Recordando el papel que desempeñó el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de los Protocolos anexos a ella, | UN | وإذ تشير إلى الدور الذي قامت به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في وضع الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
Al respecto, menciona el papel que desempeña el Sr. Boutros Boutros-Ghali, Secretario General de las Naciones Unidas, en la esfera de la diplomacia. | UN | وأشار، في هذا الصدد، إلى الدور الذي من الممكن أن يضطلع بــه اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، فـي ميدان الدبلوماسية. |
El Sr. Morris hizo referencia al papel que la política económica y las decisiones gubernamentales pueden desempeñar en este sentido. | UN | وقد أشار السيد موريس إلى الدور الذي يمكن أن تؤديه السياسة الاقتصادية والقرارات الحكومية في هذا المجال. |
Además, se debería hacer referencia a la función que se encomienda a la Asamblea General en la Carta de las Naciones Unidas en relación con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ورأى ضرورة اﻹشارة إلى الدور الذي أسنده ميثاق اﻷمم المتحدة إلى الجمعية العامة في صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la prevención de los conflictos armados que, entre otras cosas, se refiere a la influencia que tienen la proliferación y la transferencia ilícita de armas pequeñas y armas ligeras en la intensificación y prolongación de los conflictos y se proponen ciertas medidas en relación con esas armas que pueden ayudar a evitar esos conflictos, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام عن منع نشوب الصراعات المسلحة() الذي يشير، في جملة أمور، إلى الدور الذي يؤديه نشر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها في سياق تعزيز الصراعات وإدامتها، ويقترح تدابير معينة تتصل بتلك الأسلحة من شأنها أن تساعد على منع نشوب هذه الصراعات، |
A este respecto, también esperamos con interés que el sistema de las Naciones Unidas desempeñe el papel de facilitador de este proceso. | UN | وفي هذا الصدد نتطلع قدما إلى الدور الذي تقوم به اﻷمم المتحدة في تسهيل هذه العملية. |
En el mismo sentido, hemos llamado la atención sobre el papel que pueden desempeñar los programas de desarrollo en el contexto de la diplomacia preventiva. | UN | وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية. |
Recordando el papel que desempeñó el Comité Internacional de la Cruz Roja en la elaboración de la Convención y de los Protocolos anexos a ella, | UN | وإذ تشير إلى الدور الذي قامت به لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في وضع الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها، |
Se mencionó también el papel que podían desempeñar las organizaciones regionales en ese contexto. | UN | كما لُفت النظر إلى الدور الذي يمكن أن تؤديه المنظمات اﻹقليمية في هذا السياق. |
Otros oradores notaron el papel que el PNUD había desempeñado en sus países en situaciones de desarrollo especiales. | UN | وأشار متكلمون آخرون إلى الدور الذي قام به البرنامج الإنمائي في بلدانهم في الحالات الإنمائية الخاصة. |
Otros oradores notaron el papel que el PNUD había desempeñado en sus países en situaciones de desarrollo especiales. | UN | وأشار متكلمون آخرون إلى الدور الذي قام به البرنامج الإنمائي في بلدانهم في الحالات الإنمائية الخاصة. |
Resaltó además el papel que la sociedad civil puede jugar como colaboradora para fortalecer el contexto regional en el tema. | UN | ولفتت الانتباه أيضا إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه المجتمع المدني في تعزيز المشاركة الإقليمية في هذا الموضوع. |
Si bien en esta sentencia la Corte se refirió al papel que podría jugar el estoppel en lo concerniente a la convalidación de los tratados, entendemos que la misma idea resultaría aplicable a los actos unilaterales. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة أشارت في هذا القرار إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه الإغلاق الحكمي في إثبات صحة المعاهدات، نعتقد أنه يمكن تطبيق الفكرة نفسها على الأعمال الانفرادية. |
Se hizo especial referencia al papel que desempeñaban los magistrados, abogados, asistentes sociales, fuerzas del orden, funcionarios de inmigración y demás personal que trabajaba en instituciones para niños. | UN | واشير بصورة خاصة إلى الدور الذي يؤديه القضاة والمحامون واﻷخصائيون الاجتماعيون والموظفين المكلفون بإنفاذ القوانين وموظفو الهجرة والعاملون في مؤسسات رعاية اﻷطفال. |
A ese respecto, se hizo referencia al papel que podrían desempeñar los magistrados y a la importancia de la intervención de un defensor para garantizar el respeto de los derechos y los intereses de los menores. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى الدور الذي يمكن أن يؤديه القضاة وإلى أهمية الدور الذي يمكن أن يضطلع به أمين مظالم لضمان احترام حقوق الطفل ومصالحه. |
Varias delegaciones también destacaron la función que la Convención confería a varias organizaciones internacionales competentes. | UN | وأشار بعض الوفود أيضا إلى الدور الذي تمنحه اتفاقية قانون البحار لشتى المنظمات الدولية المختصة. |
A este respecto, se aludió a la función que los Principios Rectores podían desempeñar como guía para la elaboración de esos marcos. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى الدور الذي يمكن أن تؤديه المبادئ التوجيهية كدليل لوضع هذه الأطر. |
El Grupo destacó asimismo que resultaba esencial seguir trabajando en ese sentido, y destacó la función que desempeñan las Naciones Unidas en este contexto. | UN | كما أشار إلى ضرورة مواصلة بذل الجهود في هذا الصدد، فضلا عن إشارته إلى الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في هذا السياق. |
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la prevención de los conflictos armados que, entre otras cosas, se refiere a la influencia que tienen la proliferación y la transferencia ilícita de armas pequeñas y ligeras en la intensificación y prolongación de los conflictos y se proponen ciertas medidas en relación con esas armas que pueden ayudar a evitar esos conflictos, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام عن منع نشوب الصراعات المسلحة() الذي يشير، في جملة أمور، إلى الدور الذي يؤديه نشر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها في سياق تعزيز الصراعات وإدامتها، ويقترح تدابير معينة تتصل بتلك الأسلحة من شأنها أن تساعد على منع نشوب هذه الصراعات، |
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General sobre la prevención de los conflictos armados que, entre otras cosas, se refiere a la influencia que tienen la proliferación y la transferencia ilícita de armas pequeñas y armas ligeras en la intensificación y prolongación de los conflictos, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام عن منع نشوب الصراعات المسلحة() الذي يشير، في جملة أمور، إلى الدور الذي يؤديه انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ونقلها غير المشروع في سياق تفاقم الصراعات وإدامتها، |
En este proceso, el papel de la CNUDMI es cada vez más necesario. | UN | وأضاف أن هناك حاجة متزايدة إلى الدور الذي تقوم به اللجنة في هذه العملية. |
Su designación unánime para la conducción de nuestras deliberaciones constituye un reconocimiento de sus cualidades, un honor para su país y una expresión del papel que desempeñan los países del Caribe en el escenario internacional. | UN | إن في انتخابه باﻹجماع كقائد لمداولاتنا شاهدا على قدراته، وشرفا لبلده وتوجيها لﻷنظار إلى الدور الذي تلعبه بلدان الكاريبي في الساحة الدولية. |
El Presidente hizo referencia al papel de la Carta Democrática Interamericana durante el reciente frustrado intento de golpe de estado en Venezuela. | UN | وأشار الرئيس إلى الدور الذي أداه الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية أثناء محاولة الانقلاب الفاشلة التي حدثت مؤخراً في فنـزويلا. |
Se señaló a la atención de los participantes la función de los grupos de expertos independientes en la prestación de asistencia a los comités de sanciones. | UN | تم توجيه النظر إلى الدور الذي تؤديه أفرقة الخبراء المستقلة في مساعدة لجنة الجزاءات. |