Por último, expresé mi grave preocupación por la situación humanitaria y pedí al Gobierno que contribuyese a mejorar el acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | وأخيرا، أعربت عن قلقي الشديد إزاء الحالة الإنسانية وطلبت من الحكومة أن تساعد في زيادة إمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين. |
La prohibición del diálogo con los grupos armados de Colombia, por ejemplo, ha producido graves restricciones al acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | فحظر الحوار مع الجماعات المسلحة في كولومبيا مثلا ترتب عنه تقييد صارم لإمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
En el Documento Final se pone de relieve la necesidad de que las entidades humanitarias tengan acceso seguro e ilimitado a las poblaciones necesitadas. | UN | كما أنها تشدد على ضرورة الوصول الآمن ودون عوائق للعاملين في المجال الإنساني إلى السكان المحتاجين. |
Además, el Gobierno facilitó y simplificó el proceso de acceso a la población necesitada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت الحكومة بزيادة وتيسير وسائل الوصول إلى السكان المحتاجين. |
Exhortaron a las partes a que permitieran el acceso sin trabas a la población necesitada. | UN | ودعوا جميع الأطراف إلى السماح بوصول المساعدات بدون عراقيل إلى السكان المحتاجين إليها. |
Estas medidas deben adaptarse a fin de que no impidan que la asistencia humanitaria llegue a las poblaciones necesitadas. | UN | ويجب أن تصمم هذه التدابير بحيث لا تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين. |
:: Que mejore el acceso de la comunidad humanitaria a las poblaciones necesitadas de todo Darfur | UN | تحسين إمكانية وصول مجتمع المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين في مختلف أنحاء دارفور |
Como consecuencia de esos actos, la capacidad de los agentes humanitarios para acceder a las poblaciones necesitadas fue desigual y constantemente fluctuante. | UN | ونتيجة لتصرفاتها، تفاوتت قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين واستمرت في التذبذب. |
Creemos que mejorar las condiciones de seguridad es el modo de proceder para mejorar la prestación de asistencia humanitaria a las poblaciones necesitadas. | UN | ونعتقد أن تحسين الوضع الأمني هو السبيل للمضي قدما في ما يتعلق بتحسين إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها. |
Como resultado de ello, la capacidad de los agentes humanitarios de llegar a tiempo a las poblaciones necesitadas fue desigual y fluctuó constantemente. | UN | ونتيجة لذلك، كانت قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين في الوقت المناسب دائمة التقلب والتذبذب. |
1.1.1 Aumento del acceso de los agentes humanitarios para prestar ayuda a las poblaciones necesitadas | UN | 1-1-1 زيادة إمكانية وصول الجهات الإنسانية الفاعلة إلى السكان المحتاجين لتقديم المعونة لهم |
La falta de seguridad para las operaciones de socorro y rehabilitación ha afectado también negativamente a las comunidades y sigue siendo el principal obstáculo para el suministro de asistencia a las poblaciones necesitadas de Somalia. | UN | ومابرح لانعدام اﻷمن اللازم لعمليات اﻹغاثة والتعمير أيضا آثار سلبية على المجتمعات المحلية ولا يزال هو العائق الرئيسي إزاء توصيل المساعدات إلى السكان المحتاجين في الصومال. |
Si se contara con suficiente capacidad de transporte aéreo para la Oficina del Representante Especial del Secretario General se podría garantizar el acceso a las poblaciones necesitadas y aumentar así la estabilidad del país. | UN | ومن شأن توفير قدرة كافية للنقل الجوي لمكتب الممثل الخاص لﻷمين العام أن يساعد على ضمان وصول المساعدة إلى السكان المحتاجين وبالتالي تحقيق مزيد من الاستقرار في البلد. |
También nos preocupa la reducción de suministros de alimentos a las poblaciones necesitadas, incluidas las que se encuentran en situaciones de emergencia. | UN | ونشعر بالقلق أيضا إزاء التخفيض في كميات مساعدات اﻷغذية المسلمة إلى السكان المحتاجين إليها، بمن فيهم السكان في حالات الطوارئ. |
Las Naciones Unidas también proseguirán sus esfuerzos encaminados a asegurar que se suministre ayuda humanitaria a la población necesitada. | UN | كما ستواصل اﻷمم المتحدة جهودها لضمان إيصال المعونة اﻹنسانية إلى السكان المحتاجين. |
Esta misión representa un acontecimiento positivo, pues el Gobierno ha otorgado mayor acceso a la población necesitada y ha facilitado la labor al respecto. | UN | وتمثل هذه البعثة تطورا إيجابيا من حيث زيادة وتيسير إمكانيات الوصول إلى السكان المحتاجين. |
Se han visto gravemente afectadas las operaciones humanitarias, en particular el acceso a la población necesitada de Uganda septentrional y el Sudán meridional. | UN | فقد تأثرت إلى حد كبير العمليات الإنسانية، ولا سيما جهود الوصول إلى السكان المحتاجين في شمال أوغندا وجنوب السودان. |
El acceso a la población necesitada se está dificultando en todo el país. | UN | فإمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين تتناقص في جميع أنحاء البلد. |
La situación de seguridad ha minado la capacidad de los trabajadores humanitarios para asistir a la población necesitada. | UN | فالوضع الأمني يعوق قدرات العاملين في مجال الإغاثة على تقديم المساعدة إلى السكان المحتاجين. |
En Somalia, a pesar de los progresos políticos alcanzados, la situación sigue siendo inestable en las regiones central y meridional del país, donde la comunidad humanitaria afronta graves dificultades para acceder a las poblaciones que necesitan asistencia. | UN | وفي الصومال، رغم التقدم السياسي المحرز، تظل الحالة غير مستقرة في وسط البلد وجنوبه، حيث تواجه دوائر العمل الإنساني قيودا كبيرة على الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
El acceso a las personas necesitadas sigue siendo crítico. | UN | 55 - وما زالت مسألة الوصول إلى السكان المحتاجين مسألة دقيقة. |
:: Acceso del Gobierno del Sudán Meridional, las organizaciones no gubernamentales internacionales y la UNMIS a poblaciones necesitadas de medidas de socorro, recuperación y desarrollo | UN | :: وصول حكومة جنوب السودان والمنظمات الدولية غير الحكومية والبعثة إلى السكان المحتاجين للإغاثة والإنعاش والتنمية |
Sin embargo, los recursos en extremo limitados y las dificultades de acceso a las poblaciones que requieren ayuda hacen indispensable que otros agentes participen activamente en la protección. | UN | غير أن الموارد الشحيحة جداً وتعذر الوصول إلى السكان المحتاجين يفرض أن تنشط كذلك على نحو فعال أطراف فاعلة أخرى في مجال الحماية. |