"إلى الجهة المشترية" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la entidad adjudicadora
        
    • al comprador
        
    • ante la entidad adjudicadora
        
    • para la entidad adjudicadora
        
    Se formuló también la reserva de que, dado que el recurso a la entidad adjudicadora era optativo, cabía esperar un aumento del número de recursos interpuestos directamente ante el órgano independiente conforme al marco previsto, lo cual planteaba a su vez problemas de capacidad. UN وأثير شاغل إضافي مثاره أنَّ جعل اللجوء إلى الجهة المشترية أمراً اختيارياً يزيد من احتمال تقديم الشكاوى مباشرة إلى الهيئة المستقلة بمقتضى الإطار المرتأى، وهذا يطرح بدوره مسائل تتعلق بالقدرات.
    El [nombre del órgano independiente] comunicará inmediatamente después su decisión a la entidad adjudicadora, al autor del recurso, a todas las partes en la solicitud o demanda de revisión y a todos los participantes en el proceso de contratación. UN وتقوم [يُدرَجُ هنا اسم الهيئة المستقلة] فوراً بعد ذلك بتبليغ القرار إلى الجهة المشترية ومقدم الطلب، وإلى جميع المشاركين الآخرين في إجراءات طلب المراجعة وجميع المشاركين الآخرين في إجراءات الاشتراء.
    e) En la definición de " garantía de la oferta " se refleja ahora el hecho de que la garantía de la oferta se entrega a la entidad adjudicadora a petición de esta. UN (ﻫ) يبيّن تعريف " ضمانة العطاء " الآن كون ضمانة العطاء تُقدَّم إلى الجهة المشترية بناءً على طلبها.
    136. Como se describe en los párrafos 79 y 93 supra, cuando se desviaron mercancías en tránsito o las mercancías manufacturadas no pudieron enviarse al comprador original en el Iraq o en Kuwait, algunos reclamantes piden indemnización por los gastos adicionales de almacenamiento, manipulación, colocación y administrativos conexos hasta que las mercancías pudieron venderse o colocarse. UN 136- مثلما ورد في الفقرتين 79 و93 أعلاه، في الحالات التي حولت فيها وجهة البضائع أثناء النقل أو في الحالات التي تعذر فيها شحن البضائع المصنعة إلى الجهة المشترية الأصلية في العراق أو الكويت، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف التخزين الإضافية والمناولة والتخليص وما يتصل بها من تكاليف إدارية تم تكبدها حتى أمكن إعادة بيع البضائع أو التخلص منها.
    Se puso de relieve que esta posibilidad de adoptar medidas de rectificación limitadas no iba en perjuicio de la disposición de la Ley Modelo en la que se fijaban plazos para la presentación de recursos ante la entidad adjudicadora antes de la entrada en vigor del contrato adjudicado. UN وأُكِّد على أنَّ اتخاذ هذه الإجراءات التصحيحية المحدودة ممكن دون المساس بأحكام القانون النموذجي المنقَّح التي تحدّد مُهلاً زمنيةً لتقديم الشكاوى إلى الجهة المشترية قبل بدء نفاذ عقد الاشتراء.
    Si el recurso interpuesto ante un órgano independiente o un tribunal es de alcance limitado, sus consecuencias exactas para el recurso anterior presentado a la entidad adjudicadora estarán reguladas por el derecho interno, y el reglamento deberá remitirse debidamente a las normas aplicables. UN وفي الحالات التي يكون فيها الطلب المقدَّم إلى جهة مستقلة أو محكمة محدود النطاق، فإنَّ المترتبات الدقيقة لذلك الطلب على الطلب السابق تقديمه إلى الجهة المشترية تكون متروكة للقانون الوطني، ويجب على لوائح الاشتراء أن تتضمن إحالات مرجعية مناسبة في هذا الصدد.
    Método de contratación cuya principal característica distintiva es la evaluación de las condiciones financieras de las ofertas tras haber concluido la evaluación de las características técnicas, de calidad y de rendimiento de las ofertas, por cuanto las ofertas se presentan a la entidad adjudicadora en dos sobres sellados separados. UN هو طريقة اشتراء سِمتُها المميِّزة الرئيسية هي أن تقييم الجوانب المالية للعروض المقدَّمة يجري بعد تقييم الخصائص التقنية والنوعية والأدائية لتلك العروض، حيث تُقدَّم العروض إلى الجهة المشترية في مظروفين مختومين منفصلين.
    65. Dado que sólo podían presentarse quejas a la entidad adjudicadora, conforme al artículo 53, hasta la fecha en que venciera el plazo de presentación de licitaciones u otras ofertas, se señaló que una suspensión podría traer consigo el aplazamiento de la fecha límite para la presentación de tales ofertas, pero que por lo demás no tendría consecuencias de gran relevancia. UN 65- ونظراً لأنه لا يمكن تقديم الشكوى إلى الجهة المشترية بمقتضى المادة 53 إلا حتى تاريخ تقديم العطاءات أو العروض الأخرى، ذُكر أن الإيقاف قد يؤجل تاريخ تقديم العروض، ولكن ليست لـه فيما عدا ذلك عواقب ذات شأن.
    " c) Los medios que se utilizarán por la entidad adjudicadora o en su nombre para comunicar información a un proveedor o contratista o al público, o por un proveedor o contratista para comunicarla a la entidad adjudicadora u otra entidad que actúe en su nombre. " UN " (ج) الوسائل التي تُستخدم لإبلاغ المعلومات من الجهة المشترية أو باسمها إلى المورّد أو المقاول أو إلى الجمهور أو من المورّد أو المقاول إلى الجهة المشترية أو أي جهة أخرى تتصرف نيابة عنها. "
    El [nombre de la instancia administrativa independiente] comunicará seguidamente su decisión a la entidad adjudicadora, al autor del recurso, a todos los participantes en el recurso interpuesto y a todos los participantes en el proceso de contratación. UN وتقوم فورا [يدرج هنا اسم الهيئة المستقلة] بعد ذلك بتبليغ القرار إلى الجهة المشترية ومقدم الطلب أو المستأنِف، حسب الحالة، وإلى جميع المشاركين الآخرين في إجراءات الاعتراض أو الاستئناف وغيرهم من المشاركين كلهم في إجراءات الاشتراء.
    4. Los proveedores o contratistas podrán solicitar ser partes en el acuerdo marco en cualquier momento de su vigencia presentando propuestas indicativas a la entidad adjudicadora conforme a las condiciones enunciadas en la convocatoria para ser parte en ese acuerdo marco abierto. UN 4- يجوز للموَرِّدين أو المقاولين أن يطلبوا الانضمام كطرف أو أطراف إلى الاتفاق الإطاري في أيِّ وقت أثناء فترة إعماله بأن يقدّموا إلى الجهة المشترية عروضاً استرشادية تفي بالاشتراطات الواردة في الدعوة إلى الانضمام إلى الاتفاق الإطاري المفتوح.
    Con el requisito de " autenticidad " se pretende asegurar el grado adecuado de certeza de que la oferta presentada por el proveedor o contratista a la entidad adjudicadora es definitiva y autorizada, y también que no podrá negarse y que será atribuible al proveedor o contratista que la presenta. UN ويُقصد باشتراط " الموثوقية " ضمان القدر المناسب من اليقين بأنَّ العطاء المقدّم من المورِّد أو المقاول إلى الجهة المشترية هو عطاء نهائي وذو حجيّة، ولا يمكن التنصّل منه ويمكن إرجاع مصدره إلى المورِّد أو المقاول الذي قدّمه.
    No se podrá interpretar conforme al texto original del párrafo 2) que se prevé el derecho de apelación contra fallos judiciales, puesto que los artículos 65 y 66 solo se refieren a las solicitudes dirigidas a la entidad adjudicadora o a una instancia independiente. UN وقال إنَّ الصيغة الأصلية للفقرة (2) لا يمكن تفسيرها باعتبارها تمنح حق الاستئناف ضد حكم محكمة نظرا إلى أنَّ المادتين 65 و66 لا تتناولان سوى الطلبات الموجّهة إلى الجهة المشترية وإلى الهيئة المستقلة.
    11. Entre las disposiciones del texto de 2011, la presentación de una solicitud a la entidad adjudicadora para que reconsidere una decisión adoptada en el proceso de contratación figura como posibilidad, a diferencia de la Ley Modelo de 1994, en la que se requería que los proveedores o contratistas agraviados presentasen un primer recurso ante la entidad adjudicadora antes de que el contrato hubiese entrado en vigor. UN 11- وتنصّ أحكام قانون عام 2011 على توجيه طلب اختياري إلى الجهة المشترية بأن تعيد النظر في القرار الذي تتخذه في عملية الاشتراء، وذلك خلافاً للقانون النموذجي لعام 1994 الذي يشترط على المورِّدين أو المقاولين المغبونين عدم توجيه طلب إلى الجهة المشترية ما لم يكن العقد قد دخل حيّز النفاذ.
    21. La CNUDMI tuvo en cuenta la experiencia de algunas entidades jurisdiccionales de que las disposiciones del texto de 1994 en las que se requería que los proveedores o contratistas agraviados se dirigiesen siempre primero a la entidad adjudicadora cuando el contrato todavía no hubiera entrado en vigor habían demostrado ser ineficaces y solo servían para retrasar un posterior recurso. UN 21- واستمعت اللجنة إلى تجارب بعض الولايات القضائية التي ثبت فيها عدم جدوى أحكام قانون عام 1994 التي تُلزم المورِّدين أو المقاولين المغبونين بأن يبدأوا دوماً بتوجيه طلباتهم إلى الجهة المشترية قبل دخول العقد حيز النفاذ، إذ أدّى ذلك فقط إلى تأخير التقدم باعتراض آخر.
    En consecuencia, en el artículo 66 del texto de 2011 se ha hecho que el recurso a ese mecanismo sea opcional (el proveedor puede elegir entre dirigirse directamente a la entidad adjudicadora, a un órgano independiente o a los tribunales). UN ومن ثمّ جُعل استخدام هذه الآلية اختيارياً في المادة 66 من قانون عام 2011 (يجوز للمورِّد أن يختار توجيه الطلب مباشرة إلى الجهة المشترية أو هيئة مستقلة أو القضاء).
    189. Como se describe en los párrafos 99 y 114 supra, cuando se desviaron mercancías en tránsito o las mercancías manufacturadas no pudieron enviarse al comprador original en el Iraq o Kuwait, algunos reclamantes piden indemnización por los gastos adicionales de almacenamiento, manipulación, colocación o destrucción, así como por los gastos administrativos conexos. UN 189- مثلما ورد وصف ذلك في الفقرتين 99 و114 أعلاه، في الحالات التي حولت فيها وجهة البضائع أثناء النقل أو في الحالات التي تعذر فيها شحن البضائع المصنعة إلى الجهة المشترية الأصلية في العراق أو الكويت، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف التخزين الإضافية والمناولة والتخليص أو تكاليف التلف وما يتصل بها من تكاليف إدارية تم تكبدها حتى أمكن إعادة بيع البضائع أو التخلص منها.
    220. Como se describe en los párrafos 109 y 129 supra, en los casos en que se desviaron mercancías en tránsito o en que mercancías manufacturadas no pudieron enviarse al comprador inicial en el Iraq o Kuwait, algunos reclamantes piden indemnización por los gastos adicionales de almacenamiento, manipulación, colocación o destrucción, así como por los gastos administrativos conexos. UN 220- مثلما ورد وصف ذلك في الفقرتين 109 و129 أعلاه، في الحالات التي حولت فيها وجهة البضائع أثناء النقل أو في الحالات التي تعذر فيها شحن البضائع المصنعة إلى الجهة المشترية الأصلية في العراق أو الكويت، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن تكاليف التخزين الإضافية والمناولة والتخلص من البضائع أو إتلافها وما يتصل بها من تكاليف إدارية.
    221. Como se describe en los párrafos 109 y 129 supra, en los casos en que se desviaron mercancías en tránsito o en que mercancías manufacturadas no pudieron enviarse al comprador inicial en el Iraq o Kuwait, algunos reclamantes piden indemnización por los gastos de reembalaje, reetiquetado y adaptación de las mercancías o del equipo para revenderlo a otro cliente, y por los gastos administrativos conexos. UN 221- مثلما ورد وصف ذلك في الفقرتين 109 و129 أعلاه، في الحالات التي حولت فيها وجهة البضائع أثناء النقل أو في الحالات التي تعذر فيها شحن البضائع المصنعة إلى الجهة المشترية الأصلية في العراق أو الكويت، يلتمس بعض أصحاب المطالبات التعويض عن التكاليف المتكبدة لإعادة تغليف البضائع أو المعدات وإعادة وضع العلامات عليها وتكييفها لإعادة بيعها إلى زبائن بديلة فضلاً عن التكاليف الإدارية المتصلة بذلك.
    1. Todo proveedor o contratista podrá presentar, ante la entidad adjudicadora, un recurso de reconsideración contra toda decisión o medida adoptada por esa entidad en el curso de la contratación. UN 1- يجوز لأيِّ مورِّد أو مقاول أن يقدّم طلباً إلى الجهة المشترية بشأن إعادة النظر في قرار أو تدبير اتخذته تلك الجهة المشترية في سياق إجراءات الاشتراء.
    1) Todo proveedor o contratista podrá presentar, ante la entidad adjudicadora, un recurso de reconsideración contra toda decisión o medida adoptada por esa entidad en el curso de la contratación. UN (1) يجوز لأيِّ مورِّد أو مقاول أن يقدّم طلبا إلى الجهة المشترية بشأن إعادة النظر في قرار أو تدبير اتخذته تلك الجهة المشترية في سياق إجراءات الاشتراء.
    29. El intercambio de información puede traducirse en una mayor participación de las empresas en la contratación pública y, en consecuencia, en una mayor competencia y ventajas económicas en cuanto a costo y valor, para la entidad adjudicadora. UN 29- وقد يؤدي تبادل المعلومات إلى توسيع نطاق مشاركة المنشآت التجارية في المشتريات العمومية بما من شأنه زيادة المنافسة وتحقيق مردود اقتصادي إيجابي بالنسبة إلى الجهة المشترية سواء من حيث التكلفة أو القيمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more