Así llegó a la situación actual, que se está subsanando mediante la introducción del SIIG. | UN | وقد أفضى هذا إلى الحالة الراهنة التي يجري تفاديها بادخال النظام المتكامل. |
Me referiré ahora a la situación actual en Guatemala. | UN | وأنتقل اﻵن إلى الحالة الراهنة في غواتيمالا. |
Debido a la situación actual de desempleo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, la estrategia de construcción también debería concentrarse en la promoción de técnicas de construcción de gran densidad de mano de obra. | UN | وذكر أنه بالنظر إلى الحالة الراهنة للبطالة في الضفة الغربية وقطاع غزة، ينبغي أن تركز استراتيجية التشييد أيضا على تشجيع تقنيات التشييد التي تستخدم يدا عاملة كثيفة. |
Una delegación se preguntó si el programa de país sería excesivamente ambicioso en vista de la situación actual. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان البرنامج القطري يتسم بالطموح الشديد بالنظر إلى الحالة الراهنة. |
En el estado actual del derecho internacional y de la organización de la sociedad internacional, resulta difícil admitir esa posición, carente de realismo. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة للقانون الدولي ولتنظيم المجتمع الدولي، فإنه يصعب قبول هذا الموقف الذي يفتقر إلى الواقعية. |
Deseo abordar ahora la actual situación de la Conferencia de Desarme. | UN | أود الآن أن أتطرق إلى الحالة الراهنة لمؤتمر نزع السلاح. |
a Debido a la situación imperante en el Iraq, no es posible determinar plenamente el valor de los bienes no fungibles en el Iraq al 31 de diciembre de 2007. | UN | (أ) نظراً إلى الحالة الراهنة في العراق، يتعذَّر التأكد تماماً من قيمة الممتلكات غير المستهلكة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Ahora tenemos que hacer todos los esfuerzos posibles para que se ponga fin en los territorios ocupados a las actividades que han provocado la interrupción del proceso de paz y han conducido a la situación actual. | UN | وينبغي بذل جميع الجهود اﻵن من أجل وضع حد للنشاط في اﻷراضي المحتلة الذي أدى إلى تصدع عملية السلام وأدى إلى الحالة الراهنة. |
21. La oradora hizo referencia a la situación actual de los servicios de transporte internacional en la región. | UN | 21- وأشارت إلى الحالة الراهنة في مجال خدمات النقل الدولي في المنطقة. |
A fin de demostrar que la Convención puede ser un instrumento viable, el Comité debe demostrar su pertinencia a la situación actual de los migrantes, lo cual sólo puede ocurrir mediante la aplicación de la Convención al considerar los informes. | UN | فمن أجل إبراز صك سليم يجب على اللجنة أن تثبت أنه يمتّ بصلة إلى الحالة الراهنة للمهاجرين، وهو أمر لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تطبيقها عند النظر في التقراير. |
Desea señalar a la atención del Comité los acontecimientos conducentes a la situación actual en lo tocante a la posible descolonización de Gibraltar. | UN | وأعرب عن رغبته في استرعاء انتباه اللجنة إلى الأحداث التي أدت إلى الحالة الراهنة فيما يتعلق باحتمال إنهاء الاستعمار في جبل طارق. |
Ello abrió la puerta a la participación universal en la Convención, que a su vez condujo a la situación actual en la que 158 Estados son partes en la Convención. | UN | وقد مهد هذا الأمر السبيل لمشاركة الجميع في الاتفاقية، مما أدى، بدوره، إلى الحالة الراهنة حيث أن هناك 159 دولة طرفا في الاتفاقية. |
10. Otro ponente se refirió a la situación actual de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales de la Organización Mundial del Comercio. | UN | 10- ووجَّه متكلمٌ آخر الانتباه إلى الحالة الراهنة لجولة الدوحة من المفاوضات التجارية في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Una de los motivos de la situación actual es la desconfianza entre las partes. | UN | فانعدام الثقة بين الأطراف من الأسباب التي أدت إلى الحالة الراهنة. |
Por consiguiente, la secretaría puso la información al día sobre la base de la situación actual. | UN | وفي ضوء ذلك، عرضت الأمانة آخر المستجدات استنادا إلى الحالة الراهنة. |
En vista de ello, la secretaría puso la información al día sobre la base de la situación actual. | UN | وفي ضوء ذلك، عرضت الأمانة آخر المستجدات استنادا إلى الحالة الراهنة. |
Teniendo en cuenta el estado actual de conflicto armado en el que el PKK se encuentra en la región sudoriental de Turquía, cabe preguntarse si un miembro del PKK correría el riesgo de llevar consigo una lista con los nombres de simpatizantes. | UN | وبالنظر إلى الحالة الراهنة للنزاع المسلح الذي تورط فيه الحزب في الجزء الجنوبي الشرقي من تركيا، فلا بد من التساؤل عما إذا كان أحد أعضاء الحزب سيخاطر بحمل قائمة بأسماء المتعاطفين. |
Sin embargo, dado el estado actual de los conocimientos, sobre los acuíferos y sus efectos sobre el ecosistema, se observó que su formulación era demasiado categórica. | UN | فنظراً إلى الحالة الراهنة للمعرفة بشأن طبقات المياه الجوفية وآثارها على النظام الإيكولوجي، لوحظ أن اللغة المستخدمة قطعية أكثر من اللازم. |
No podemos sino referirnos también a la actual situación que se vive en otro país de la subregión, es decir, en Honduras. | UN | لا بد أيضا من الإشارة إلى الحالة الراهنة في بلد آخر في المنطقة دون الإقليمية، ألا وهو هندوراس. |
a Debido a la situación imperante en el Iraq, no fue posible determinar plenamente el valor de los bienes no fungibles en el Iraq al 31 de diciembre de 2008. | UN | (أ) نظراً إلى الحالة الراهنة في العراق، يتعذَّر التأكد على وجه اليقين من قيمة الممتلكات غير المستهلكة في العراق في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Además, a juicio de la Comunidad Europea, una redefinición de la función de los consejos de usuarios en los países en desarrollo no debía correr a cargo de organismos gubernamentales o intergubernamentales, pues era precisamente este método el que había conducido a la presente situación insatisfactoria en algunos de los países en desarrollo. | UN | كذلك، ترى الجماعة اﻷوروبية أنه لا ينبغي أن تكون اعادة تحديد دور مجالس الشاحنين في البلدان النامية من المهام الحكومية أو مهام الهيئات الحكومية الدولية ما دام هذا النهج بالتحديد هو الذي أدى إلى الحالة الراهنة غير المرضية في بعض البلدان النامية. |
El Comité dispondrá del documento A/AC.241/59, presentado por la secretaría, en el que se indica la situación actual y las necesidades de financiación del Fondo Especial de Contribuciones Voluntarias para apoyar la participación de los países en desarrollo, y del Fondo fiduciario para el proceso de negociación. | UN | ستُعرض على اللجنة الوثيقة A/AC.241/59 المقدمة من اﻷمانة، وتشير إلى الحالة الراهنة واحتياجات صندوق التبرعات الخاص من التمويل لدعم مشاركة البلدان النامية، والصندوق الاستئماني للعملية التفاوضية. |