Me refiero a las políticas de desarrollo, que deben aplicarse en un espíritu de solidaridad y basándose en la coordinación multilateral. | UN | وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف. |
El cuarto requisito se refiere a las políticas fiscales y especifica límites para los déficit fiscales y la deuda del gobierno. | UN | ويشير المطلب الرابع إلى السياسات المالية ويضع حدودا للعجز المالي ودين الحكومة كليهما. |
La caída generalizada de las tasas de inflación se debe principalmente a las políticas oficiales. | UN | ويُعزى تدني معدلات التضخم على هذا النطاق الواسع أول ما يعزى إلى السياسات الحكومية. |
Esas consultas no sólo giraron en torno a los salarios y los ingresos sino también a políticas fiscales y monetarias más amplias, incluidos el ritmo y la profundidad de la reforma económica. | UN | وهي عمليات تشاورية لا تقتصر على مسائل الأجور والإيرادات بل تمتد أيضا إلى السياسات الضريبية والمالية الأوسع نطاقا، وتمس في سياق ذلك حركة وعمق عملية الإصلاح الاقتصادي. |
Sin embargo, a partir de las políticas nacionales sobre el envejecimiento ya se han aplicado algunos programas para prestar servicios sociales a los ancianos. | UN | إلا أنه استنادا إلى السياسات الوطنية المعنية بالشيخوخة، جرى بالفعل وضع برامج لتقديم خدمات اجتماعية للمسنين. |
Es preciso prestar atención a las políticas sobre esta cuestión. | UN | ويلزم الانتباه إلى السياسات العامة اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |
Cuando proceda, también debería hacerse referencia a las políticas y medidas pertinentes. | UN | وينبغي الإشارة، عند الاقتضاء، إلى السياسات والتدابير ذات الصلة؛ |
17. Muchos industriales defienden un enfoque de fomento más activo, en el que se recurre en gran medida a las políticas selectivas. | UN | 17- وينادي الكثيرون من رجال الصناعة باتباع نهج تشجيع أكثر استباقية، يستند أكثر ما يستند إلى السياسات العامة الانتقائية. |
De los proyectos de cooperación técnica a las políticas nacionales | UN | من مشاريع التعاون التقني إلى السياسات الوطنية |
Se refirió a las políticas públicas que, apoyadas por reformas constitucionales, jurídicas y administrativas, daban a los derechos humanos un lugar central en la política nacional. | UN | وأشارت إلى السياسات العامة، المدعومة بإصلاحات دستورية وقانونية وإدارية، لجعل حقوق الإنسان في مركز السياسات الوطنية. |
Se refirió a las políticas públicas que, apoyadas por reformas constitucionales, jurídicas y administrativas, daban a los derechos humanos un lugar central en la política nacional. | UN | وأشارت إلى السياسات العامة، المدعومة بإصلاحات دستورية وقانونية وإدارية، لجعل حقوق الإنسان في مركز السياسات الوطنية. |
Se refirió a las políticas tendentes a garantizar una vivienda adecuada y el acceso al agua potable. | UN | وأشارت إلى السياسات المتبعة لضمان توفير المسكن اللائق والحصول على مياه الشرب. |
La oradora también observa con satisfacción las referencias fundamentales a las políticas de género de la Organización y a la potenciación económica de la mujer. | UN | ولاحظت بارتياح الإشارات البارزة إلى السياسات الجنسانية التي تتبعها المنظمة وما تقوم به في مجال تمكين النساء اقتصادياً. |
Después de todo, sólo me referí a políticas aprobadas y aplicadas por su Gobierno a lo largo de los años. | UN | ومع ذلك، أنا لم أشر إلا إلى السياسات التي اعتمدتها ونفذتها حكومته على مر السنين. |
Estos pilares tienen varios componentes que dan lugar a políticas institucionales y objetivos estratégicos: | UN | ويتألف هذا العماد من عنصرين يفضيان إلى السياسات المؤسسية والأهداف الاستراتيجية: |
Además de las políticas internacionales antes mencionadas, se requieren medidas en el ámbito nacional como las siguientes: | UN | وبالإضافة إلى السياسات الدولية المذكورة أعلاه، تشمل تدابير السياسة العامة الوطنية اللازمة ما يلي: |
Se hizo referencia a la política sobre las perspectivas de género y la crisis humanitaria, elaborada por el Comité Permanente Interinstitucional (CPII). | UN | وأُشير إلى السياسات التي تنتهجها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن الفوارق بين الجنسين وأزمة الإنسانية. |
El desarrollo se basaba en las políticas de nivel nacional, y cualquier tema tendría que dar prioridad a ese aspecto. | UN | فالتنمية تستند إلى السياسات المتبعة على الصعيد الوطني، وينبغي لأي موضوع أن يولي الأولوية لذلك الجانب. |
Por ello, el Canadá considera que las políticas y programas que ponemos en marcha hoy en favor de los jóvenes son los medios de ayudarnos a hacer frente a los retos demográficos del mañana. | UN | وبالتالي فإن كندا تنظر إلى السياسات والبرامج التي نبدأها للشباب اليوم بوصفها وسائل لمساعدتنا في التصدي لتحديات الغد. |
La difícil situación de estos países se debe principalmente a unas políticas internacionales incoherentes y a un entorno en que el desarrollo se ve desde un punto de vista puramente comercial y los mercados desarrollados están protegidos por barreras comerciales. | UN | وتعزى محنة تلك البلدان في المرتبة الأولى إلى السياسات الدولية غير المتماسكة وإلى بيئة تعتبر التنمية بأنها تجارية بحتة وإلى حماية الأسواق في البلدان المتقدمة بإقامة حواجز تجارية. |
Algunas se orientan más hacia las cuestiones de política y otras son más operativas. | UN | وبعضها موجَّه إلى السياسات العامة أكثر من غيرها، وبعضها الآخر يغلب عليه الطابع التشغيلي. |
En otras palabras, las normas nacionales e internacionales han de convertirse en políticas, programas y proyectos efectivos. | UN | وبعبارة أخرى، يجب الانتقال من القواعد الوطنية والدولية إلى السياسات والبرامج والمشاريع الفعالة. |
La institucionalización del SUAS representa un importante logro en la transición desde las medidas de beneficencia o clientelistas hacia las políticas públicas consolidadas que incluyen un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وتمثل مأسسة النظام الموحد للمساعدة الاجتماعية إنجازاً كبيراً في الانتقال من تدابير المساعدة الاجتماعية أو التدابير الفئوية إلى السياسات العامة الموحدة التي تتضمن نهجاً يقوم على حقوق الإنسان. |
Los participantes intercambiaron sus prácticas óptimas, que van desde la reforma agraria hasta las políticas encaminadas a promover los medios de vida sostenibles y las alianzas con el sector privado. | UN | وتبادل المشاركون المعلومات عن ما لديهم من ممارسات جيدة، تمتد من الإصلاح الزراعي إلى السياسات الرامية إلى تشجيع سبل العيش المستدامة وإقامة الشراكات مع القطاع الخاص. |
Una de las prioridades debería consistir en dar orientación e indicaciones a la Red de Asentamientos Humanos, a fin de que centrara sus actividades en las investigaciones con una orientación normativa. | UN | ومن الأولويات في هذا الصدد توفير التوجيه لشبكة المستوطنات البشرية بما يجعلها تركِّز على البحوث الموجهة إلى السياسات. |
Otro orador añadió que debería prestarse apoyo a las políticas nacionales de provisión de medicamentos esenciales y que tal vez fuera necesario que el UNICEF estableciera una política a ese respecto. | UN | وأضاف متكلم آخر قائلا إنه ينبغي توفير الدعم إلى السياسات الوطنية لانتاج اﻷدوية اﻷساسية، ولعل الحاجة تدعو إلى وضع سياسة لليونيسيف بشأن هذا الموضوع. |