"إلى الدول المجاورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los Estados vecinos
        
    • a los países vecinos
        
    • a Estados vecinos
        
    • a países vecinos
        
    • en los Estados vecinos
        
    • hacia Estados vecinos
        
    • hacia los Estados vecinos
        
    • a otros Estados vecinos
        
    No se recibió ninguna respuesta a las cartas enviadas a los Estados vecinos. UN ولم ترد أي ردود على الرسائل الموجهة إلى الدول المجاورة للصومال.
    Asistencia internacional a los Estados vecinos del Afganistán más afectados por el tránsito de drogas ilícitas: proyecto de resolución revisado UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المجاورة لأفغانستان الأكثر تضرُّرا من عبور المخدرات غير المشروعة: مشروع قرار منقّح
    Las cuestiones relativas a la seguridad regional, el agua y, sobre todo, los refugiados, no pueden resolverse sin consultar directamente a los Estados vecinos. UN إن مسائل اﻷمن الاقليمي، والمياه، واللاجئين أولا وقبل كل شيء، لا يمكن حلها دون الرجوع مباشرة إلى الدول المجاورة.
    El peligro de que el conflicto afgano sea imposible de contener y se propague a los países vecinos sigue siendo real. UN ولا يزال خطر انفجار الصـــراع الأفغانـــي وانتشاره إلى الدول المجاورة حقيقيا.
    Sin embargo, el cultivo de cannabis sativa para su exportación a los países vecinos sigue siendo un problema importante. UN 34 - ومع ذلك، لا تزال زراعة القنب بغرض تصديره إلى الدول المجاورة تمثل مشكلة كبيرة.
    No obstante, según las informaciones de que dispone, se han dado casos de contrabando de armas con destino a Estados vecinos y también se han ocultado armas en el interior de Liberia. UN غير أن الفريق تلقى تقارير تفيد بأنه تم تهريب أسلحة إلى الدول المجاورة أو إخفائها في داخل ليبريا.
    Belarús también ha decidido aumentar el monto de las pensiones de jubilación y proteger el pago de las pensiones de los ciudadanos que se han trasladado a países vecinos. UN ولذا، قررت بيلاروس زيادة قيمة المعاشات التقاعدية وحماية صرف هذه المعاشات لمواطنيها المسافرين إلى الدول المجاورة.
    42. Hacia el término de las hostilidades, fueron millones de personas, muy especialmente hutus, los que, huyendo del avance victorioso del ejército del FPR, irrumpieron, para refugiarse, en los Estados vecinos, muy especialmente en el Zaire. UN ٢٤- وقرب نهاية القتال، شملت حركة النزوح ملايين من اﻷشخاص، وخاصة من الهوتو، الذين أخذوا يفرّون أمام تقدم جيش الجبهة الوطنية الرواندية المنتصر، متدافعين إلى اللجوء إلى الدول المجاورة باقتحام حدودها المشتركة مع رواندا، وخاصة زائير.
    Se calcula que unas 700.000 personas huyeron a los Estados vecinos de Rwanda, la República Unida de Tanzanía y el Zaire. UN وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير.
    Se calcula que unas 700.000 personas huyeron a los Estados vecinos de Rwanda, la República Unida de Tanzanía y el Zaire. UN وقدر أن ٠٠٠ ٧٠٠ شخص قد فروا إلى الدول المجاورة وهي جمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزائير.
    La India ha apoyado, patrocinado y exportado el terrorismo a los Estados vecinos. UN وتقوم الهند بالتحريض على اﻹرهاب ومساندته وتصديره إلى الدول المجاورة.
    Asistencia internacional a los Estados vecinos del Afganistán más afectados UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المجاورة لأفغانستان الأكثر تضررا
    Al mismo tiempo, reconocemos que la cuestión relativa a los refugiados y su expansión a los Estados vecinos generaría, naturalmente, más presión para la intervención externa. UN وفي الوقت ذاته، نسلم بأن مسألة اللاجئين وامتدادها إلى الدول المجاورة يمكن أن تمارس ضغطا إضافيا على التدخل الخارجي.
    Por ello, Tanzanía debe respetar los reglamentos internacionales sobre el comercio en tránsito a los Estados vecinos de la región. UN ولذلك، على تنـزانيا التزام بأن تمتثل للأنظمة الدولية المتعلقة بالتجارة العابرة إلى الدول المجاورة في المنطقة.
    Más de tres millones de iraquíes han huido a los países vecinos. Open Subtitles أكثر من ثلاثة ملايين عراقي كانوا قد فروا إلى الدول المجاورة.
    Observando también con inquietud que se ha acelerado la emigración de afganos a los países vecinos debido a la situación humanitaria existente y teniendo en cuenta la pesada carga que esto representa para esos países, cuyos recursos son ya reducidos, UN وإذ يلاحظ بالقلق أيضاً تصاعد موجة هجرة المواطنين الأفغان إلى الدول المجاورة بسبب الظروف الإنسانية السائدة، والعبء الثقيل الذي يقع علـى موارد تلك الدول،
    Dado que actualmente no hay en Somalia un mercado para los sistemas de defensa aérea portátiles, cabe suponer que todo envío reciente de esas armas se reexportará a los países vecinos. UN وبما أنه ليس ثمة سوق حاليا لأنظمة الدفاع الجوي المحمولة على الكتف في الصومال، فإنه يُفترض أن الغرض من أي شحنات سُلمت مؤخرا من هذه الأسلحة هو إعادة تصديرها إلى الدول المجاورة.
    Esta producción se pasa de contrabando a Estados vecinos donde puede aparecer como producción interna de esos Estados y obtener la certificación del Proceso de Kirberley. UN ويجري تهريب هذا الإنتاج إلى الدول المجاورة حيث يمكن تسريبه بوصفه إنتاجا محليا لتلك الدول، ومن ثم تستصدر له شهادات عملية كمبرلي.
    Varios oradores hicieron referencia a la cooperación que sus Estados habían prestado a Estados vecinos con objeto de reforzar la capacidad para luchar contra el tráfico de drogas. UN وأشار عدد من المتكلّمين إلى التعاون الذي قدّمته دولهم إلى الدول المجاورة لتعزيز قدرتها على مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Y no solo se mudaron a países vecinos como Jordania, Líbano o Turquía. TED وهم لم ينتقلوا فقط إلى الدول المجاورة مثل الأردن أو لبنان أو تركيا.
    42. Hacia el término de las hostilidades, fueron millones de personas, muy especialmente hutus, los que, huyendo del avance victorioso del ejército del FPR, irrumpieron, para refugiarse, en los Estados vecinos, muy especialmente en el Zaire. UN ٢٤- وقرب نهاية القتال، شملت حركة النزوح ملايين من اﻷشخاص، وخاصة من الهوتو، الذين أخذوا يفرّون أمام تقدم جيش الجبهة الوطنية الرواندية المنتصر، متدافعين إلى اللجوء إلى الدول المجاورة باقتحام حدودها المشتركة مع رواندا، وخاصة زائير.
    Las dos terceras partes de la población de la isla en 1995, o sea, aproximadamente 11.000 habitantes, se marcharon hacia Estados vecinos y otros países, en particular hacia el Reino Unido. UN وأجلى ثلثا سكان الجزيرة البالغ عددهم في عام ١٩٩٥ حوالي ٠٠٠ ١١ شخص إلى الدول المجاورة وبلدان أخرى، وبخاصة المملكة المتحدة.
    89. Deberían adoptarse medidas con carácter de urgencia para poner fin al desplazamiento forzoso de personas y establecer las condiciones adecuadas para evitar la corriente de refugiados hacia los Estados vecinos. UN ٩٨- ينبغي اتخاذ خطوات عاجلة ﻹنهاء التشريد القسري لﻷشخاص، وخلق الظروف الملائمة لمنع تدفق اللاجئين إلى الدول المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more