Al mismo tiempo, deseamos profundamente que estos mismos sentimientos pronto se puedan expresar a las partes que participan directamente en los esfuerzos encaminados a lograr una solución de dos Estados, justa y equitativa, para la situación de Palestina. | UN | وفي الوقت نفسه، نتمنى مخلصين أن يتم الإعراب قريبا عن نفس المشاعر للأطراف المنخرطة مباشرة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل منصف وعادل للحالة في فلسطين، أي حل يرتكز على الدولتين. |
Para lograr un progreso sustantivo en la reforma del Consejo de Seguridad, todas las delegaciones deben estar dispuestas a dejar de lado sus preferencias, y participar en una negociación seria encaminada a lograr una solución de avenencia. | UN | وبغية إحراز تقدم كبير بشأن إصلاح مجلس الأمن، لا بد أن تكون جميع الوفود راغبة في التخلي عن الخيارات المفضلة الخاصة بها والاشتراك في مفاوضات جدية تهدف إلى التوصل إلى حل توافقي. |
La Reunión en la cumbre considera que esas garantías constituyen un importante avance en la búsqueda de una solución duradera de la crisis. | UN | ويعتبر مؤتمر القمة هذا التأكيد بمثابة خطوة هامة في السعي إلى التوصل إلى حل دائم لﻷزمة. |
Los miembros del Consejo apoyan los esfuerzos de la CEDEAO por ayudar a encontrar una solución a este problema. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الهادفة إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة. |
El Comité se vio alentado por la disposición reiterada por ambas partes de lograr una solución pacífica del conflicto y, para tal fin, de cooperar plenamente con la delegación de alto nivel de la OUA. | UN | وقد شجع اللجنة الاستعداد الذي كرر اﻹعراب عنه كلا الطرفين للسعي إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع، وتقديم تعاون تام إلى وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى لتحقيق تلك الغاية. |
En el debate, las opiniones fueron unánimes con respecto a la necesidad urgente de encontrar una solución al problema de los productos básicos. | UN | وكان هناك أثناء المناقشة، إجماع تام في الآراء على الحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل لمشكلة السلع الأساسية. |
Creemos que al establecer un clima mejor, de confianza mutua, la iniciativa contribuirá a los esfuerzos encaminados a alcanzar una solución duradera. | UN | وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم. |
El Comité expresó su reconocimiento por la labor realizada por las organizaciones de la sociedad civil y las alentó a que siguieran contribuyendo a hacer realidad la solución biestatal. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على إنشاء دولتين. |
Al igual que en el pasado, el Canadá quiere y puede ayudar en los esfuerzos por llegar a una solución. | UN | وكندا، كسابق عهدها، مستعدة وقادرة على المساعدة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل. |
La delegación de Egipto acoge con beneplácito todos los esfuerzos tendientes a lograr una solución pacífica del problema de Bosnia y Herzegovina. Reafirmamos aquí que una solución amplia, justa y definitiva es la garantía fundamental para la durabilidad y la estabilidad. | UN | يرحب وفد مصر بكافـــة الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي لمشكلة البوسنة والهرسك، ويؤكد في هذا الصدد على أن الحل الشامل والعادل والنهائي، هو الضمان اﻷساسي للاستمرارية والاستقرار. |
La reunión demostró que seguía existiendo consenso sobre los graves peligros para la región debidos a la continuación del conflicto armado y sobre el papel central de las Naciones Unidas en la coordinación de los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica. | UN | وقد أظهر الاجتماع أنه لا يزال هناك توافق لﻵراء بشأن المخاطر الجسيمة لاستمرار النزاع المسلح على المنطقة وعلى الدور المركزي الذي تؤديه اﻷمم المتحدة في تنسيق الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي. |
Tal medida, entre otras cosas, demostraría aún más su compromiso con la paz y la seguridad duraderas en el Oriente Medio, sobre todo cuando se está emprendiendo otra importante iniciativa tendiente a lograr una solución amplia para esa región. | UN | فمن شأن هذه الخطوة أن تثبت أيضا، في جملة أمور، التزام هذا البلد تجاه السلام واﻷمن الدائمين في الشرق اﻷوسط، خاصة في وقت توجد فيه مبادرة رئيسية أخرى ترمي إلى التوصل إلى حل شامل مصمم لتلك المنطقة. |
Convencidas de la necesidad de una solución política y pacífica en Kosovo como requisito previo para la estabilidad y la democracia, | UN | اقتناعا منها بالحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي وسياسي في كوسوفو كشرط مسبق ﻹحلال الاستقرار والديمقراطية فيها، |
Como siempre, seguiremos apoyando los esfuerzos en favor de una solución amplia, justa y duradera de la cuestión del Oriente Medio. | UN | وسنواصل، كعهدنا، دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم لقضية الشرق الأوسط. |
Asimismo, exhortaron, entre otras cosas, a encontrar una solución política al conflicto y expresaron su apoyo a las conversaciones de Abuja. | UN | ودعوا أيضا، في جملة أمور، إلى التوصل إلى حل سياسي للصراع وأعربوا عن دعمهم لمحادثات أبوجا. |
Lamentaron el estancamiento prolongado de las negociaciones encaminadas a encontrar una solución al problema y apoyaron enérgicamente el proceso de conversaciones directas entre las comunidades, con el auspicio de la misión de buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | وأعربوا عن أسفهم ﻷن المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى حل قد واجهت لفترة جد طويلة طريقا مسدودا. وهم يؤيدون بشدة عملية المحادثات المباشرة بين الطائفتين في ظل المساعي الحميدة التي يبذلها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Convencidos de la necesidad de lograr una solución pacífica y política en Kosmet como requisito previo para la estabilidad y la democracia, | UN | اقتناعا منهم بالحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي سياسي في كوسميت بوصفه شرطا أساسيا للاستقرار والديمقراطية، |
Por último, declaró que Marruecos expresaba su apoyo a una solución política con la aspiración de lograr una solución perdurable, justa y equitativa a los problemas del Sáhara. | UN | وذكر ختاما أن المغرب يتطلع، بإعرابه عن تأييده للحل السياسي، إلى التوصل إلى حل دائم وعادل ومنصف لمشاكل الصحراء. |
Subrayando la urgencia de encontrar una solución apropiada para el problema de los refugiados y los desplazados internos en el África central, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل مناسب لمشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في وسط أفريقيا، |
Comprendemos la necesidad de encontrar una solución duradera al complejo problema de la migración transfronteriza por razones económicas y relacionadas con el medio ambiente, por lo que pensamos celebrar consultas a ese respecto con nuestros amigos de Bangladesh. | UN | إننا ندرك الحاجة إلى التوصل إلى حل دائم للمشكلة المعقدة المتعلقة بالهجرة عبر الحدود ﻷسباب اقتصادية أو بيئية، ومن أجل تلك الغاية نعتزم إجراء مشاورات مع أصدقائنا البنغلاديشيين. |
El Senegal reitera su apoyo a todas las iniciativas del Secretario General encaminadas a alcanzar una solución duradera del conflicto, y acoge con agrado el acuerdo entre ambas partes con respecto a la ampliación de las visitas de familiares por tierra. | UN | وتكرر السنغال تأكيد دعمها لكل مبادرات الأمين العام الرامية إلى التوصل إلى حل دائم للنزاع، وترحب بالتوقيع على الاتفاق بين الجانبين المتعلق بترتيبات التوسع في الزيارات العائلية البرية. |
El Comité expresó su reconocimiento a las organizaciones de la sociedad civil por la labor realizada y las alentó a que siguieran contribuyendo a hacer realidad la solución biestatal. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للعمل الذي تضطلع به منظمات المجتمع المدني، وشجعتها على مواصلة إسهامها في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين. |
Lamento observar que la continuación de estos incidentes repercute inevitablemente en forma negativa en nuestros esfuerzos por llegar a una solución negociada al problema de Chipre. | UN | ويؤسفني أن ألاحظ أن استمرار هذه الحوادث يؤثر لا محالة تأثيرا سلبيا على جهودنا الرامية إلى التوصل إلى حل تفاوضي لمشكلة قبرص. |
Aunque Turquía apoya todos los esfuerzos internacionales destinados a hallar una solución al problema, estimamos que también en este ámbito es necesaria la participación activa de los Estados Unidos. | UN | وعلى الرغم من أن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة، فإننا نعتبر كذلك أن اشتراك الولايات المتحدة الفعال أمر ضروري في هذا المجال. |
4. Las partes deben buscar una solución pacífica a la cuestión nuclear iraní por conducto de las negociaciones diplomáticas, y deben intensificarse los esfuerzos políticos y diplomáticos para lograr una solución a largo plazo, amplia y adecuada. | UN | 4 - وينبغي للدول المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى حل سلمي للمسألة النووية الإيرانية من خلال المفاوضات الدبلوماسية، وينبغي تكثيف الجهود السياسية والدبلوماسية للتوصل إلى حل شامل ومناسب على المدى الطويل. |
En estos momentos, mi país ocupa la presidencia de un grupo de 10 Estados Miembros que se dedican a reflexionar y a buscar una solución que podría subscribir mayor número de países. | UN | إن بلدي يترأس مجموعة من ١٠ دول أعضاء تسعى إلى التوصل إلى حل يحظى بأكبر قدر ممكن من التأييد. |
En consecuencia, el interés de esos países debe ser el aspecto fundamental de los intentos de hallar una solución a la crisis. | UN | ويتعين، بناء على ذلك، أن تكون مصالح هذه البلدان في صلب الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل للأزمة. |
El año pasado, el Secretario General informó que la situación en Jammu y Cachemira se había deteriorado aún más, e hizo hincapié en la urgencia de buscar una solución política a través de un diálogo significativo. | UN | وذكر اﻷمين العام في العام الماضي أن الحالة في جامو وكشمير ازدادت ترديا، وأبرز الحاجة الملحة إلى التوصل إلى حل سياسي عن طريق الحوار الهادف. |
Nos complace la reanudación de las negociaciones directas con el objetivo de alcanzar una solución en la que se contemple la existencia de dos Estados. | UN | ونرحب باستئناف المفاوضات المباشرة الرامية إلى التوصل إلى حل يرتكز على دولتين. |