينازع في أن بعض اﻷفعال غير المشروعة دوليا هي أكثر خطورة من بعضها اﻵخر، إلا أنه يرى أن التمييز لا يزال غامضا جدا. |
58. La Sra. Chutikul, refiriéndose a la distinción entre traslado clandestino y el tráfico, subraya la importancia de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y su Protocolo. | UN | 58 - السيدة تشوتيكول: أكدت، وهي تشير إلى التمييز بين التهريب والاتجار، على أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولها. |
La práctica de trasladar a los reclusos plantea varios problemas, en primer lugar porque resulta difícil hacer cumplir la ley en un país extranjero, y en segundo lugar, porque puede dar lugar a discriminación entre los detenidos de que se trate. | UN | وأضافت أن ممارسة نقل السجناء تطرح عدداً من المشاكل، أولها صعوبة إنفاذ القانون في بلد أجنبي، وثانيها أن ذلك يمكن أن يؤدي إلى التمييز بين السجناء المعنيين. |
Esto evitaría la necesidad de distinguir entre créditos financieros y créditos comerciales. | UN | وسيُزيل ذلك الحاجة إلى التمييز بين المستحقات المالية والمستحقات التجارية. |
En general, las conclusiones del estudio mostraron que los factores determinantes de la mayor mortalidad femenina en la niñez eran complejos y no se pudieron encontrar pruebas concluyentes de las causas exactas, lo que viene a subrayar la importancia de considerar con prudencia las interpretaciones excesivamente simplistas que atribuyen el exceso de mortalidad femenina a la discriminación por razón del sexo. | UN | وبصورة عامة، تبين من نتائج الدراسة أن العوامل المحددة لزيادة وفيات الأطفال من الإناث عوامل معقدة، كما أنه لم يتسن التوصل إلى دليل قاطع على الأسباب الفعلية لذلك. وهذا ما يؤكد أهمية توخي الحذر من التفسيرات المغالية في التبسيط التي تعزو الزيادة في وفيات الإناث إلى التمييز بين الجنسين. |
3.10. El autor sostiene además que el nombramiento de los suplentes de no magistrados por orden alfabético es contrario a la ley, revela la ausencia de comparación de las calificaciones y se traduce en una discriminación entre los candidatos nombrados y los suplentes. | UN | 3-10 ويحتج صاحب البلاغ أيضا بأن تعيين الأعضاء المناوبين من غير القضاة حسب الترتيب الأبجدي أمر مخالف للقانون، ودليل على عدم الأخذ بالمؤهلات ويؤدي إلى التمييز بين المرشحين المعينين والأعضاء المناوبين. |
Las acusaciones y contraacusaciones sobre la cuestión cibernética se han centrado primordialmente en los motivos. Los EE.UU. se han apresurado a distinguir entre espionaje comercial y militar, pero para China esa distinción carece de sentido. | News-Commentary | وقد تركزت الاتهامات والاتهامات المضادة بشأن المسألة السيبرانية حول الدوافع في المقام الأول. فقد سارعت الولايات المتحدة إلى التمييز بين التجسس التجاري والعسكري. ولكن في نظر الصين لا يعني هذا التمييز شئيا. |
Esta disposición se basa en la distinción entre las obligaciones de conducta y de resultado contenida en los artículos 20 y 21 del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados aprobado en primera lectura. | UN | يستند هذا الحكم إلى التمييز بين الالتزامات بالسلوك والنتائج الواردة في المادتين 20 و 21 من مشروع المواد بشأن مسؤولية الدول الذي اعتمد في القراءة الأولى. |