"إلى الجهود التي تبذلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los esfuerzos de
        
    • los esfuerzos desplegados por
        
    • de los esfuerzos realizados por
        
    • de los esfuerzos de
        
    • los esfuerzos del
        
    • a los esfuerzos realizados por
        
    • tiene que ver con los esfuerzos
        
    • la labor que realizan
        
    • la labor realizada por
        
    • a las diligencias
        
    • también los esfuerzos realizados por
        
    • los esfuerzos que estaban desplegando
        
    No atribuimos el éxito de esa reunión únicamente a los esfuerzos de Rusia. UN ونحن لا نعزو نجاح الاجتماع إلى الجهود التي تبذلها روسيا وحدها.
    Estos resultados se deben principalmente a los esfuerzos de los propios países africanos, así como al compromiso de la comunidad internacional. UN ويعزى هذا التقدم بصفة رئيسية إلى الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية ذاتها، وإلى التزام المجتمع الدولي.
    Esto, junto a los esfuerzos desplegados por la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental, sin duda traerá resultados positivos muy pronto. UN وسيؤدي هذا، بالإضافة إلى الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، إلى تحقيق نتائج إيجابية، قريبا جدا، بكل تأكيد.
    China tomó nota de los esfuerzos realizados por Myanmar para promover la reconciliación nacional y la democracia. UN وأشارت الصين إلى الجهود التي تبذلها ميانمار في سبيل تعزيز المصالحة الوطنية والديمقراطية.
    La Comisión Consultiva toma nota de los esfuerzos de la MINURSO para racionalizar sus existencias de piezas de repuesto. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى الجهود التي تبذلها البعثة لترشيد ما بحوزتها من قطع الغيار.
    Ello sigue exigiendo, además de los esfuerzos del Gobierno y la sociedad civil, la colaboración de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional. UN فهي ما فتئت تتطلب، بالإضافة إلى الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع المدني، تعاون الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Esto es una señal alentadora, que se puede atribuir a los esfuerzos realizados por los propios Estados africanos. UN وهذا مؤشر يبعث على الطمأنينة ويُعزى إلى الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية ذاتها.
    La lucha contra las enfermedades tiene que ver con los esfuerzos individuales y colectivos de los Estados para facilitar, entre otras cosas, las tecnologías pertinentes, el empleo y la mejora de la vigilancia epidemiológica y la reunión de datos desglosados, la ejecución o ampliación de programas de vacunación y otras estrategias de lucha contra las enfermedades infecciosas. UN وتشير مكافحة الأمراض إلى الجهود التي تبذلها الدول بصورة فردية أو مشتركة من أجل جملة أمور، من بينها إتاحة التكنولوجيات ذات الصلة باستخدام وتحسين نظم مراقبة الأوبئة وجمع البيانات على أساس مفصَّل، وتنفيذ أو تعزيز برامج التحصين وغيرها من استراتيجيات مكافحة الأمراض المعدية.
    :: Por otra parte, Marruecos se sumó a los esfuerzos de otros países para aprobar la Declaración de Ginebra sobre la violencia armada y el desarrollo. UN :: من ناحية أخرى، فقد انضم المغرب إلى الجهود التي تبذلها بلدان أخرى من أجل اعتماد إعلان جنيف المتعلق بالعنف المسلح والتنمية.
    Se refirió a los esfuerzos de Colombia por garantizar los derechos humanos y cooperar con los sistemas de derechos humanos internacionales y regionales. UN وأشارت إلى الجهود التي تبذلها كولومبيا لضمان حقوق الإنسان والتعاون مع النظم الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان.
    También deseo referirme a los esfuerzos de la IGAD respecto de la situación trágica que todavía existe en Somalia. UN وأود أيضا أن أشير إلى الجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية فيما يتعلق بالحالة المأساوية التي لا تــزال موجودة في الصومال.
    Los patrocinadores han rechazado toda referencia positiva a los esfuerzos desplegados por el Gobierno sirio para luchar contra al terrorismo en la República Árabe Siria. UN وقد رفض مقدمو مشروع القرار إيراد أي إشارة إيجابية إلى الجهود التي تبذلها الحكومة السورية للتصدي للإرهاب في بلده.
    Comentó los esfuerzos desplegados por los partidos políticos y otros interlocutores a la hora de abordar las repercusiones políticas, sociales o económicas negativas de la desigualdad racial sobre las personas de ascendencia africana. UN وتطرق إلى الجهود التي تبذلها الأحزاب السياسية وغيرها من الأطراف المؤثرة في التصدي للآثار السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية السلبية لعدم المساواة بين الأعراق على السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Tomaron nota de los esfuerzos realizados por Islandia para garantizar los derechos de las personas de origen extranjero. UN وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى الجهود التي تبذلها آيسلندا لضمان حقوق الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي.
    Tomó nota de los esfuerzos realizados por el Gobierno para promover, mediante medidas concretas, la participación de la mujer en el desarrollo de las regiones de Tracia y Macedonia oriental. UN وأشارت اللجنة إلى الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تشجيع مشاركة المرأة في تنمية منطقتي مقدونيا الشرقية وتريس من خلال اتخاذ تدابير ملموسة.
    La Comisión Consultiva toma nota de los esfuerzos de la MINURSO para racionalizar sus existencias de piezas de repuesto. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى الجهود التي تبذلها البعثة لترشيد ما بحوزتها من قطع الغيار.
    Deberían explorarse otras posibilidades y además de los esfuerzos de la Asamblea General podría preverse que el Consejo de Seguridad desempeñe un papel decisivo a este respecto. UN وينبغي استكشاف إمكانيات أخرى، ويمكن للمرء أن يتصور قيام مجلس اﻷمن، باﻹضافة إلى الجهود التي تبذلها الجمعية العامة، بالاضطلاع بدور حاسم في هذا الصدد.
    Los análisis muestran que este resultado se debió directamente a los esfuerzos del Gobierno, respaldado por asociados internacionales. UN ويظهر التحليل أن هذه النتيجة تعزى بشكل مباشر إلى الجهود التي تبذلها الحكومة، بدعم من الشركاء الدوليين.
    El representante de Nepal pidió a la UNCTAD que prestara mayor atención a los esfuerzos realizados por los países menos adelantados (PMA) para atraer la IED y señaló que esos países requerían asistencia a ese respecto. UN وطلب ممثل نيبال من الأونكتاد أن يولي مزيدا من الاهتمام إلى الجهود التي تبذلها أقل البلدان نموا في مجال اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر وشدد على احتياجاتها للمساعدة في هذا المجال.
    La lucha contra las enfermedades tiene que ver con los esfuerzos individuales y colectivos de los Estados para facilitar, entre otras cosas, las tecnologías pertinentes, el empleo y la mejora de la vigilancia epidemiológica y la reunión de datos desglosados, la ejecución o ampliación de programas de vacunación y otras estrategias de lucha contra las enfermedades infecciosas. UN وتشير مكافحة الأمراض إلى الجهود التي تبذلها الدول بصورة فردية أو مشتركة تحقيقا لجملة أمور منها إتاحة التكنولوجيات المتصلة باستخدام وتحسين نظم مراقبة الأوبئة وجمع البيانات على أساس مفصَّل، وتنفيذ أو تعزيز برامج التحصين وغيرها من استراتيجيات مكافحة الأمراض المعدية.
    En ese sentido, señalamos la labor que realizan actualmente otros órganos internacionales, entre ellos la Liga de los Estados Árabes y el Movimiento de los Países No Alineados, que se están ocupando de la cuestión y han emitido recientemente llamamientos para que se adopten medidas urgentes a fin de salvar a los detenidos cuyas vidas corren grave peligro y para instar a Israel a que cumpla las disposiciones pertinentes del derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، نلفت الانتباه إلى الجهود التي تبذلها حاليا الهيئات الدولية الأخرى، بما في ذلك جامعة الدول العربية وحركة عدم الانحياز، التي تنظر في هذه المسألة وقد وجهت مؤخرا نداءات لاتخاذ إجراءات عاجلة من أجل إنقاذ حياة المحتجزين الذين تتعرض حياتهم لخطر داهم وإجبار إسرائيل على الامتثال لأحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    Se puso de relieve la labor realizada por la CEPAL para apoyar los preparativos de la Conferencia Río+20. UN 290 - ووُجه الانتباه إلى الجهود التي تبذلها اللجنة الاقتصادية لدعم الأعمال التحضيرية لمؤتمر ريو+20.
    4. Acoge con beneplácito la mayor atención prestada a las iniciativas estratégicas de desarrollo de la capacidad, y solicita a la Directora Ejecutiva que siga mejorando la calidad y el alcance de este tipo de intervenciones en los ámbitos en que la UNOPS puede aportar valor añadido a las diligencias del sistema de las Naciones Unidas; UN 4 - يرحب بزيادة التركيز على المبادرات الاستراتيجية لبناء القدرات، ويطلب إلى المدير التنفيذي مواصلة تحسين جودة ونطاق هذه التدخلات في المجالات التي يمكن للمكتب فيها أن يضيف قيمة إلى الجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة؛
    5. Observa también los esfuerzos realizados por el UNICEF para reforzar sus marcos de resultados y alienta al UNICEF a que, en la aplicación del enfoque de presupuestación basada en los resultados, siga mejorando los indicadores para que resulten " específicos, mensurables, viables, pertinentes y con plazos preestablecidos " y vincule los recursos y los resultados esperados de una manera más explícita; UN 5 - يشير أيضا إلى الجهود التي تبذلها اليونيسيف من أجل تعزيز أُطر النتائج الخاصة بها، ويشجعها على أن تواصل، في إطار تنفيذ نهج الميزنة القائمة على النتائج، تحسين المؤشرات لكي تكون ' محددةً، وقابلةً للقياس، وقابلةً للإنجاز، ومجديةً، ومحدودةَ الأجل`، وعلى الربط بين الموارد والنتائج المتوقعة بمزيد من الوضوح؛
    16. El representante de Dinamarca tomó la palabra en nombre de la Unión Europea y dijo que el CCI estaba prestando una valiosa asistencia técnica a los países en desarrollo. Esta asistencia era particularmente importante para el sector privado y para los esfuerzos que estaban desplegando los países en desarrollo por acabar con las limitaciones en materia de oferta y ampliar sus posibilidades de exportación. UN 16- وتحدث ممثل الدانمرك بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي وقال إن مركز التجارة الدولية يوفر مساعدة تقنية قيمة للبلدان النامية، وإن مساعدته تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى القطاع الخاص وبالنسبة إلى الجهود التي تبذلها البلدان النامية للتغلب على العقبات التي تواجهها في ميدان العرض ولتنمية إمكانياتها التصديرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more