Cuando apunta ya el inicio de un nuevo siglo, la Conferencia de Desarme está llamada a iniciar un proceso de examen de sí misma y de adaptación a los cambios ocurridos en la situación política. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح مدعو، في فجر القرن الجديد، إلى الشروع في عملية فحص للذات وتكيف مع بيئة سياسية آخذة في التغير. |
El Subsecretario General de Asuntos Económicos y Sociales invita a la Conferencia a proceder a la elección del Presidente. | UN | دعا الأمين العام المساعد للشؤون الاقتصادية والاجتماعية المؤتمر إلى الشروع في انتخاب الرئيس. |
Instamos a la Conferencia de Desarme a que inicie lo antes posible la labor sobre esta cuestión de acuerdo con un programa de trabajo equilibrado. | UN | وندعو إلى الشروع في العمل في أقرب الآجال بشأن هذه المسألة في مؤتمر نزع السلاح، كجزء من برنامج عمل متوازن. |
Sin embargo, la difusión de esta capacidad ha suscitado cierta preocupación y ha inducido a algunos Estados a comenzar a desarrollar armas antisatélite, lo que a su vez puede desencadenar una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | بيد أن انتشار هذه القدرات أثار بعض القلق مما دفع بعض الدول إلى الشروع في الحصول على قدرات اﻷسلحة المضادة للسواتل، وهذا قد يؤدي بدوره إلى سباق آخر للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Ello se debió a que las adversas condiciones económicas llevaron a más mujeres a emprender actividades económicas. | UN | ويعزى ذلك إلى الظروف الاقتصادية السلبية التي تدفع المزيد من النساء إلى الشروع في ممارسة النشاط الاقتصادي. |
El Presidente invita a los miembros de la Comisión a que procedan a un debate general sobre el tema. | UN | 10 - الرئيس: دعا اللجنة إلى الشروع في مناقشة عامة بشأن البند. |
Puede usted contar con todo nuestro apoyo y cooperación en sus esfuerzos para encaminar a la Conferencia a iniciar su labor sustantiva en el presente año. | UN | وإننا نتعهد بكامل الدعم لكم والتعاون معكم في جهودكم الرامية إلى توجيه مؤتمرنا إلى الشروع في أعماله الموضوعية هذا العام. |
Los más altos dirigentes de Belgrado deberían pues invitar inmediatamente a la misión González a iniciar su labor. | UN | ولذلك يتعين على القيادة العليا في بلغراد أن تدعو فورا بعثة غونزاليس إلى الشروع في عملها. |
En una nota verbal dirigida a los Gobiernos de los países menos adelantados, el Secretario General de la Conferencia los invitó a iniciar el proceso preparatorio a nivel nacional. | UN | ووجه مذكرة شفوية إلى حكومات أقل البلدان نموا ليدعوها إلى الشروع في العملية التحضيرية على الصعيد القطري. |
El Subsecretario General de Asuntos Económicos y Sociales invita a la Conferencia a proceder a la elección del Presidente. | UN | دعا الأمين العام المساعد للشؤون الاقتصادية والاجتماعية المؤتمر إلى الشروع في انتخاب رئيس. |
El Subsecretario General de Asuntos Económicos y Sociales invita a la Conferencia a proceder a la elección del Presidente. | UN | دعا الأمين العام المساعد للشؤون الاقتصادية والاجتماعية المؤتمر إلى الشروع في انتخاب الرئيس. |
La Asamblea General designó a la UNCTAD como centro de coordinación para los preparativos de la Conferencia, y exhortamos a la UNCTAD a que inicie el proceso preparatorio a la mayor brevedad. | UN | وقد عينت الجمعية العامة اﻷونكتاد بوصفه مركز التنسيق لﻷعمال التحضيرية للمؤتمر، ونحن ندعو اﻷونكتاد إلى الشروع في العملية التحضيرية في أقرب وقت ممكن. |
4. Invita al Presidente de la Conferencia a que inicie las medidas que estime necesarias para facilitar el éxito de la Conferencia; | UN | 4- يدعو رئيس المؤتمر إلى الشروع في اتخاذ ما يراه ضرورياً من إجراءات لتيسير نجاح المؤتمر؛ |
Los alentamos a comenzar a aplicar voluntariamente las disposiciones del protocolo adicional en espera de su entrada en vigor. | UN | وندعوها إلى الشروع طواعية في تنفيذ أحكام البروتوكول الإضافي بانتظار دخوله حيز النفاذ. |
La Presidenta invita a la Comisión a emprender el debate general sobre el tema. | UN | 35 - الرئيسة: دعت اللجنة إلى الشروع في مناقشة عامة بشأن البند. |
El Presidente (habla en árabe): De conformidad con el artículo 30 del reglamento de la Asamblea General, invito ahora a los miembros de la Asamblea General a que procedan a la elección del Presidente de la Asamblea General en el sexagésimo quinto período de sesiones. | UN | الرئيس: وفقا للمادة 30 من النظام الداخلي للجمعية العامة، أدعو الآن أعضاء الجمعية العامة إلى الشروع في انتخاب رئيس الجمعية العامة للدورة الخامسة والستين. |
b) Se presentaron 28 informes de transacciones sospechosas que dieron lugar al inicio de investigaciones judiciales o procedimientos penales. | UN | `2 ' 28 بلاغا عن معاملات مشبوهة أدت إلى الشروع في تحقيقات قضائية أو إجراءات جنائية. |
Su delegación también insta a que comiencen con celeridad las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable y a que se imponga una moratoria a la producción de ese material para cualquier tipo de armas nucleares hasta que entre en vigor un tratado de esa índole. | UN | ودعا وفد بلده كذلك إلى الشروع في المفاوضات على الفور بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ولوقف إنتاج المواد الانشطارية مؤقتا لأي أسلحة نووية ريثما تدخل المعاهدة حيز التنفيذ. |
Sin embargo se puso en guardia a la Comisión contra la tentación de iniciar en esta ocasión el examen de todo el derecho de la protección diplomática. | UN | ولكن، جرى تحذير اللجنة من النزعة إلى الشروع بهذه المناسبة في بحث كل حق الحماية الدبلوماسية. |
Invitar a las Conferencias de las Partes en los convenios relacionados con la diversidad biológica a que emprendan un proceso de sinergias entre sí, teniendo en cuenta las enseñanzas aprendidas del proceso llevado a cabo por los convenios sobre productos químicos y desechos. | UN | دعوة مؤتمرات الأطراف في الاتفاقيات المتعلقة بالتنوع البيولوجي إلى الشروع في عملية تآزر بين تلك الاتفاقيات، مع إيلاء الاعتبار للدروس المستفادة من عملية اتفاقيات المواد الكيميائية والنفايات. |
Como consecuencia de ello, se ha puesto en marcha un programa urgente de modernización, que debe concluir en 2006. | UN | وخلص الأمر إلى الشروع في تنفيذ برنامج تحديث عاجل من المزمع أن يكتمل في عام 2006. |
El Secretario General invita a la Conferencia a que proceda a la elección de su Presidente. | UN | دعا اﻷمين العام المؤتمر إلى الشروع في انتخاب رئيسه. |
Aunque fue verdaderamente lamentable que la Conferencia de Examen del TNP de 2005 no pudiera alcanzar un acuerdo sobre ningún documento sustancial, muchos países, independientemente del grupo regional al que pertenecieran, exhortaron también a que comenzaran las negociaciones. | UN | ورغم الأسف الحقيقي على عدم إمكانية التوصل إلى اتفاق بشأن أية وثيقة أساسية خلال انعقاد المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2005، فقد دعت دول عديدة إلى الشروع في إجراء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وذلك بصرف النظر عن المجموعة الإقليمية التي تنتمي إليها. |
:: La necesidad de poner en marcha programas de gran escala para la difusión de tecnologías energéticas más limpias y de pequeña escala. | UN | :: الحاجة إلى الشروع في برامج واسعة النطاق لتعميم تكنولوجيات الطاقة ذات النطاق الصغير والأكثر نظافة |