Respecto de Sierra Leona, esperamos que regrese a la legalidad y al ejercicio democrático del poder. | UN | وفي سيراليون، يحدونا اﻷمل في العودة إلى الشرعية والممارسة الديمقراطية للسلطة. |
El regreso a la legalidad constitucional consagrada por la elección de René Préval como Presidente de la República | UN | العودة إلى الشرعية الدستورية المكرسة بانتخاب روني بريفال رئيساً للجمهورية |
El retorno a la legalidad de 15 de los 16 grupos armados, que no tiene precedentes, habla muchísimo de nuestros esfuerzos de consolidación nacional. | UN | وإن العودة التي لم يسبق لها مثيل إلى الشرعية من جانب ١٥ من إجمالي ١٦ مجموعة مسلحة تدل دلالة وافية على حسن جهودنا من أجل استعادة الوحدة الوطنية. |
De ello se desprende inevitablemente que esos dirigentes carecen de legitimidad ante la población que administran. | UN | ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم. |
Tras el retorno de la legalidad constitucional han habido avances importantes en el ámbito de los derechos humanos. | UN | وأنها تقدمت أشواطا كبيرة في مجال حقوق اﻹنسان منذ العودة إلى الشرعية الدستورية. |
Siria, que ha ejercido moderación y ha recurrido a la legitimidad internacional, es capaz de enfrentar cualquier agresión y de defender su suelo y su dignidad. | UN | وسورية، التي مارست ضبط النفس، ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان، قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها. |
Sin embargo, su eficacia se ve cada vez más socavada por el hecho de que se percibe que las decisiones del Consejo de Seguridad carecen de la legitimidad política necesaria. | UN | ومع ذلك، فإن فعاليتها تتناقص بشكل مطرد بسبب النظرة إلى قرارات المجلس على أنها تفتقر إلى الشرعية السياسية المطلوبة. |
Por ello, queremos creer que la aprobación de la resolución 1244 (1999) supondrá una vuelta a la legalidad internacional. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل جميعا أن يشكل القرار ١٢٤٤ )١٩٩٩( بادرة على العودة إلى الشرعية الدولية. |
El Gobierno de Malí reafirma su oposición a todo acto de ocupación del poder por la fuerza, que atenta contra el proceso democrático y la legalidad republicana, e insta a los autores del golpe a que vuelvan a la legalidad constitucional. | UN | وحكومة مالي، إذ تؤكد من جديد معارضتها للاستيلاء على السلطة بالقوة انتهاكا للعملية الديمقراطية والشرعية الجمهورية، تدعو قادة هذا الانقلاب إلى العودة إلى الشرعية الدستورية. |
Por ello tras la celebración de estas elecciones legislativas, la aplicación de los aspectos pendientes de los acuerdos de Bangui deberá acompañarse de ahora en adelante, del retorno oficial a la legalidad constitucional. | UN | ولذلك فإن العودة الرسمية إلى الشرعية الدستورية، بعد هذه الانتخابات التشريعية، يجب أن يواكبها تنفيذ ما بقي من اتفاقات بانغي. |
Un régimen viable de contramedidas colectivas pacíficas podría ser una alternativa válida a la utilización de medidas de fuerza para inducir a un Estado a volver a la legalidad. | UN | ولعل نظاماً عملياً من التدابير المضادة الجماعية السلمية يمثل بديلاً صالحاً عن استخدام تدابير قسرية لحمل دولة على العودة إلى الشرعية. |
En la República Centroafricana, mi delegación reconoce el compromiso de las nuevas autoridades por promover el retorno a la legalidad constitucional en el contexto de la gestión por consenso. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطي، يقدر بلدي التزام السلطات الجديدة بتعزيز العودة إلى الشرعية الدستورية في سياق الإدارة بالتراضي. |
La Unión Africana y la CEDEAO tomaron medidas urgentes tras el reciente golpe de Estado en Guinea-Bissau para ayudar al pueblo de ese país a que vuelva a la legalidad constitucional. | UN | واتخذ الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تدابير عاجلة بعد الانقلاب الأخير في غينيا - بيساو لمساعدة شعب ذلك البلد على العودة إلى الشرعية الدستورية. |
Siria, que ha hecho gala de moderación y ha recurrido a la legalidad internacional para hacer frente a la insensata agresión israelí, es capaz de defender su territorio y su dignidad. | UN | وسورية التي مارست ضبط النفس ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان الإسرائيلي الأحمق قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها. |
Las autoridades prevén un período de transición que duraría menos de 22 meses y la vuelta a la legalidad constitucional está prevista para enero de 2005. | UN | وأعلنت أن الفترة الانتقالية قد تستمر لمدة 22 شهرا، وأن العودة إلى الشرعية الدستورية متوخاة في كانون الثاني/يناير 2005. |
Por lo tanto, muchos piensan que la adopción de decisiones carece de legitimidad. | UN | لذا، فإن الكثيرين ينظرون إلى عملية صنع القرار على أنها تفتقر إلى الشرعية. |
Por lo tanto, muchos consideran que el proceso de toma de decisiones carece de legitimidad. | UN | وبالتالي فإن الكثيرين يتصورون عمليته لصنع القرار بوصفها تفتقر إلى الشرعية. |
Los dirigentes del MPCI, no obstante, percibían que el Gobierno carecía de legitimidad y lo acusaban de servir a los intereses de sus partidarios en detrimento del país. | UN | غير أن زعماء الحركة الوطنية لكوت ديفوار رأوا أن الحكومة تفتقر إلى الشرعية واتهموها بخدمة مصالح مؤيديها على حساب البلد. |
Estos distintos grupos de personalidades condenaron vigorosamente el golpe de fuerza militar y las matanzas políticas y étnicas y exigieron el restablecimiento inmediato de la legalidad constitucional. | UN | وأدانت هذه المجموعات المختلفة من الشخصيات، بقوة، الانقلاب العسكري والمذابح السياسية واﻹثنية، وطالبت بالعودة الفورية إلى الشرعية الدستورية. |
El golpe es inaceptable para todos los líderes regionales y exigimos el regreso a la legitimidad y a una solución política negociada que garantice la democracia y la seguridad de las minorías. | UN | والانقلاب لم يلق قبولا من جميع القادة اﻹقليميين ونحن نطالب بالعودة إلى الشرعية وإلى التسوية السياسية بالتفاوض بما يضمن الديمقراطية وأمن اﻷقليات. |
Se consideró que la ausencia en el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes del reconocimiento de la legitimidad de las formas no académicas de educación constituía una omisión. | UN | رئي أن الافتقار إلى الشرعية المعترف بها ﻷشكال التعليم غير النظامي أغفل سهوا من برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها، الموضوع في عام ١٩٩٥. |
El Sáhara Occidental continuará afirmando sus reivindicaciones legítimas por medios pacíficos, a través de un proceso de negociaciones serio, honesto y basado en la legalidad internacional. | UN | وقال إن الصحراء الغربية ستواصل تأكيد مطالبها المشروعة بالوسائل السلمية، من خلال عملية مفاوضات جادة ونزيهة تستند إلى الشرعية الدولية. |
Señalaron que no era legítimo ni eficaz adelantarse a los acontecimientos por muchas que fueran las inquietudes. | UN | وأشارت إلى أنه، بالرغم من أن النهج الاستباقي يركز على عدد من الشواغل، فإن هذا النهج يفتقر إلى الشرعية والفعالية. |