"إلى السكان المتضررين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las poblaciones afectadas
        
    • a la población afectada
        
    • a las personas afectadas
        
    • a las poblaciones necesitadas
        
    • hasta las poblaciones afectadas
        
    • a los damnificados
        
    • a poblaciones afectadas
        
    De hecho, el embargo posterior complicó la tarea de los organismos que prestan asistencia a las poblaciones afectadas por la guerra. UN وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب.
    Cuando se producen desastres naturales, el PMA presta asistencia alimentaria inmediata a las poblaciones afectadas. UN وفي حالة حدوث كوارث طبيعية، يقدم برنامج اﻷغذية العالمي مساعدة غذائية فورية إلى السكان المتضررين.
    Estas cuestiones hacen que las negociaciones para llevar socorro a las poblaciones afectadas sean sumamente espinosas. UN وهذه القضايا تجعل المفاوضات من أجل وصول اﻹغاثة إلى السكان المتضررين بالغة التعقيد.
    ii) La incineración tiene la ventaja añadida de que transmite un mensaje político y psicológico que llama mucho la atención a la población afectada por conflictos; UN `2 ' وللحرق ميزة إضافية إذ أنه يُمكن من إصدار بيان واضح إلى السكان المتضررين من المنازعات يكون له طابع سياسي ونفساني.
    Durante estos años, la suspensión ha mejorado el acceso humanitario a la población afectada. UN وبمرور الوقت سمح الوقف الاختياري، بتسهيل وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين.
    La Oficina se concentró en particular en el acceso seguro y sin obstáculos a las poblaciones afectadas. UN وركز أيضا، جهوده، بوجه خاص، على الدعوة إلى كفالة الوصول بشكل مأمون دونما عائق، إلى السكان المتضررين.
    La necesidad de apoyar los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas para llegar a las poblaciones afectadas fue otra de las principales preocupaciones. UN ١٤٢ - وكان الشاغل الرئيسي اﻵخر يتمثل في ضرورة دعم الجهود التي تبذلها أسرة اﻷمم المتحدة للوصول إلى السكان المتضررين.
    Esto aumentó las dificultades para llegar a las poblaciones afectadas debido a lo abrupto del terreno y a la mala infraestructura. UN وزاد ذلك من صعوبات الوصول إلى السكان المتضررين وذلك بسبب تضاريس الأرض الوعرة والهياكل الأساسية الفقيرة.
    Necesitaremos ayuda para prevenir la propagación de enfermedades y restablecer los servicios de abastecimiento de agua, energía y comunicaciones a las poblaciones afectadas. UN وسوف نحتاج إلى العون للحيلولة دون انتشار الأمراض وإعادة التيار الكهربائي والاتصالات وخدمات المياه إلى السكان المتضررين.
    En este contexto, nos estamos refiriendo a una adecuada y oportuna prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones afectadas. UN ونعني في هذا السياق وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين بسرعة وبشكل كاف.
    Esos ataques dificultan gravemente la prestación de asistencia humanitaria, incluido el envío de alimentos, a las poblaciones afectadas. UN وتشكل هذه الهجمات خطرا شديد على عملية إيصال المساعدات الإنسانية، بما في ذلك الأغذية، إلى السكان المتضررين.
    En 2009, los enfrentamientos limitaron el acceso a las poblaciones afectadas por los conflictos en lugares como Gaza, el Pakistán, la República Democrática del Congo, Somalia, Sri Lanka y el Sudán. UN ففي عام 2009، أعاق اندلاع الاقتتال الفعلي وصول المساعدات إلى السكان المتضررين من النزاع في سياقات مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية، وغزة، وباكستان، وسري لانكا، والصومال، والسودان.
    En consecuencia, los organismos humanitarios no sólo sufren de continuo niveles elevados e inaceptables de amenazas a su personal sino que también han visto una enorme reducción en los niveles de acceso a las poblaciones afectadas. UN ونتيجة لذلك، تعاني الوكالات الإنسانية ليس فحسب من مستويات عالية من المخاطر التي تهدد موظفيها بشكل مستمر وغير مقبول، بل أيضا من انخفاض كبير في القدرة على الوصول إلى السكان المتضررين.
    D. Principios humanitarios y acceso del personal humanitario a las poblaciones afectadas por desastres naturales UN دال - المبادئ الإنسانية ووصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين من الكوارث الطبيعية
    Seguía preocupando al OOPS que la barrera actual y su ampliación ulterior supusieran un nuevo y formidable obstáculo para la prestación de los servicios del Organismo a la población afectada. UN على أن الأونروا ما زال يساورها القلق من أن يشكل الجدار القائم والاستمرار في مده عقبة كأداء جديدة في طريق إيصال الأونروا خدماتها إلى السكان المتضررين.
    Cuba había declarado su voluntad de ceder los ingresos financieros que pudiera recibir a la población afectada por el Huracán Katrina. UN وكانت كوبا أعلنت نيتها على إهداء الإيرادات المالية التي يمكن أن تحصل عليها إلى السكان المتضررين من إعصار كاترينا.
    Debo agradecer también el generoso apoyo proporcionado por varios países donantes en la financiación del suministro de asistencia de emergencia a la población afectada. UN وأعرب أيضا عن امتناني للدعم السخي الذي قدمته مختلف البلدان المانحة لتمويل إيصال المساعدة الطارئة إلى السكان المتضررين.
    Mi país siempre ha procurado facilitar el acceso de las corrientes de asistencia de socorro a la población afectada y necesitada. UN فبلدي ما زال ملتزما تمام الالتزام بتيسير إيصال المساعدات الغوثية دون عوائق إلى السكان المتضررين والمحتاجين.
    Como consecuencia de esa politización, no se suministran servicios básicos a la población afectada por la guerra a ambos lados de la línea de ocupación. UN ونتيجة لهذا التسييس، فإن الخدمات العامة الأساسية لا تقدَّم إلى السكان المتضررين من الحرب على جانبي خط الاحتلال.
    En todas sus actividades, mantener la postura imparcial de la Misión ha sido fundamental para garantizar la seguridad del personal y para mantener la credibilidad, así como el acceso a las personas afectadas. UN وكان الحفاظ على الوضع المحايد للبعثة، في جميع أنشطتها، حيويا لضمان أمن الموظفين والحفاظ على المصداقية وإمكانية الوصول إلى السكان المتضررين.
    A esta carencia de alimentos se añaden las dificultades para llegar hasta las poblaciones afectadas en muchas partes del país, a causa de los problemas logísticos y de seguridad que se plantean. UN وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات.
    El Instituto Nacional encargado de las Actividades en Casos de Desastre (INGC), órgano operativo del Gobierno, encabezó la inmensa labor de coordinar el apoyo de índole nacional, regional e internacional que se prestó a los damnificados. UN وتولى المعهد الوطني لإدارة الكوارث، وهو الذراع التنفيذي للحكومة، المهمة الهائلة المتمثلة في تنسيق الدعم المقدم إلى السكان المتضررين على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    Acuerdos con partes beligerantes en varios países para poder entregar suministros de socorro a poblaciones afectadas. UN اتفاقات مع الأطراف المتحاربة في العديد من البلدان من أجل التمكن من الوصول إلى السكان المتضررين لتوصيل إمدادات الإغاثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more