"إلى الضحايا الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las víctimas que
        
    • para las víctimas que
        
    • las víctimas que hubieran
        
    26. ¿Se presta apoyo a las víctimas que participan en los mecanismos no oficiales mencionados? UN 26- هل يُقدَّم الدعم إلى الضحايا الذين يشاركون في الآليات غير الرسمية المذكورة أعلاه؟
    26. ¿Se presta apoyo a las víctimas que participan en los mecanismos no oficiales mencionados? UN 26- هل يُقدَّم الدعم إلى الضحايا الذين يشاركون في الآليات غير الرسمية المذكورة أعلاه؟
    ¿Se presta apoyo a las víctimas que participan en los mecanismos no oficiales mencionados? UN 26 - هل يُقدم الدعم إلى الضحايا الذين يشاركون في الآليات غير الرسمية المذكورة أعلاه؟
    Los Estados Unidos señalaron que había disposiciones en materia de visado para las víctimas que hubieran sufrido considerables maltratos físicos o psicológicos, así como para sus familiares, a fin de que pudieran vivir y trabajar legalmente en el país por un período de cuatro años. UN وأشارت الولايات المتحدة إلى ترتيبات تأشيرة الدخول بالنسبة إلى الضحايا الذين تعرّضوا لاعتداء بدني أو ذهني جسيم، وإلى عائلاتهم، بما يسمح لهم بالعيش في البلد والعمل فيه بصورة شرعية لفترة أربع سنوات.
    29. ¿Se presta apoyo a las víctimas que participan en los mecanismos no oficiales mencionados? UN 29- هل يُقدم الدعم إلى الضحايا الذين يشاركون في الآليات غير الرسمية المذكورة أعلاه؟
    - En el presente informe se han descrito detalladamente los esfuerzos realizados a este respecto, que han incluido la participación del Administrador General en los planes para custodiar y transferir la indemnización pagada a las víctimas que han regresado a sus países de origen. UN وكما هو مبين في هذا التقرير، تُبذل جهودٌ لتحقيق ذلك، بما في ذلك إشراك الحاكم في خطط حفظ التعويضات وتسليمها إلى الضحايا الذين عادوا إلى بلدانهم الأصلية.
    Al propio tiempo, la Presidenta Pillay hacer ver que los magistrados opinan que bien podría conferirse al Tribunal, juntamente con uno de estos mecanismos, una facultad limitada de ordenar el pago de indemnizaciones, con cargo a los recursos de un fondo fiduciario, a las víctimas que comparecen en calidad de testigos en los juicios que se sustancian ante el Tribunal. UN وفي الوقت نفسه، تذكر الرئيسة بيللاي أن القضاة يرون إمكانية إناطة المحكمة على النحو الملائم، بالاقتران مع إحدى تلك الآليات، بسلطة محدودة بإصدار أمر دفع تعويض من صندوق استئماني إلى الضحايا الذين يمثلون أمامها كشهود في المحاكمات التي تجريها.
    La aplicación de un procedimiento operativo ordinario entre los participantes principales, es decir, la OIM, la OSCE y la UNMIK, garantiza una cooperación cotidiana muy estrecha en lo relativo a la asistencia prestada a las víctimas que expresan el deseo de volver a sus lugares de origen. UN وتكفل إجراءات التشغيل المعيارية بين الشركاء المساهمين الرئيسيين، وهم المنظمة الدولية للهجرة ومنظمة الأمن والتعاون وبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وجود تعاون وثيق للغاية بينهم على أساس يومي في تقديم المساعدة إلى الضحايا الذين يبدون رغبتهم في العودة إلى ديارهم.
    En concreto, el Comité desea saber si en el Plan de acción se prevé la prestación tanto de apoyo a las víctimas que no participan en el proceso penal como de apoyo por lo que respecta al permiso de estancia con fines humanitarios en el país y, en su caso, durante cuánto tiempo. UN وعلى وجه التحديد، فإن اللجنة تود أن تعرف ما إذا كانت خطة العمل تنص على تقديم الدعم إلى الضحايا الذين لم يشتركوا في نشاط إجرامي، وتقديم الدعم للحصول على إجازة لأسباب إنسانية للبقاء داخل حدود الولاية القضائية، وإذا كان الأمر كذلك، فلأي مدة.
    En el pasado, las comisiones se han beneficiado de la participación de grupos de mujeres, que han hecho presentaciones oficiales, emprendido actividades de divulgación, proporcionado apoyo a las víctimas que prestan testimonio, puesto de relieve cuestiones desatendidas, prestado ayuda para la toma de declaraciones y la formación en materia de género, y analizado las modalidades de abuso. UN وقد استفادت اللجان السابقة من إشراك المجموعات النسائية، التي أعدت ورقات رسمية، واضطلعت بأنشطة التواصل، وقدمت الدعم إلى الضحايا الذين يدلون بشهادات، ووجهت الاهتمام إلى القضايا المنسية، وساعدت في أخذ الإفادات والتدريب على الشؤون الجنسانية، وأجرت تحليلات لأنماط الإيذاء.
    b) Garantizar asistencia y asesoramiento jurídicos gratuitos a las víctimas que fueron sometidas a esterilización forzada, de manera que puedan considerar la posibilidad de presentar reclamaciones ante los tribunales; UN (ب) تقديم المساعدة والمشورة القانونية المجانية إلى الضحايا الذين خضعوا لعمليات تعقيم قسرية ليتسنى لهم النظر في رفع دعوى أمام المحكمة؛
    b) Garantizar asistencia y asesoramiento jurídicos gratuitos a las víctimas que fueron sometidas a esterilización forzada, de manera que puedan considerar la posibilidad de presentar reclamaciones ante los tribunales; UN (ب) تقديم المساعدة والمشورة القانونية المجانية إلى الضحايا الذين خضعوا لعمليات تعقيم قسرية ليتسنى لهم النظر في رفع دعوى أمام المحكمة؛
    En virtud del memorando del Ministerio del Interior Nº 1050/M(8), del 28 de mayo de 2007, se ha dado prioridad a la entrega de los permisos de estadía a las víctimas que denuncien a los tratantes y explotadores. Este decreto también establece los criterios que deberán seguir los jefes de las comisarías (questori) para entregar los permisos. UN وبمقتضى مذكرة وزارة الداخلية رقم 1050/M(8) المؤرخة 28 أيار/مايو 2008، أعطيت الأولوية لإصدار تصاريح البقاء إلى الضحايا الذين يبلغون عن المتجرين والمستغلين، مع بيان المعايير التي يتعين أن يطبقها كبار ضباط الشرطة (Questori) فيما يتعلق بإصدار هذه التصاريح.
    26. El Sr. Lepekha (Kazajstán) dice que la Ley de procedimiento penal, en su forma revisada en diciembre de 2009, garantiza el derecho a ser asistido por un abogado y prevé que se proporcione asistencia letrada a las víctimas que carecen de recursos para pagar los servicios de un abogado. UN 26- السيد ليبيخا (كازاخستان) قال إن التشريع المتعلق بالإجراءات الجنائية بصيغته المعدلة في كانون الأول/ديسمبر 2009 يكفل الحق في الاستعانة بخدمات محامٍ وينص على تقديم المساعدة القضائية إلى الضحايا الذين لا تتوفر لديهم الموارد لتحمل أتعاب محامٍ.
    Para ello, el Fondo debería tratar de lograr un mayor equilibrio entre su apoyo a largo plazo a las víctimas que ya han sido identificadas y su capacidad para responder a las vicisitudes de las víctimas en situaciones nuevas y de emergencia, como ha sucedido con los proyectos de emergencia financiados desde finales de 2012 en apoyo de las víctimas de la tortura que huyen de la República Árabe Siria. UN وللقيام بذلك، ينبغي للصندوق أن يعمل على تحقيق توازن أكبر بين الدعم الطويل الأجل المقدم إلى الضحايا الذين تم بالفعل تحديدهم وقدرته على الاستجابة لمحنة الضحايا في الحالات الجديدة والطارئة، كما هو الحال في مشاريع الطوارئ التي يجري تمويلها منذ أواخر عام 2012 دعما لضحايا التعذيب الهاربين من الجمهورية العربية السورية.
    Los Estados Unidos señalaron que había disposiciones en materia de visado para las víctimas que hubieran sufrido considerables maltratos físicos o psicológicos, así como para sus familiares, a fin de que pudieran vivir y trabajar legalmente en el país por un período de cuatro años. UN وأشارت الولايات المتحدة إلى ترتيبات تأشيرة الدخول بالنسبة إلى الضحايا الذين تعرّضوا لاعتداء بدني أو ذهني جسيم، وكذلك إلى عائلاتهم، بما يسمح لهم بالعيش في البلد والعمل فيه على نحو قانوني لفترة أربع سنوات.
    42. El Canadá observó que, transcurrido más de un año desde el terremoto, la situación humanitaria seguía siendo extremadamente difícil, especialmente para las víctimas que aún vivían en campamentos para desplazados. UN 42- وأشارت كندا إلى أن الأوضاع الإنسانية لا تزال صعبة للغاية بعد سنة من حدوث الزلزال، ولا سيما بالنسبة إلى الضحايا الذين لا يزالون يقيمون في مخيمات المشردين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more