Así que si no hay nada más, me gustaría volver a la calle y averiguar quién está matando a esas mujeres. | Open Subtitles | ، إذا كان هناك شيء أخر أود أن أعود إلى الشارع . ومعرفة من الذي قتل هؤلاء النساء |
Y en el muelle, si tengo problemas, vuelvo a la calle 4. | Open Subtitles | وثمّ بعد الضفّة لو حدثت مشاكل، أعود إلى الشارع الرابع |
Entonces, ¿por qué tardó dos horas para llegar de Garden a la calle 18? | Open Subtitles | حسناً، لمَ إستغرقك إذاً ساعتين للوصول من الملعب إلى الشارع الـ 18؟ |
Muchos son empujados por el rechazo social a vivir en la calle, lo que incrementa el riesgo de explotación. | UN | وتعرض العديد من هؤلاء إلى نبذ المجتمع لهم بما دفعهم إلى الشارع حيث يتزايد خطر الاستغلال. |
Cuando llegamos a las escaleras, vimos a alguien huyendo por la calle. | Open Subtitles | بحلول وصولنا إلى السلّم، رأينا شخصًا ما يهرب إلى الشارع. |
El equipo se cruzó con un muchacho en la alcantarilla... justo antes de que esa maldita cosa huyera hacia la calle | Open Subtitles | الفريق إلتقى مُصادفةً بشاب في دهاليز المجاري قبل أن يهرب هذا الشيء اللعين إلى الشارع |
Acabamos de oír un reporte de que un guardia fue golpeado, desnudado, y arrojado desde el tercer piso de la prisión a la calle. | Open Subtitles | وصلنا الآن فقط أن حارس في السجن تعرض للضرب، جرد من ثيابه، وألقي به من الطابق الثالث للسجن إلى الشارع. |
Si queremos pillarle, tenemos que devolver el dinero y yo tengo que volver a la calle antes de que se dé cuenta de que no estoy. | Open Subtitles | إذا كنا نريد أن نقبض على هذا الرجل نحن بحاجة لوضع المال و أنا بحاجة للعودة إلى الشارع قبل أن يلاحظ اختفائي |
En Tel Rumeideh, las mujeres y los niños salieron a la calle a buscar agua. Se dice que durante 20 días las casas del barrio estuvieron sin agua potable y que los residentes se veían obligados a recorrer grandes distancias para conseguirla. | UN | وفــي تــل الرميدة، خرج النساء واﻷطفال إلى الشارع للحصول على المياه، وقيل إن المنازل في هذا الحي لم تحصل على مياه شرب منذ حوالي ٢٠ يوما وأن السكان مضطرون إلى السفر لمسافات طويلة للحصول على المياه. |
Las encuestados indicaron que el motivo principal que les había llevado a la calle era un llamado a la supervivencia, dictado por la pobreza. | UN | وأشارت المستجيبات إلى أن السبب الرئيسي الذي دفعهن للخروج إلى الشارع إنما هو نداء إلى البقاء أملاه الفقر. |
xi) mantener una vigilancia estricta de las familias que mandan a sus hijos a la calle a mendigar o a trabajar en condiciones difíciles y ofrecerles apoyo para que encuentren formas de llegar a ser independientes. | UN | `11` التشديد ومراقبة الأسرة التي تدفع بأطفالها إلى الشارع بغية التسول والعمل تحت ظروف صعبة وقاسية، وتوفير الدعم لهذه الأسر من خلال إيجاد مدخلات وطرق تقوم على أسلوب الاعتماد على الذات. |
Que salga la gente a la calle en Koraytem y Solidere, que sigan las manifestaciones hasta que se vea obligado a dimitir como un perro. | UN | دع الناس ينزلون إلى الشارع في سوليدير وقريطم؛ ودع المظاهرات تستمر حتى يضطر إلى الاستقالة كالكلب. |
Posteriormente robó el coche de un diplomático y arremetió contra la verja, que estaba cerrada, hasta lograr salir a la calle. | UN | وبعد ذلك قام الرجل بفتح سيارة أحد الدبلوماسيين عنوة وخرج إلى الشارع مقتحما بالسيارة البوابة المغلقة. |
Tras el primer proyectil que alcanzó una vivienda y dejó sin vida o causó heridas a sus moradores, la mayor parte de la población salió a la calle. | UN | وبعد القذيفة الأولى التي أصابت منزلاً موقعة قتلى وجرحى وسط ساكنيه، هرب معظم السكان إلى الشارع. |
Sabrá que está afuera en la calle. Por favor, abandone mi casa. | Open Subtitles | سوف تعرف أنك ستخرج إلى الشارع أرجو منك مغادرة بيتى |
Pero sólo se tarda 30 segundos en estar de nuevo en la calle. | Open Subtitles | لكنه لا يتطلب أكثر من 30 ثانية لتعود إلى الشارع مجدداً |
Créanos a Néstor y a mí cuando están en la calle cualquier cosa puede pasar. | Open Subtitles | خذوا النصيحة مني ومن نستور حين تخرجون إلى الشارع كل شيء قد يحدث |
Camina por la calle y ve a dos personas que comentan en voz alta sobre un disco y se pasan los audífonos uno al otro. | Open Subtitles | حسنا الذى لا تعرفه هو أننا دفعنا للحارس لإبقاء تلك الصناديق الفارغة هناك ثم تخرج إلى الشارع |
1039. Los soldados corrieron hacia la calle, forzando a Majdi Abd Rabbo y HS/07 a acompañarlos mientras ellos gritaban. | UN | 1039- وهرع الجنود خارجين إلى الشارع وأجبروا مجدي عبد ربه وHS/07 على مرافقتهم فيما كانوا يطلقون النار. |
La explosión cortó en dos el cuerpo de su esposa y su yerno fue arrojado desde el balcón hasta la calle. | UN | وشطر الانفجار زوجته إلى نصفين، كما ألقى بزوج ابنته من الشرفة إلى الشارع. |
Por eso le pedían a sus padres que salieran a las calles a buscarlos para llevarlos de nuevo a casa. | TED | لذلك, طلبوا من أھاليھم النزول إلى الشارع وجمع وإعادة أبنائھم إلى منازلھم. |
Ciertamente no te dejaré en la calle para criar a tu bebé. | Open Subtitles | لن أسمح لكِ قطعًا، بالعودة إلى الشارع لتربين طفلكِ فيه. |
He sido directora menos de 24 horas y ya estoy en las calles. | Open Subtitles | أنا مديرة منذ أقل من 24 ساعه وعدت إلى الشارع |
Según testigos presenciales citados por la organización, Rawia decidió aventurarse a salir a la calle con una bandera blanca para indicar a las fuerzas israelíes que había civiles en la zona que querían huir de los bombardeos. | UN | وأفادت المنظمة نقلا عن شهود عيان أن راوية كانت قد قررت المخاطرة بالخروج إلى الشارع رافعة راية بيضاء كي تشير للقوات الإسرائيلية بأن المدنيين الموجودين في المنطقة يريدون الفرار من القصف. |
The ejection of women and girls into the street is a particularly egregious form of such violence. | UN | وطرد النساء والفتيات إلى الشارع هو شكل سافر من أشكال هذا العنف. |
Vemos esto en movimientos como Día de la Tierra y Occupy Wall Street. En muchas partes del mundo -desde los países de la Primavera Árabe hasta Brasil, Turquía, Venezuela y Ucrania, los pueblos frustrados están tomando las calles. | News-Commentary | وفي ظل هذه الحالة من خيبة الأمل في الدولة والسوق، يتساءل الناس على نحو متزايد ما إذا كانت الرأسمالية كما نمارسها تستحق العناء. ونحن نرى هذا في حركات مثل "يوم الأرض" و"احتلوا وال ستريت". وفي العديد من أجزاء العالم ــ من بلدان الربيع العربي إلى البرازيل وتركيا وفنزويلا وأوكرانيا، تنزل الجماهير المحبطة إلى الشارع للإعراب عن احتجاجها. |