"إلى الشرعية" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la legalidad
        
    • de legitimidad
        
    • de la legalidad
        
    • a la legitimidad
        
    • de la legitimidad
        
    • en la legalidad
        
    • legítimo
        
    Respecto de Sierra Leona, esperamos que regrese a la legalidad y al ejercicio democrático del poder. UN وفي سيراليون، يحدونا اﻷمل في العودة إلى الشرعية والممارسة الديمقراطية للسلطة.
    El regreso a la legalidad constitucional consagrada por la elección de René Préval como Presidente de la República UN العودة إلى الشرعية الدستورية المكرسة بانتخاب روني بريفال رئيساً للجمهورية
    El retorno a la legalidad de 15 de los 16 grupos armados, que no tiene precedentes, habla muchísimo de nuestros esfuerzos de consolidación nacional. UN وإن العودة التي لم يسبق لها مثيل إلى الشرعية من جانب ١٥ من إجمالي ١٦ مجموعة مسلحة تدل دلالة وافية على حسن جهودنا من أجل استعادة الوحدة الوطنية.
    De ello se desprende inevitablemente que esos dirigentes carecen de legitimidad ante la población que administran. UN ويترتب على ذلك بالضرورة افتقار هؤلاء الكوادر إلى الشرعية أمام السكان الذين هم مسؤولون عنهم.
    Tras el retorno de la legalidad constitucional han habido avances importantes en el ámbito de los derechos humanos. UN وأنها تقدمت أشواطا كبيرة في مجال حقوق اﻹنسان منذ العودة إلى الشرعية الدستورية.
    Siria, que ha ejercido moderación y ha recurrido a la legitimidad internacional, es capaz de enfrentar cualquier agresión y de defender su suelo y su dignidad. UN وسورية، التي مارست ضبط النفس، ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان، قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها.
    Sin embargo, su eficacia se ve cada vez más socavada por el hecho de que se percibe que las decisiones del Consejo de Seguridad carecen de la legitimidad política necesaria. UN ومع ذلك، فإن فعاليتها تتناقص بشكل مطرد بسبب النظرة إلى قرارات المجلس على أنها تفتقر إلى الشرعية السياسية المطلوبة.
    Por ello, queremos creer que la aprobación de la resolución 1244 (1999) supondrá una vuelta a la legalidad internacional. UN وفي هذا الصدد، نأمل جميعا أن يشكل القرار ١٢٤٤ )١٩٩٩( بادرة على العودة إلى الشرعية الدولية.
    El Gobierno de Malí reafirma su oposición a todo acto de ocupación del poder por la fuerza, que atenta contra el proceso democrático y la legalidad republicana, e insta a los autores del golpe a que vuelvan a la legalidad constitucional. UN وحكومة مالي، إذ تؤكد من جديد معارضتها للاستيلاء على السلطة بالقوة انتهاكا للعملية الديمقراطية والشرعية الجمهورية، تدعو قادة هذا الانقلاب إلى العودة إلى الشرعية الدستورية.
    Por ello tras la celebración de estas elecciones legislativas, la aplicación de los aspectos pendientes de los acuerdos de Bangui deberá acompañarse de ahora en adelante, del retorno oficial a la legalidad constitucional. UN ولذلك فإن العودة الرسمية إلى الشرعية الدستورية، بعد هذه الانتخابات التشريعية، يجب أن يواكبها تنفيذ ما بقي من اتفاقات بانغي.
    Un régimen viable de contramedidas colectivas pacíficas podría ser una alternativa válida a la utilización de medidas de fuerza para inducir a un Estado a volver a la legalidad. UN ولعل نظاماً عملياً من التدابير المضادة الجماعية السلمية يمثل بديلاً صالحاً عن استخدام تدابير قسرية لحمل دولة على العودة إلى الشرعية.
    En la República Centroafricana, mi delegación reconoce el compromiso de las nuevas autoridades por promover el retorno a la legalidad constitucional en el contexto de la gestión por consenso. UN وفي جمهورية أفريقيا الوسطي، يقدر بلدي التزام السلطات الجديدة بتعزيز العودة إلى الشرعية الدستورية في سياق الإدارة بالتراضي.
    La Unión Africana y la CEDEAO tomaron medidas urgentes tras el reciente golpe de Estado en Guinea-Bissau para ayudar al pueblo de ese país a que vuelva a la legalidad constitucional. UN واتخذ الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تدابير عاجلة بعد الانقلاب الأخير في غينيا - بيساو لمساعدة شعب ذلك البلد على العودة إلى الشرعية الدستورية.
    Siria, que ha hecho gala de moderación y ha recurrido a la legalidad internacional para hacer frente a la insensata agresión israelí, es capaz de defender su territorio y su dignidad. UN وسورية التي مارست ضبط النفس ولجأت إلى الشرعية الدولية في مواجهة العدوان الإسرائيلي الأحمق قادرة على الدفاع عن أرضها وكرامتها.
    Las autoridades prevén un período de transición que duraría menos de 22 meses y la vuelta a la legalidad constitucional está prevista para enero de 2005. UN وأعلنت أن الفترة الانتقالية قد تستمر لمدة 22 شهرا، وأن العودة إلى الشرعية الدستورية متوخاة في كانون الثاني/يناير 2005.
    Por lo tanto, muchos piensan que la adopción de decisiones carece de legitimidad. UN لذا، فإن الكثيرين ينظرون إلى عملية صنع القرار على أنها تفتقر إلى الشرعية.
    Por lo tanto, muchos consideran que el proceso de toma de decisiones carece de legitimidad. UN وبالتالي فإن الكثيرين يتصورون عمليته لصنع القرار بوصفها تفتقر إلى الشرعية.
    Los dirigentes del MPCI, no obstante, percibían que el Gobierno carecía de legitimidad y lo acusaban de servir a los intereses de sus partidarios en detrimento del país. UN غير أن زعماء الحركة الوطنية لكوت ديفوار رأوا أن الحكومة تفتقر إلى الشرعية واتهموها بخدمة مصالح مؤيديها على حساب البلد.
    Estos distintos grupos de personalidades condenaron vigorosamente el golpe de fuerza militar y las matanzas políticas y étnicas y exigieron el restablecimiento inmediato de la legalidad constitucional. UN وأدانت هذه المجموعات المختلفة من الشخصيات، بقوة، الانقلاب العسكري والمذابح السياسية واﻹثنية، وطالبت بالعودة الفورية إلى الشرعية الدستورية.
    El golpe es inaceptable para todos los líderes regionales y exigimos el regreso a la legitimidad y a una solución política negociada que garantice la democracia y la seguridad de las minorías. UN والانقلاب لم يلق قبولا من جميع القادة اﻹقليميين ونحن نطالب بالعودة إلى الشرعية وإلى التسوية السياسية بالتفاوض بما يضمن الديمقراطية وأمن اﻷقليات.
    Se consideró que la ausencia en el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes del reconocimiento de la legitimidad de las formas no académicas de educación constituía una omisión. UN رئي أن الافتقار إلى الشرعية المعترف بها ﻷشكال التعليم غير النظامي أغفل سهوا من برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها، الموضوع في عام ١٩٩٥.
    El Sáhara Occidental continuará afirmando sus reivindicaciones legítimas por medios pacíficos, a través de un proceso de negociaciones serio, honesto y basado en la legalidad internacional. UN وقال إن الصحراء الغربية ستواصل تأكيد مطالبها المشروعة بالوسائل السلمية، من خلال عملية مفاوضات جادة ونزيهة تستند إلى الشرعية الدولية.
    Señalaron que no era legítimo ni eficaz adelantarse a los acontecimientos por muchas que fueran las inquietudes. UN وأشارت إلى أنه، بالرغم من أن النهج الاستباقي يركز على عدد من الشواغل، فإن هذا النهج يفتقر إلى الشرعية والفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more