"إلى التوصل إلى اتفاق بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • de llegar a un acuerdo sobre
        
    • a alcanzar un acuerdo sobre
        
    • a llegar a un acuerdo sobre
        
    • a lograr un acuerdo sobre
        
    • a que llegaran a un acuerdo respecto
        
    • llegara a un acuerdo sobre
        
    • lograr un acuerdo respecto
        
    • llegar a un acuerdo respecto
        
    Espero sinceramente que esta decisión dará un nuevo impulso a nuestros intentos de llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN وإنني أرجو مخلصاً أن يعطي هذا المقرر زخماً جديداً لجهودنا التالية الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    Por eso insistimos en la urgencia de llegar a un acuerdo sobre los objetivos y la agenda del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme. UN ونُصر بالمثل على الحاجة المُلحة إلى التوصل إلى اتفاق بشأن أهداف الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح بشأن جدول أعمال هذه الدورة.
    Desde entonces, mi Representante Especial ha participado en iniciativas destinadas a alcanzar un acuerdo sobre las modalidades de esos debates. UN وشارك ممثلي الخاص منذ ذلك الحين في جهود رامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن طرائق هذه المباحثات.
    El Grupo reafirma que está dispuesto a participar constructivamente en todos los esfuerzos destinados a llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo completo y equilibrado. UN وتعيد المجموعة تأكيد استعدادها للمشاركة مشاركة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل شامل ومتوازن.
    Esta propuesta oficial contiene un conjunto equilibrado de elementos y concesiones destinados a lograr un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN فهذا المقترح الرسمي يتضمن مجموعة متوازنة من العناصر والتنازلات التي ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    En el comunicado, el Consejo subrayó además la importancia fundamental de la aplicación inmediata y plena de los acuerdos y exhortó a las partes a que llegaran a un acuerdo respecto de las cuestiones pendientes. UN وشدد البيان أيضاً على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التنفيذ الفوري والكامل للاتفاقات ودعا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    Su país, que tiene desplegados actualmente alrededor de 900 soldados en nueve operaciones de mantenimiento de la paz, está más convencido que nunca de la necesidad de llegar a un acuerdo sobre el proyecto de protocolo para ampliar el régimen de protección de la Convención. UN وأضاف أن بلاده التي لديها نحو 900 من القوات العاملين حالياً في 9 عمليات لحفظ السلام، على قناعة أكبر من أي وقت مضى بالحاجة إلى التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع البروتوكول وذلك بغية توسيع نطاق نظام الحماية في الاتفاقية.
    Por tanto, la Asamblea General debería celebrar consultas en un intento de llegar a un acuerdo sobre un proyecto de convenio general que colme las lagunas y responda a las inquietudes de todas las partes. UN ولذلك ينبغي للجمعية العامة أن تجري مشاورات سعيا إلى التوصل إلى اتفاق بشأن وضع مشروع اتفاقية شاملة تسد الثغرات وتهدئ المخاوف التي تساور كل الأطراف.
    La Embajadora Mohamed ha preparado también el terreno para la intensificación de los trabajos de la Conferencia, lo que ha permitido, andando el año, conseguir celebrar una serie de sesiones plenarias oficiosas con objeto de llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo. UN كما مهدت السفيرة أمينة محمد السبيل أمام تكثيف أعمال المؤتمر، الذي سمح في وقت لاحق من تلك السنة بعقد سلسلة من الجلسات العامة غير الرسمية ترمي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Por ello, la necesidad de llegar a un acuerdo sobre una solución jurídicamente vinculante a veces puede impedir que cuente con un mecanismo de ejecución que sea potente, en particular si los negociadores operan bajo la regla del consenso en la adopción de decisiones. UN وبالتالي، فإن الحاجة إلى التوصل إلى اتفاق بشأن حل ملزم قانوناً قد تحول أحياناً دون التوصل إلى آلية قوية للإنفاذ، وخصوصاً إذا كان المفاوضون يعملون طبقاً لقاعدة اتخاذ القرارات بتوافق الآراء.
    En general, las obligaciones se centran, en primer lugar, en notificar al otro Estado que se ha descubierto un yacimiento transfronterizo y, en segundo término, en la necesidad de que los Estados traten de llegar a un acuerdo sobre alguna forma de explotación conjunta. UN وبصفة عامة، تركز الالتزامات أولا على إخطار الدولة الأخرى باكتشاف حقل عابر للحدود، وثانيا على ضرورة سعي الدول إلى التوصل إلى اتفاق بشأن شكل من أشكال الاستغلال المشترك.
    Con respecto a las negociaciones de paz israelo-palestinas, las partes están tratando de llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones básicas. UN وفيما يتعلق بمفاوضات السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين، يسعى كلا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن جميع القضايا الأساسية.
    Los miembros exhortaron a las partes a alcanzar un acuerdo sobre las cuestiones pendientes, como Abyei. UN ودعا الأعضاء الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المعلقة، بما في ذلك أبـيـي.
    Apoyamos la celebración de negociaciones con miras a alcanzar un acuerdo sobre mecanismos eficaces que den garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares contra el empleo y la amenaza del empleo de armas nucleares. UN ونحن نؤيد التفاوض الرامي إلى التوصل إلى اتفاق بشأن ترتيبات فعالة لإعطاء ضمان للدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية.
    El Grupo confía en que la Conferencia comenzará pronto los trabajos sustantivos durante el período de sesiones anual de 2002 y, con ese fin, afirma su disposición a participar constructivamente en todos los esfuerzos encaminados a alcanzar un acuerdo sobre el programa de trabajo. UN " وتأمل المجموعة أن يبدأ المؤتمر أعماله الموضوعية في وقت مبكر من الدورة السنوية لعام 2002. وتحقيقاً لهذه الغاية، تؤكد المجموعة استعدادها لأن تشارك مشاركة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    El Grupo espera que la Conferencia comience sin demora su labor sustantiva durante el período anual de sesiones de 2000 y, a tal efecto, reafirma que está dispuesto a participar constructivamente en todos los esfuerzos destinados a llegar a un acuerdo sobre el programa de trabajo. UN وتعرب مجموعة ال21 عن أملها في أن يبدأ المؤتمر عملاً موضوعياً في وقت مبكر من الدورة السنوية لعام 2000. وتحقيقا لهذه الغاية، فهي تؤكد مجدداً استعدادها للمشاركة مشاركة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    Sr. Vollebaek, Noruega) Permítame asimismo, Embajador Chowdhury, que le dé las gracias por todo lo que ha hecho y está haciendo para ayudar a la Conferencia a llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo. UN واسمحوا لي أيضاً، أيها السفير السيد تشودري، أن أشكركم على كل ما قمتم ولا تزالون تقومون به من عمل على مساعدة المؤتمر في جهوده الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل.
    El Grupo reafirma su disposición a participar constructivamente en todos los esfuerzos encaminados a llegar a un acuerdo sobre un programa de trabajo que sea de carácter global y refleje las prioridades de todos los Estados miembros de la Conferencia de Desarme. UN وتؤكد المجموعة مجدداً استعدادها لأن تشارك مشاركة بناءة في جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل شامل تتجلى فيه أولويات جميع الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح.
    La Conferencia debería luego dedicar su atención a lograr un acuerdo sobre el trabajo que efectivamente habrá de realizar este año. UN وينبغي للمؤتمر بعدئذ أن يوجه اهتمامه إلى التوصل إلى اتفاق بشأن الأعمال التي يتعين عليه في الواقع القيام بها هذا العام.
    Apoyamos las diversas propuestas encaminadas a lograr un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme, en el cual debe figurar de manera indispensable el establecimiento de un comité ad hoc sobre desarme nuclear. UN ونحن نؤيد مختلف المقترحات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح، الذي ينبغي أن يتضمن بوضوح إنشاء لجنة مخصصة معنية بنـزع السلاح النووي.
    El Consejo subrayó también la importancia fundamental de la aplicación inmediata y plena de los acuerdos y exhortó a las partes a que llegaran a un acuerdo respecto de las cuestiones pendientes. UN وشدد المجلس أيضاً على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التنفيذ الفوري والكامل للاتفاقات ودعا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    Deseo también rendir homenaje a los esfuerzos de su predecesor inmediato, el distinguido Embajador de Argelia, Sr. Dembri, quien no escatimó esfuerzos para tratar de que la Conferencia llegara a un acuerdo sobre su programa de trabajo. UN وأود أيضاً أن أثني على جهود سلفكم المباشر، سفير الجزائر الموقر، السفير دمبري، الذي لم يدخر جهداً في محاولته لتوجيه المؤتمر إلى التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله.
    Es sumamente importante que el Comité Preparatorio concluya sus trabajos sobre los principios generales del derecho penal y que intente lograr un acuerdo respecto de la definición de los crímenes de lesa humanidad y de los crímenes de guerra. UN ومن المهم للغاية أن تنهي اللجنة التحضيرية أعمالها بشأن المبادئ العامة للقانون الجنائي، وأن تسعى إلى التوصل إلى اتفاق بشأن تعريف الجرائم ضد اﻹنسانية وجرائم الحرب.
    Las deliberaciones que se llevan a cabo actualmente en relación con la importación y exportación indican que los Estados necesitan llegar a un acuerdo respecto de las directrices para la autorización de la exportación, la importación y el tránsito de armas pequeñas y ligeras. UN وتشير المناقشات الحالية بشأن مسائل التوريد والتصدير أن الدول تحتاج إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بمنح التصاريح الخاصة بتصدير الأسلحة الصغيرة والخفيفة واستيرادها ومرورها العابر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more