También nos sumamos a quienes consideran que, después de varios años, es necesario hacer una evaluación. | UN | كما ننضم إلى الذين يعتبرون أنه أصبح من الضروري بعد عدة سنوات أن نجري تقييما. |
Cuando se los utiliza para la prostitución o la pornografía, el dinero obtenido va a parar directamente a quienes dirigen la industria del sexo. | UN | وفيما يتصل باﻷطفال المستخدمين في البغاء أو في إنتاج المواد اﻹباحية، يذهب مجموع كسبهم مباشرة إلى الذين يديرون تجارة الجنس. |
Un consenso de esa índole enviaría un enérgico mensaje a quienes buscan beneficiarse del vacío jurídico actual. | UN | ومن شأن توافق آراء كهذا أن يبعث برسالة قوية إلى الذين يسعون من أجل الربح من الفراغ القانوني الراهن. |
Me complace especialmente tener la oportunidad de felicitar a los que fueron elegidos la semana pasada para integrarse a la Corte. | UN | ويسعدني بصورة خاصة أن تتاح لي هذه الفرصة لأتقدم بالتهنئة إلى الذين انتخبوا لعضوية المحكمة في الأسبوع الماضي. |
Por consiguiente, la República Unida de Tanzanía se suma a los que han exhortado al Gobierno de Israel a que reconsidere su decisión y subsane la situación. | UN | لذلك تنضم جمهورية تنزانيا المتحدة إلى الذين طلبوا إلى حكومة إسرائيل إعادة النظر في قرارها ومعالجة الحالة. |
Hacemos un llamamiento a aquellos que aún no se han decidido a venir a ayudarnos en nuestra lucha por superar los numerosos desafíos que he mencionado. | UN | ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا. |
Este es un serio obstáculo a la difusión de información tanto en su contenido como en cuanto a los métodos para llegar a las personas que la necesitan. | UN | وهذا يمثل تحديا كبيرا أمام محاولات نشر المعلومات، سواء في محتوى أو وسائل الوصول إلى الذين بحاجة إلى معلومات. |
Se pagará una pensión anual completa a quienes hubieren residido en Islandia 40 años como mínimo entre los 16 y los 66 años, ambos inclusive. | UN | ويدفع معاش سنوي كامل إلى الذين كانوا مقيمين في أيسلندا لمدة 40 سنة على الأقل بين عمري 16 و66 سنة. |
Tendrá que llegar a quienes han criticado abiertamente el proceso de este último año y lograr que participen en el diálogo. | UN | وسيكون عليها أن تمد يد الصداقة إلى الذين انتقدوا بشدة العملية التي جرت خلال السنة الفائتة، وأن تدخل معهم في حوار. |
Quisiera también sumarme a quienes han reconocido y agradecido la gran dedicación del Embajador Tarui y el Embajador Landman. | UN | وأود أيضاً أن أنضم إلى الذين أعربوا عن تقديرهم وشكرهم للمشاركة المخلصة التي اضطلع بها السفير تاروي والسفير لاندمان. |
a quienes han expresado su apoyo por la ampliación de este órgano, y por una mayor transparencia, nos gustaría expresarles nuestro agradecimiento. | UN | ونود أن نعبر عن شكرنا إلى الذين أعربوا عن دعمهم لتوسيع هذه الهيئة، بالإضافة إلى تعزيز الشفافية. |
Ofrece apoyo y consejo a los jóvenes traumatizados por la coyuntura económica, así como conocimientos técnicos y, cuando es posible, asistencia financiera a quienes tienen voluntad de mejorar llevando a la práctica sus propios proyectos. | UN | ويقدم الاتحاد الدعم والمشورة إلى الشباب المصابين بصدمة نفسية من جراء الأحوال الاقتصادية، كما يقدم الخبرات التقنية، وإن أمكن، المساعدات المالية إلى الذين يعتزمون النهوض بأنفسهم بإنشاء مشاريع خاصة بهم. |
Envíaselas a quienes estén a cargo. | Open Subtitles | إرسالها إلى الذين من أي وقت مضى في تهمة. |
Por ello, la delegación de Argelia ha patrocinado el proyecto de resolución mediante el cual la Asamblea General enviará un mensaje de esperanza a las víctimas y un mensaje de firmeza a quienes se empeñan en alejar el momento de la paz. | UN | ومن الطبيعي كذلك أن يصبح وفد بلدي مقدما لمشروع القرار الذي سترسل فيه الجمعية العامة رسالة أمل إلى الضحايا ورسالة تصميم إلى الذين يسعون بعناد إلى إبقاء السلم في وضع حرج. |
Además ha permitido asegurar que las ideas que se suscitan en la evaluación de las enseñanzas obtenidas son comunicadas a quienes mejor uso de ellas pueden hacer en el futuro. | UN | هذا علاوة على أنه يضمن وصول اﻵراء التي تتمخض عنها عمليات تقييم العبر المستخلصة إلى الذين يمكنهم الاستفادة منها إلى أقصى حد في المستقبل. |
Sólo se pagó indemnización a los que no estuvieron en campos ordinarios de prisioneros de guerra, con el fin de reconocer las extremas penalidades que padecieron. | UN | ولم تدفع التعويضات إلا إلى الذين أودعوا معسكرات تختلف عن معسكرات أسرى الحرب العادية، اعترافا بما تحملوه من معاملة قاسية بـدون مبرر. |
Por lo tanto, me sumaría a los que han propuesto que la votación se realice quizás un poco más tarde, mañana por ejemplo. | UN | لذلك سأنضم إلى الذين اقترحوا إمكانية إرجاء التصويت لوقت قصير، حتى يوم الغد مثلا. |
Llegamos a millones de marginados y prestamos asistencia muy necesaria a los que no la reciben. | UN | نحن بوسعنا الوصول إلى ملايين المهمشين وتقديم المساعدة التي تمس الحاجة إليها إلى الذين لا يحصلون على خدمات كافية. |
Era preciso dar más poder a las minorías para lograr que los fondos para el desarrollo pudiesen llegar a los que más necesitaban esa ayuda. | UN | وينبغي تفويض المزيد من السلطات للأقليات لضمان أن تصل أموال التنمية إلى الذين يكونون في أشد الحاجة إلى هذه المساعدة. |
Nuestras oraciones y nuestro pésame van dirigidos a aquellos que han perdido a sus seres queridos y sus hogares. | UN | ونقدم صلواتنا وتعازينا إلى الذين فقدوا أحباءهم وديارهم. |
Hemos enviado más de 18 toneladas de material para la instalación en Kabul de un campamento para dotar de miembros artificiales a las personas que sufrieron amputaciones. | UN | وتم إرسال أكثر من 18 طنا من المواد لإنشاء معسكر لتقديم أطراف اصطناعية إلى الذين بترت أطرافهم في كابول. |
Una delegación pidió una lista de los contribuyentes al UNIFEM, con una indicación de los que aumentarían sus contribuciones. | UN | وطلب أحد الوفود قائمة بالتبرعات المقدمة إلى الصندوق مع إشارة إلى الذين سيزيدون تبرعاتهم. |
El Reino de Swazilandia desea también sumar su voz a la de quienes expresaron su agradecimiento al Sr. Ted Turner por su extraordinaria demostración de confianza en nuestra Organización. | UN | وتود مملكة سوازيلند أيضا أن تنضم إلى الذين أعربوا عن تقديرهم للسيد تيد تيرنر للثقة الفائقة التي أظهرها في منظمتنا. |
Ese consenso es una señal de esperanza para quienes año tras año se ven afectados por desastres naturales. | UN | إذ أن هذا التوافق في الآراء يشكل رسالة أمل نوجهها إلى الذين يعانون من الكوارث الطبيعية عاما تلو العام. |
Este plazo puede prorrogarse, sin embargo, Para aquellos que acepten los programas de ayuda al retorno voluntario ofrecidos por la Organización Internacional para las Migraciones y ciertas organizaciones no gubernamentales. | UN | ولكن يجوز تمديد هذه المهلة بالنسبة إلى الذين يقبلون برامج المساعدة التي توفرها للعائدين طوعاً المنظمة الدولية للهجرة وبعض المنظمات غير الحكومية. |