"إلى الجهود الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los esfuerzos internacionales
        
    • a las actividades internacionales
        
    • al esfuerzo internacional
        
    • a las iniciativas internacionales
        
    • a la labor de la comunidad internacional
        
    • esfuerzos internacionales encaminados a
        
    Tailandia se suma a los esfuerzos internacionales para fortalecer la cooperación internacional para resolver los problemas relativos a las minas terrestres. UN وتنضم تايلند إلى الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في حل مشكلات اﻷلغام البرية.
    Se sumará a los esfuerzos internacionales en pro del desarme nuclear en pie de igualdad con todos los demás Estados nucleares. UN وستنضم إلى الجهود الدولية لنزع السلاح النووي على قدم المساواة مع الدول النووية الأخرى.
    Además, nos hemos sumado a los esfuerzos internacionales destinados a fomentar y promover los principios del derecho humanitario internacional. UN وعلاوة على ذلك، انضم بلدنا إلى الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز مبادئ القانون الدولي الإنساني والنهوض بها.
    Arabia Saudita ha confirmado frecuentemente su disposición a sumarse a las actividades internacionales para combatir y erradicar las causas del terrorismo. UN وأضاف أن المملكة العربية السعودية أكدت مرارا استعدادها للانضمام إلى الجهود الدولية المبذولة لمكافحة الإرهاب والقضاء على أسبابه.
    La República de Corea seguirá sumándose al esfuerzo internacional en pro de la paz duradera, la seguridad y el desarrollo en África. UN وستواصل جمهورية كوريا الانضمام إلى الجهود الدولية الرامية إلى معالجة مشكلة السلم الدائم والأمن والتنمية في أفريقيا.
    Se consideró que una serie de medidas concretas elaboradas por las organizaciones añadían valor a las iniciativas internacionales de lucha contra el terrorismo: UN ونُوِّه إلى عدد من التدابير المحددة التي صاغتها تلك المنظمات، باعتبار أن هذه التدابير تضيف قيمة إلى الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب:
    Varios delegados se refirieron a la labor de la comunidad internacional en pro del pueblo palestino, en particular a las medidas de fortalecimiento de las instituciones, la organización de conferencias internacionales, la especial importancia concedida a actividades de fomento de la capacidad bien definidas y centradas en los recursos humanos, así como a los esfuerzos desplegados para aumentar las exportaciones palestinas. UN ووجَّه عدد من المندوبين النظر إلى الجهود الدولية الرامية إلى دعم الشعب الفلسطيني، بما فيها الجهود الرامية إلى تدعيم المؤسسات الفلسطينية، وعقد المؤتمرات الدولية، والتركيز على مبادرات لبناء القدرات محدَّدة الأهداف ومحورها الإنسان، فضلاً عن الجهود الرامية إلى زيادة الصادرات الفلسطينية.
    Pese a nuestra distancia geográfica del Oriente Medio y a ciertas limitaciones presupuestarias, el Gobierno de la República de Corea ha tratado de sumarse activamente a los esfuerzos internacionales destinados a promover la paz y la prosperidad en el Oriente Medio. UN وعلــى الرغــم مـن بعدنـا الجغرافي عن منطقة الشرق اﻷوسط، ومن بعض قيود الموازنة، تحاول حكومة جمهورية كوريا الانضمام بنشاط إلى الجهود الدولية الرامية إلى بناء السلام والازدهار في الشرق اﻷوسط.
    La acción del Gobierno de la India constituye un desafío al deseo común de la comunidad internacional de alcanzar la prohibición completa de los ensayos nucleares y asesta un duro golpe a los esfuerzos internacionales con miras a detener la proliferación de las armas nucleares. UN إن ما أقدمت عليه حكومة الهند يُعد تحدياً صارخاً لرغبة المجتمع الدولي المشتركة في حظر التجارب النووية حظراً تاماً، ويسدد ضربة قوية إلى الجهود الدولية الرامية إلى وقف إنتشار اﻷسلحة النووية.
    Hungría está dispuesta a sumarse a los esfuerzos internacionales para hacer frente a ese peligro, entre los que se incluyen las nuevas iniciativas políticas y diplomáticas. UN وهنغاريا على استعداد للانضمام إلى الجهود الدولية التي تبذل للتصدي لهذا الخطر، بما فيها المبادرات السياسية والدبلوماسية الجديدة.
    En el Iraq, sobre la base de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, el Japón se ha unido a los esfuerzos internacionales por ayudar en la propia lucha que libra el pueblo iraquí para lograr una nación democrática y próspera. UN ففي العراق، ووفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، انضمت اليابان إلى الجهود الدولية لمساعدة الشعب العراقي في كفاحه من أجل إقامة دولة الديمقراطية والرخاء.
    Además, los países africanos debían sumarse a los esfuerzos internacionales para concertar políticas y medidas apropiadas y adaptadas a sus propias situaciones particulares. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تنضم إلى الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد سياسات وتدابير ملائمة لأوضاعها الخاصة.
    Viet Nam desea sumarse a los esfuerzos internacionales encaminados a encontrar nuevas fuentes de financiación e instrumentos innovadores para complementar las corrientes de AOD tradicionales. UN وترغب فييت نام في أن تنضم إلى الجهود الدولية لإيجاد تمويل جديد ومبتكر وأدوات لاستكمال تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية التقليدية.
    Austria, que se suma a los esfuerzos internacionales en este sentido, es consciente de su responsabilidad y está adoptando una amplia gama de medidas para luchar contra el antisemitismo, la xenofobia y otras formas de racismo e intolerancia a todos los niveles. UN إن النمسا بانضمامها إلى الجهود الدولية تدرك مسؤوليتها، وتتخذ جملة من التدابير لمكافحة معاداة السامية، ورهاب الأجانب، وغيرها من أشكال العنصرية والتعصب على كل المستويات.
    Asimismo, un tratado sobre el material fisible sería una buena oportunidad para que las tres Potencias nucleares que no son partes en el TNP se sumaran a los esfuerzos internacionales por lograr el objetivo de la total eliminación de las armas nucleares. UN وستكون معاهدة كهذه فرصة سانحة للدول الثلاث غير الأعضاء في معاهدة عدم الانتشار التي تملك أسلحة نووية كي تنضم إلى الجهود الدولية الساعية إلى تحقيق هدف القضاء التام على الأسلحة النووية.
    Estamos dispuestos a sumarnos a los esfuerzos internacionales encaminados a evitar la proliferación de las armas nucleares y manejar los materiales nucleares en condiciones seguras y en pie de igualdad con otros Estados nucleares. UN ونحن على استعداد للانضمام إلى الجهود الدولية لمنع الانتشار النووي وإدارة المواد النووية بأمان على قدم المساواة مع الدول النووية الأخرى.
    Además, desde el otoño de 2010 Tailandia ha enviado dos equipos de tareas para combatir la piratería, que se sumarán a los esfuerzos internacionales por patrullar y proteger a los buques de las ataques de piratas en la zona del Golfo de Adén. UN وبالإضافة إلى ذلك، أرسلت تايلند منذ خريف عام 2010 مجموعتي عمل لمكافحة القرصنة للانضمام إلى الجهود الدولية للقيام بدوريات وحماية السفن من هجمات القراصنة في منطقة خليج عدن.
    Se señaló que los gobiernos deberían sumarse a las actividades internacionales encaminadas a elaborar políticas internacionales de limitación del uso de armas pequeñas a fin de mitigar el sufrimiento de mujeres y niños. UN وينبغي للحكومات أن تنضم إلى الجهود الدولية المشتركة لوضع سياسات دولية لمراقبة اﻷسلحة الصغيرة بغية تخفيف معاناة النساء واﻷطفال.
    Señaló la importancia de no cejar en los esfuerzos dirigidos a alentar a los 11 Estados que todavía no se habían unido a las actividades internacionales en pro de la protección de la capa de ozono a que ratificaran el Convenio de Viena y el Protocolo de Montreal. UN 199- وأخذ الرئيس علماً بأهمية مواصلة الجهود لتشجيع الدول الإحدى عشرة التي لم تنضم إلى الجهود الدولية لحماية طبقة الأوزون بالمصادقة على اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال.
    En las actuales circunstancias de turbulencia en los mercados financieros, que ofrecen mayores oportunidades de blanqueo de dinero, el Gobierno colombiano hace un llamado ferviente a las naciones que aún no lo han hecho, para que se sumen al esfuerzo internacional de fiscalizar tales operaciones. UN ونظرا للاضطرابات الحالية التي تسود اﻷسواق المالية، مما يتيح فرصا متزايدة لغسل اﻷموال، فإن حكومة بلده تحث البلدان التي لم تنضم إلى الجهود الدولية لمناهضة تلك العمليات أن تفعل ذلك.
    Rumania se ha sumado sin demora y ha contribuido sustancialmente a las iniciativas internacionales encaminadas a la estabilización y la reconstrucción del Afganistán y el Iraq, de conformidad con su larga historia de participación en las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y en la prestación de asistencia en las fases posteriores a los conflictos. UN وقد انضمت رومانيا دونما إبطاء إلى الجهود الدولية من أجل استقرار وإعادة تعمير أفغانستان والعراق، وساهمت فيها بشكل كبير، بما يتسق مع تاريخها الطويل في المشاركة في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وفي تقديم المساعدة في مراحل ما بعد الصراع.
    Varios delegados se refirieron a la labor de la comunidad internacional en pro del pueblo palestino, en particular a las medidas de fortalecimiento de las instituciones, la organización de conferencias internacionales, la especial importancia concedida a actividades de fomento de la capacidad bien definidas y centradas en los recursos humanos, así como a los esfuerzos desplegados para aumentar las exportaciones palestinas. UN ووجَّه عدد من المندوبين النظر إلى الجهود الدولية الرامية إلى دعم الشعب الفلسطيني، بما فيها الجهود الرامية إلى تدعيم المؤسسات الفلسطينية، وعقد المؤتمرات الدولية، والتركيز على مبادرات لبناء القدرات محدَّدة الأهداف ومحورها الإنسان، فضلاً عن الجهود الرامية إلى زيادة الصادرات الفلسطينية.
    También se señalan en el informe los esfuerzos internacionales encaminados a fortalecer las cooperativas y su papel en el desarrollo. UN ويشير التقرير أيضاً إلى الجهود الدولية المبذولة لتعزيز التعاونيات ودورها في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more