Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل. |
Estaban llevándose a cabo gestiones encaminadas a lograr una solución pacífica y la celebración de elecciones democráticas. | UN | وقال إن الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإجراء انتخابات ديمقراطية ما زالت تبذل. |
Consciente de la necesidad de que se respete la absoluta igualdad de las dos partes en Chipre con objeto de facilitar las gestiones encaminadas a lograr un arreglo general, | UN | وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
Consciente de la necesidad de que se respete la absoluta igualdad de las dos partes en Chipre con objeto de facilitar las gestiones encaminadas a lograr un arreglo general, | UN | وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة؛ |
Estamos verdaderamente comprometidos con la hoja de ruta, con las negociaciones pacíficas y con todos los intentos encaminados a alcanzar una solución definitiva; no obstante, la construcción del muro no puede sino destruir las posibilidades de llegar a un arreglo. | UN | إننا، في الحقيقة، ملتزمون بخارطة الطريق، وبالمفاوضات السلمية، وبكل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية؛ غير أن بناء ذلك الجدار لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض إمكانية التوصل إلى أية تسوية. |
Los intentos de distorsionar las realidades en la isla no ayudarán a los esfuerzos encaminados al logro de una solución general. | UN | ولن تساعد محاولات تشويه الحقائق في الجزيرة الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة. |
Acogemos con beneplácito esos esfuerzos, incluidos los del Secretario General de la Organización de la Conferencia Islámica, los de las Naciones Unidas y los de representantes especiales, que tienen el propósito de lograr un arreglo amplio y pacífico en el Afganistán. | UN | ونرحب بالجهــود الراميــة إلى التوصل إلى تسوية سلمية شاملــة في أفغانستــان، بما في ذلك جهود اﻷمين العــام لمنظمة المؤتمر الاسلامي واﻷمم المتحدة والممثلين الخاصين. |
La Ley de amnistía y la Comisión creada en virtud de la misma representan, en cuanto tales, una iniciativa particularmente importante encaminada a encontrar una solución negociada con el Ejército de Resistencia del Señor y a facilitar el retorno de los niños secuestrados. | UN | وبذلك، يمثل قانون العفو الشامل واللجنة المنشأة بموجبه مبادرة شديدة الأهمية ترمي إلى التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض مع جيش المقاومة الرباني وتسهيل عودة الأطفال المختطفين. |
Cualquier esfuerzo dirigido a lograr una solución pacífica del conflicto debe llevarse a cabo en plena cooperación con la Autoridad Palestina. | UN | وينبغي أن ينفذ أي مسعى يرمي إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع بالتعاون الكامل مع السلطة الفلسطينية. |
Consciente de la necesidad de que se respete la plena igualdad de ambas partes en Chipre para facilitar las gestiones encaminadas a lograr una solución amplia; | UN | وإذ يعي ضرورة احترام التكافؤ التام بين الطرفين في قبرص لتسهيل الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
Además, ha contribuido a los esfuerzos internacionales encaminados a lograr una solución pacífica que lleve a una paz justa y amplia. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهم بلده في الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية يمكن أن تفضي إلى سلام عادل وشامل. |
Las actividades de la UNFICYP continuarán centrándose en crear condiciones que propicien los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo global del problema de Chipre. | UN | وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Las actividades de la UNFICYP continuarán centrándose en crear condiciones que propicien los esfuerzos encaminados a lograr un arreglo global del problema de Chipre. | UN | وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Ucrania pide a los dirigentes de los serbios de Bosnia que demuestren flexibilidad y se unan a los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a lograr un arreglo pacífico de la crisis en Bosnia. | UN | وأوكرانيا تدعو قيادة صرب البوسنة إلى إبداء المرونة والمشاركة في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لﻷزمة البوسنية. |
No cabe duda de que la eliminación del aislamiento a que se ven sometidos los turcochipriotas y el trato igual de ambas partes por la comunidad internacional contribuirán de manera positiva a las medidas encaminadas a alcanzar una solución general para Chipre. | UN | وسيؤدي حتما رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين معاملة متكافئة إلى الإسهام بشكل إيجابي في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |
No cabe duda de que la eliminación del aislamiento a que se ven sometidos los turcochipriotas y el trato equitativo que dispense la comunidad internacional a ambas partes contribuirán de manera positiva a las medidas encaminadas a alcanzar una solución general para Chipre. | UN | ومن المؤكد أن رفع العزلة الحالية المفروضة على القبارصة الأتراك ومعاملة المجتمع الدولي للجانبين على قدم المساواة سيؤدي إلى الإسهام بشكل إيجابي في المساعي الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة في قبرص. |
La gran autoridad de las Naciones Unidas y la influencia que ejercen sobre las partes en el conflicto en Tayikistán, podrían contribuir al logro de una solución firme y perdurable y la reconciliación nacional en Tayikistán. | UN | فاﻷمم المتحدة بما تتمتـع بــه من احترام كبير وما لها من تأثير على أطراف النزاع في طاجيكستان يمكن أن تؤمن حدوث تقدم كبير في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية ثابتة ودائمة ومصالحة وطنية في طاجيكستان. |
En tales situaciones es importante que las partes traten de lograr un arreglo pacífico; su incapacidad para lograrlo anteriormente puede contribuir a la justificación jurídica de las contramedidas. | UN | فالمهم في هذه الحالات أن يسعى اﻷطراف إلى التوصل إلى تسوية سلمية؛ وربما كان عجزهم في السابق عن السعي إليها جزءا من التبرير القانوني للتدابير المضادة. |
Desde 1964, invita al Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y a España a encontrar una solución negociada que tenga en cuenta los intereses de la población de la colonia. | UN | فقد دأبت المنظمة منذ عام 1964 على دعوة كل من المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وإسبانيا إلى التوصل إلى تسوية تفاوضية تراعي مصالح سكان المستعمرة. |
Por el contrario, debe iniciarse el diálogo y la negociación encaminados a resolver las controversias sobre la base de la igualdad y el mutuo respeto a la soberanía. | UN | ويجب بدلا من ذلك البدء بالحوار والمفاوضات التي تهدف إلى التوصل إلى تسوية للمنازعات على أساس المساواة والاحترام المتبادل للسيادة. |
Con ese espíritu se presentaron para su examen por la delegación de alto nivel de la OUA las recomendaciones para una solución amplia y duradera del conflicto. | UN | ١٩ - وانطلاقا من هذه الروح، أعدت التوصيات الداعية إلى التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة لينظر فيها وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى. |
Por último, quiero asegurar al Comité que el Consejo de Seguridad apoya las iniciativas destinadas a lograr un acuerdo que sea conforme con la solución biestatal. | UN | وختاما، أود أن أطمئن اللجنة على أن مجلس الأمن يدعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية وفقا للحل القائم على أساس دولتين. |
Su mandato consiste en ayudar a las partes a celebrar negociaciones en toda regla a fin de lograr una solución general al problema de Chipre. | UN | وتتمثل ولاية المستشارة الخاصة في مساعدة الطرفين في إجراء مفاوضات شاملة تهدف إلى التوصل إلى تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
Durante el examen de la comunicación por el Comité no podrán utilizarse contra la otra parte ninguna declaración escrita o verbal ni ninguna oferta o concesión hechas con miras a llegar a una solución amistosa. | UN | ولا يجوز أن تستخدم ضد هذا الطرف أو ذاك في سياق إجراءات البت في البلاغ أمام اللجنة أي معلومات خطية أو شفوية يدلى بها أو أي عرض أو تنازل يقدمان في إطار السعي إلى التوصل إلى تسوية ودية. |
Hasta ahora Turquía ha mantenido una actitud activa de apoyo de todos los esfuerzos por llegar a un arreglo pacífico, y seguiremos haciéndolo. | UN | لقد اتخذت تركيا حتى اﻵن موقفا نشطا في دعم جميع الجهـــود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية، وسنواصل ذلك. |
Seguiremos prestando apoyo a los esfuerzos en pro de un arreglo pacífico de estos conflictos regionales, teniendo en cuenta los principios mencionados. | UN | وسنواصل دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لهذه النزاعات الإقليمية، آخذين هذه المبادئ بعين الاعتبار. |
El Estado de Israel se esfuerza continuamente por lograr un arreglo pacífico del conflicto con los palestinos y promover la paz en la región. | UN | " إن دولة إسرائيل تسعى باستمرار إلى التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع مع الفلسطينيين وتوطيد السلام في المنطقة. |
A mi juicio, la presencia de la Misión en Angola sigue constituyendo un importante factor en la ardua tarea de llegar a un acuerdo político. | UN | وفي رأيي أن وجود البعثة في أنغولا لا يزال يمثل عنصرا هاما من عناصر المجهود النشط الذي يرمي إلى التوصل إلى تسوية سياسية. |