"إلى الجهات المختصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las autoridades competentes
        
    • a las instancias competentes
        
    • ante las instancias competentes
        
    • a las instancias pertinentes
        
    • a instituciones especializadas
        
    • ante los organismos pertinentes
        
    Se evaluó la situación y se formularon recomendaciones a las autoridades competentes. UN وقيّم المجلس الأوضاع ورفع التوصيات إلى الجهات المختصة.
    También se recomienda en cada caso a las autoridades competentes la adopción de medidas correctivas específicas. UN كما يقوم في كل مناسبة بتقديم توصيات إلى الجهات المختصة بشأن إجراءات انتصاف محددة.
    También se recomienda en cada caso a las autoridades competentes la adopción de medidas correctivas específicas. UN كما يقوم في كل مناسبة بتقديم توصيات إلى الجهات المختصة بشأن إجراءات انتصاف محددة.
    En caso de considerarla como tal, el expediente se transmitirá a las instancias competentes para su tratamiento ulterior. UN وفي حالة وضع المعلومات في الاعتبار، يحال الملف إلى الجهات المختصة لمعالجته في وقت لاحق.
    Se está trabajando, directamente a través del ACNUR y de sus socios, para elevar el nivel de sensibilización entre los refugiados y el personal que trabaja con ellos con objeto de animarlos a denunciar ante las instancias competentes los incidentes de explotación sexual de niños refugiados. UN كما يتم نشر الوعي مباشرة عبر المفوضية وشركائها المنفذين في أوساط اللاجئين والعاملين معهم من أجل التشجيع على التبليغ عن حوادث الاستغلال الجنسي للأطفال اللاجئين إلى الجهات المختصة.
    Mohamed Rizieq prestó declaración ante la policía de la región de Asir, ya que el acusado reside en la región de Abha, y el caso fue remitido a las autoridades competentes. UN واستمعت شرطة منطقة عسير إلى إفادة محمد رزيق باعتبار أن المتهم مقيم في منطقة أبها، وأُحيلت القضية إلى الجهات المختصة.
    con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. UN ، عند الضرورة ، تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو باحالتها إلى الجهات المختصة لتنفيذها .
    con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. UN ، عند الضرورة ، تكون مسؤولة ومخولة بتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو باحالتها إلى الجهات المختصة لتنفيذها .
    En 2.025 de esos casos se enviaron memorandos a los tribunales correspondientes. Además, se presentaron 5.225 quejas a la Dirección de Reclamaciones. Algunas se remitieron a las autoridades competentes para que las examinasen conforme a la ley y en algunos casos se asesoró a los autores sobre las medidas que debían tomar. UN حيث تم توجيه عدد 025 2 مذكرة بشأنها إلى المحاكم، بالإضافة إلى عدد 225 5 شكوى تلقتها الإدارة العامة للشكاوى تم إحالة بعضها إلى الجهات المختصة لاتخاذ الإجراءات اللازمة قانوناً والبعض تم بشأنها إرشاد وتوجيه أصحاب الشكاوى بما يلزم عليهم اتباعه من إجراءات صحيحة؛
    Si el Ministerio recibe denuncias a través de la línea telefónica de emergencia que constituyan infracciones conforme a otras leyes, como el Código Penal, la función del Ministerio se limita a remitir al afectado por esas infracciones a las autoridades competentes en la materia de que se trate, como la policía o la fiscalía. UN ومع ذلك إذا كانت الشكاوى التي تتلقاها الوزارة عبر الخط الساخن تتضمن انتهاكات غير قانونية وفقاً لقوانين أخرى مثل قانون العقوبات، فإن دور الوزارة يقتصر على توجيه من يتعرض لهذه الانتهاكات إلى اللجوء إلى الجهات المختصة بالتحقيق في مثل هذه الانتهاكات مثل الشرطة والنيابة العامة.
    La incitación a los refugiados y a los que trabajan con ellos, por conducto del Alto Comisionado y sus colaboradores en la aplicación, a denunciar a las autoridades competentes los casos de explotación sexual sufridos por los niños refugiados. UN كما يتم نشر الوعي مباشرة عبر المفوضية وشركائها المنفذين في أوساط اللاجئين والعاملين معهم من أجل التشجيع على التبليغ عن حوادث الاستغلال الجنسي للأطفال اللاجئين إلى الجهات المختصة.
    219. En virtud del artículo 18, los menores que corren el riesgo inmediato de convertirse en delincuentes deben ser entregados a las autoridades competentes del Ministerio de Asuntos Sociales y del Trabajo, que han de preparar locales adecuados para darles acogida. UN ٩١٢- وجاء في المادة ٨١ يجب تسليم اﻷحداث المعرضين للانحراف مباشرة إلى الجهات المختصة بوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل وعليها إعداد اﻷماكن المناسبة لاستقبالهم.
    6. Los Estados Partes designarán una autoridad o, cuando sea necesario, varias autoridades, con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. UN ٦- تعين الدول اﻷطراف سلطة، أو عند الضرورة سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو ﻹحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها.
    con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución En la reunión preparatoria oficiosa celebrada en Buenos Aires en 1998 se señaló que esta disposición podría causar dificultades en el caso de territorios que no poseyeran soberanía plena. UN تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو ﻹحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها .في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد في بوينس آيرس عام ٨٩٩١ ، لوحظ أن هذا الحكم قد يسبب صعوبات فيما يتعلق باﻷقاليم غير المتمتعة بالسيادة الكاملة .
    8. Los Estados Partes designarán una autoridad o, cuando sea necesario, varias autoridades, con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de asistencia judicial recíproca o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. UN 8 - تعين الأطراف سلطة، أو عند الضرورة، سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة أو لإحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها.
    Los Estados Partes designarán una autoridad o, cuando sea necesario, varias autoridades, con facultades para dar cumplimiento a las solicitudes de extradición o transmitirlas a las autoridades competentes para su ejecución. UN 5 - تعين الأطراف سلطة، أو عند الضرورة، سلطات، تكون مسؤولة ومخولة لتنفيذ طلبات تسليم المجرمين أو لإحالتها إلى الجهات المختصة بغرض تنفيذها.
    Pedimos a las instancias competentes que sigan reflexionando hasta la Cumbre de Uagadugú a fin de que en esa ocasión podamos aprobar una estrategia para el período 2004-2013 y establecer todas las conclusiones vinculadas a la elaboración de una programación cuadrienal. UN ونطلب إلى الجهات المختصة أن تواصل التفكر في هذه المسائل حتى موعد انعقاد قمة واغادوغو لكي نتمكن في تلك المناسبة من اعتماد استراتيجية للفترة 2004-2013 والخلوص إلى كل الاستنتاجات المتصلة بإعداد برمجة لفترة أربع سنوات.
    El director de la prisión deberá acusar recibo de estos documentos judiciales referentes a los internos y entregárselos a la llegada de dicha documentación al centro, lo mismo que de sus recursos de apelación o cualesquiera otras peticiones dirigidas a los tribunales o a la fiscalía pública, debiendo sentar dicha documentación en el registro habilitado a tal fin y encargarse de dar traslado inmediato de la misma a las instancias competentes. UN حيث لمدير السجن أن يستلم كل الأوراق القضائية المتعلقة بالمسجونين ويسلمها إليهم فور وصولها وان يتلقى استئنافهم وأي طلبات أخرى موجهة إلى المحاكم أو النيابة العامة ويقيدها بالسجل المعد لذلك ويتولى تسليمها إلى الجهات المختصة فوراً.
    Se está trabajando, directamente a través del ACNUR y de sus socios, para elevar el nivel de sensibilización entre los refugiados y el personal que trabaja con ellos con objeto de animarlos a denunciar ante las instancias competentes los incidentes de explotación sexual de niños refugiados. UN كما يتم نشر الوعي مباشرة عبر المفوضية وشركائها المنفذين في أوساط اللاجئين والعاملين معهم من أجل التشجيع على التبليغ عن حوادث الاستغلال الجنسي للأطفال اللاجئين إلى الجهات المختصة.
    Miembro de la Junta de Dirección de la Comisión Siria de Asuntos de la Familia, que estableció el primer centro sirio de protección de las mujeres y los niños maltratados, denuncia de esos abusos y traslado a las instancias pertinentes UN عضوة في مجلس إدارة الهيئة السورية لشؤون الأسرة، أنشأت أول وحدة لحماية الطفل في سوريا تعنى بقضايا إساءة معاملة الطفل والمرأة، والإبلاغ عنها وإحالتها إلى الجهات المختصة
    c) Establecimiento de un equipo conjunto de vigilancia del Ministerio del Interior y otros interesados que abarque a especialistas sociales del Ministerio de Asuntos Sociales y ONG y cuya misión consista en eliminar el trabajo infantil de los niños de la calle y enviar a esos niños a instituciones especializadas según sus necesidades respectivas. UN (ج) إقامة جهاز مراقبة مشترك بين عناصر وزارة الداخلية والجهات المعنية الأخرى (عام 2003) يضم اختصاصيين اجتماعيين من وزارة الشؤون الاجتماعية والجمعيات الأهلية للوقاية ومنع الظاهرة، ويعمل على إحالة الأطفال العاملين إلى الجهات المختصة حسب مشاكلهم الخاصة؛
    Se presentó el recurso de nulidad ante los organismos pertinentes pero éste fue denegado. UN فقد قدم طلب إبطال الحكم إلى الجهات المختصة ولكنه رُد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more