"إلى السكان المتأثرين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las poblaciones afectadas
        
    • a la población afectada
        
    Se enviaron aproximadamente 19.000 toneladas de ayuda humanitaria a las poblaciones afectadas, por un valor de 110 millones de rublos, o 2 millones de dólares de los EE.UU. UN وقد سلمت حوالي ٠٠٠ ١٩ طن من المساعدات اﻹنسانية إلى السكان المتأثرين بلغت قيمتها ١١٠ ملايين روبل، أي مليوني دولار.
    Si el acceso a las poblaciones afectadas se ve limitado, la situación tomará el peor cariz posible. UN وإذا أصبحت فرصة الوصول إلى السكان المتأثرين محدودة فإن الوضع سيتحول إلى ما هو أسوأ.
    Preocupadas por la situación, las Naciones Unidas continuarán haciendo todo lo posible por llegar a las poblaciones afectadas de las montañas de Nuba. UN ولما كانت اﻷمم المتحدة تشعر بالقلق إزاء هذه الحالة وإزاء تشريد أعداد غفيرة من أبناء النوبة، فإنها ستوالي بذل جهود قوية للوصول إلى السكان المتأثرين في جبال النوبة.
    Insto a todos a que intensifiquen su asistencia a la población afectada en esos países. UN إني أحض الجميع على مضاعفة مساعدتهم المقدمة إلى السكان المتأثرين في هذين البلدين.
    En particular, el Consejo destaca la importancia de que las organizaciones humanitarias tengan acceso en forma continua y sin trabas a la población afectada. UN كما يؤكد بصفة خاصة أهمية تمكن المنظمات اﻹنسانية من الوصول بلا معوقات وبشكل مستمر إلى السكان المتأثرين.
    Se eliminaron municiones explosivas y desminaron zonas de combate en Hun, Waddan y Suknah, y se informó a la población afectada sobre los peligros que entrañan las minas. UN وجرى التخلص من المعدات المتفجرة وتطهير مناطق المعارك في مدن هون وودّان وسوكنة، إلى جانب تنظيم حملات توعية بمخاطر الألغام موجهة إلى السكان المتأثرين.
    30. Las contribuciones en efectivo para transportar los alimentos de socorro a las poblaciones afectadas han estado por debajo de lo requerido. UN ٣٠ - وكانت التبرعات النقدية التي قدمت لغرض نقل المعونة الغوثية إلى السكان المتأثرين أقل من الاحتياجات.
    El saqueo cada vez más frecuente de los convoyes de socorro de las Naciones Unidas a lo largo de los corredores marítimos y terrestres en el sur del Sudán ha sido uno de los principales obstáculos a la entrega de la ayuda de emergencia a las poblaciones afectadas. UN كذلك فإن ازدياد نهب القوافل الغوثية التابعة لﻷمم المتحدة على امتداد الممرات البرية في جنوب السودان ما فتئ يشكل نكسة رئيسية في تسليم المعونة الغذائية الطارئة إلى السكان المتأثرين.
    77. Los dirigentes del LTTE se comprometieron a no obstaculizar la corriente de suministros humanitarios destinados a las poblaciones afectadas. UN 77- التزمت قيادة حركة نمور التحرير بعدم التدخل في وصول الإمدادات الإنسانية إلى السكان المتأثرين.
    Además, la petición de un acceso humanitario sin obstáculos a las poblaciones afectadas se considera de particular importancia en las situaciones de desplazamiento interno. UN وعلاوة على ذلك، تعتبر الدعوة إلى تيسير الوصول الإنساني إلى السكان المتأثرين دعوة ذات أهمية خاصة فيما يتعلق بحالات التشرد الداخلي.
    Prestación de servicios móviles de salud reproductiva a las poblaciones afectadas por conflictos en Nepal UN إيصال خدمات متنقلة للتوعية بالصحة الإنجابية إلى السكان المتأثرين بالصراع/نيبال
    El empleo de medidas que aumentan la eficacia en el despeje de dichas zonas permitirá llegar más rápidamente a las poblaciones afectadas y acelerar el acceso a las tierras, lo cual reducirá el impacto económico y social de la contaminación en los grupos de población vulnerables. UN ومن شأن استخدام تدابير تمكّن من تعزيز الكفاءة في عملية الإفراج عن تلك المناطق أن يتيح الوصول بسرعة أكبر إلى السكان المتأثرين وتسريع عملية إعادة فتح تلك الأراضي، الأمر الذي سوف يقلص من تأثير التلوث اقتصادياً واجتماعياً على السكان المتأثرين.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, con el apoyo de otros organismos y organizaciones internacionales competentes, se ocupó de negociar el acceso libre y en condiciones de seguridad a las poblaciones afectadas por el conflicto en la República Democrática del Congo. UN ٩ - وركز مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، بمساعدة غيره من الهيئات والمنظمات الدولية المعنية، على التفاوض لضمان الوصول اﻵمن دون أي عائق إلى السكان المتأثرين بالصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La respuesta de la comunidad de entidades humanitarias a esas diversas crisis sigue centrándose en prestar asistencia y protección a las poblaciones afectadas con arreglo a los principios humanitarios de independencia, neutralidad e imparcialidad. UN 4 - يواصل مجتمع المعونة الإنسانية تركيز استجابته لهذه الأزمات المتنوعة على التأكد من أن تقديم المساعدة والحماية إلى السكان المتأثرين يتم وفقا للمبادئ الإنسانية المتمثلة في الاستقلال والحياد والنزاهة.
    La Unión Europea apoya los esfuerzos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) por encontrar soluciones duraderas al problema de los refugiados y pide a todas las partes que garanticen al personal humanitario libre acceso en condiciones de seguridad a las poblaciones afectadas. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي جهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين للاهتداء إلى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين. ودعا جميع الأطراف إلى توفير إمكانية حرة ومأمونة للوصول إلى السكان المتأثرين إلى موظفي الشؤون الإنسانية.
    Esa determinación no se limita a esa tarea, ya que las organizaciones no gubernamentales dan pruebas de la misma determinación y la misma dedicación al aportar su contribución a la puesta en práctica de la Convención de Ottawa y prestar asistencia valiosa a la población afectada por las minas. UN لكن هذا التصميم لم يقتصر على تلك المهمة فهذه المنظمات تبدي الآن نفس التصميم على تنفيذ اتفاقية أوتاوا ونفس الالتزام بالمساهمة في ذلك وفي تقديم المساعدة القيِّمة إلى السكان المتأثرين بالألغام.
    Les aliento a que sigan colaborando estrechamente con los Gobiernos del Sudán y de Sudán del Sur, así como con la UNISFA, a fin de mejorar la prestación de asistencia a la población afectada. UN وإني أشجعها على مواصلة العمل بشكل وثيق مع حكومتَي السودان وجنوب السودان، ومع القوة الأمنية المؤقتة، من أجل تحسين المساعدة المقدَّمة إلى السكان المتأثرين.
    A menudo el Banco Mundial, en colaboración con el PNUD y otras organizaciones, ha proporcionado alivio temporal a la población afectada por procesos de ajuste estructural, estableciendo fondos sociales o ejecutando otros programas definidos como redes de seguridad. UN وكثيراً ما يقدم البنك الدولي، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمات أخرى، إغاثة مؤقتة إلى السكان المتأثرين بعمليات التكيف الهيكلي، وينشئ صناديق اجتماعية أو برامج أخرى تُعرف باسم شبكات اﻷمان.
    4. Expresa su profunda preocupación por el grave empeoramiento de la situación humanitaria en Côte d ' Ivoire y hace un llamamiento a la comunidad internacional y a los organismos humanitarios para que presten la asistencia necesaria a la población afectada. UN 4 - يعرب عن القلق العميق للتدهور الخطير في الحالة الإنسانية في كوت ديفوار ويناشد المجتمع الدولي والوكالات الإنسانية تقديم المساعدة اللازمة إلى السكان المتأثرين.
    a) Establecer indicadores mínimos de referencia para que los suministros de socorro de la calidad debida llegaran efectivamente a la población afectada en cantidades suficientes; y UN (أ) وضع مؤشرات أساسية دنيا لضمان وصول إمداد الإغاثة وصولاً فعالاً إلى السكان المتأثرين بكميات ومستويات وافية؛
    a) Establecer indicadores mínimos de referencia para que los suministros de socorro de la calidad debida llegaran efectivamente a la población afectada en cantidades suficientes; y UN (أ) وضع مؤشرات أساسية دنيا لضمان وصول إمداد الإغاثة وصولاً فعالاً إلى السكان المتأثرين بكميات ومستويات وافية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more