"إلى الضحايا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las víctimas en
        
    • a las víctimas de
        
    • a las víctimas sobre el
        
    Asimismo, la Secretaría mantiene un directorio de servicios a las víctimas en Europa. UN ولدى اﻷمين دليل أيضا عن اﻷجهزة التي تقدم الخدمات إلى الضحايا في أوروبا.
    El Comité subraya que la asistencia a las víctimas en ese aspecto no debe limitarse a la asistencia financiera. UN وتؤكد اللجنة ضرورة أن تتجاوز المساعدة المقدمة إلى الضحايا في هذا الشأن مجرّد المساعدة المالية.
    Han establecido sus propias conexiones recíprocas y sus propios medios de recibir remisiones y llegar a las víctimas en la comunidad. UN فقد أقمن علاقاتهن الخاصة مع بعضهن البعض ووسائلهن الخاصة لتلقي الإحالات والوصول إلى الضحايا في المجتمع المحلي.
    Grado en que todos los interesados proporcionan acceso a las víctimas de un conflicto. UN المدى الذي يتيح فيه جميع المعنيين الوصول إلى الضحايا في حالات الصراع.
    Para acceder a las víctimas sobre el terreno, también se prestaría apoyo a actividades en el plano nacional. UN وحتى يتسنى الوصول إلى الضحايا في الميدان، لا بد أيضا من تقديم الدعم للأنشطة التي تنفذ على المستوى الوطني.
    Las frecuentes interrupciones de la asistencia a las víctimas en el Sudán y el Afganistán demuestran lo difícil que es mantener el acceso con fines humanitarios incluso cuando las partes están de acuerdo en la necesidad de la asistencia humanitaria. UN ويشير الانقطاع المتكرر لتقديم المساعدة إلى الضحايا في السودان وأفغانستان إلى صعوبة استمرار دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع حتى عندما يقر اﻷطراف بالحاجة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية.
    La MONUC no pudo tener acceso a las víctimas en algunos de estos casos, y en Kinshasa, sistemáticamente se le niega el acceso a las celdas de la ANR. UN ومُنعت البعثة من الوصول إلى الضحايا في بعض تلك الحالات، وهي تُمنع بصفة منهجية من الوصول إلى زنزانات السجن التابعة للوكالة.
    La disposición de la Convención relativa a la asistencia a las víctimas y los acuerdos adoptados en la Cumbre de Nairobi sirvieron de base para incluir una obligación jurídica integral de brindar asistencia a las víctimas en la Convención sobre Municiones en Racimo. UN ووفّرت الأحكام المتعلقة بمساعدة الضحايا الواردة في الاتفاقية وكذلك التفاهمات المعتمدة في مؤتمر قمة نيروبي الأساس لالتزام قانوني شامل بتقديم المساعدة إلى الضحايا في إطار اتفاقية الذخائر العنقودية.
    - Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. UN التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    2. Los Estados y las organizaciones tienen el derecho de proporcionar asistencia humanitaria a las víctimas en los Estados afectados, a condición de que esos Estados otorguen su consentimiento. " UN 2 - للدول والمنظمات الحق في تقديم المساعدة الإنسانية إلى الضحايا في الدول المتضررة، رهنا بموافقة هذه الدول.
    Desde 2008, el Gobierno del Iraq, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales vienen desarrollando asociaciones para incrementar la asistencia que se presta a las víctimas en forma de apoyo psicológico y asistencia social y en la reintegración. UN فمنذ عام 2008 وحتى الآن، استحدثت حكومة العراق ووكالات الأممالمتحدةوالمنظمات غير الحكومية شراكات لزيادة المساعدة المقدمة إلى الضحايا في شكل دعم سيكولوجي ومساعدة اجتماعية ومساعدة بإعادة الإدماج.
    Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. UN - تأكيد أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    Con estas resoluciones se busca estandarizar procedimientos de acceso a las víctimas en los casos y hechos de violencia contra la mujer o miembros del núcleo familiar, actualmente tipificados en el Código Orgánico Integral Penal. UN ويهدف هذان القراران إلى توحيد إجراءات الوصول إلى الضحايا في حالات ووقائع العنف ضد المرأة أو أفراد نواة الأسرة، وهو العنف الذي يجرّمه الآن القانون الأساسي الجنائي الشامل.
    En ese contexto, la OUA tiene un papel importante que desempeñar: persuadir a los gobiernos y a otras partes interesadas en las zonas de conflicto para tener acceso a las víctimas en esas zonas, y mejorar las condiciones de seguridad para los trabajadores de socorro a fin de velar por la prestación segura y rápida de la asistencia humanitaria. UN وفي هذا السياق، تقوم منظمة الوحدة الافريقية بدور هام في إقناع الحكومات واﻷطراف اﻷخرى المعنية في مناطق المنازعات من أجل تأمين الوصول إلى الضحايا في مناطق المنازعات، وتحسين اﻷوضاع اﻷمنية لعمال اﻹغاثة بغية ضمان تسليم المساعدة اﻹنسانية على نحو آمن وبسرعة.
    En fecha más reciente, el Servicio de Actividades Relativas a las Minas, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el UNICEF, con el apoyo de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos, puso en marcha, junto con las autoridades nacionales competentes del Sudán septentrional y meridional, un programa conjunto de asistencia a las víctimas en esas zonas. UN ووضعت مؤخرا دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف، بدعم من مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع والسلطتين الوطنيتين للإجراءات المتعلقة بالألغام في شمال وجنوب السودان، برنامجا مشتركا لتقديم المساعدة إلى الضحايا في هاتين المنطقتين.
    La ayuda que se presta a las víctimas en Hungría a modo de ayuda financiera acelerada comprende los gastos extraordinarios relacionados con alojamiento, prendas de vestir, alimentos y gastos de viajes, y gastos por concepto de enfermedad o sepelio, cuando la víctima o sus familiares no pueden sufragar tales gastos. UN والمعونة التي تقدم إلى الضحايا في هنغاريا بوصفها مساعدة مالية عاجلة تشمل تلك النفقات الاستثنائية المتصلة بخدمات المسكن والملبس والغذاء والسفر والصحة وخدمات الدفن أيضا، في حالة عجز الضحية عن دفع هذه التكاليف.
    Además, la cooperación con organizaciones no gubernamentales que prestaran asistencia a las víctimas en el Estado receptor y siguieran haciéndolo en el Estado de origen también podría contribuir a la reinserción de esas víctimas una vez terminado el proceso de repatriación. UN علاوة على ذلك، فإن التعاون مع المنظمات غير الحكومية التي تقدّم المساعدة إلى الضحايا في الدول المستقبلة وتواصل ذلك في دولة المنشأ يمكن أن يفضي أيضا إلى المساعدة على إعادة إدماج الضحايا في المجتمع بعد إتمام عملية الإعادة إلى الوطن.
    Por este conducto, ha proporcionado ayuda humanitaria a más de 40 países de Asia, África o América Latina, ha organizado cursos técnicos de desminado humanitario en Sri Lanka, el Sudán y Sudán del Sur, y ha formado personal y prestado asistencia a las víctimas en Etiopía y la República Democrática Popular Lao. UN وقدمت مساعدة إنسانية في هذا الصدد إلى أكثر من 40 بلداً في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ونظمت دورات فنية في مجال إزالة الألغام لأغراض إنسانية في سري لانكا والسودان وجنوب السودان، ودربت موظفين وقدمت مساعدات إلى الضحايا في إثيوبيا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    Las organizaciones no gubernamentales marroquíes son numerosas y prestan un apoyo activo a las víctimas de países hermanos como Indonesia, Malasia, Sri Lanka, Tailandia y Maldivas. UN وقدمت المنظمات غير الحكومية المغربية مساعدات إلى الضحايا في البلدان الشقيقة، إندونيسيا، وماليزيا، وسري لانكا، وتايلند، وملديف.
    Hasta que se haya puesto en práctica una estrategia general de asistencia a las víctimas de la explotación y el abuso sexuales, las misiones deberían seguir prestando asistencia de emergencia a dichas víctimas dentro de los límites de los presupuestos vigentes de las misiones UN ريثما يتم تنفيذ إستراتيجية شاملة لمساعدة ضحايا الاستغلال والاعتداء الجنسيين، ينبغي أن تواصل البعثات تقديم المساعدة الطارئة إلى الضحايا في حدود الميزانيات الحالية للبعثات
    Se requieren medidas urgentes para impedir la ejecución de mexicanos y otros extranjeros a los cuales se les negó asistencia consular, lograr mayor transparencia en el sistema de justicia militar, responsabilizar a las empresas privadas de seguridad y tomar mayores medidas para indemnizar a las víctimas de conflictos armados. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير عاجلة لمنع إعدام المكسيكيين والمواطنين من الجنسيات الأخرى الذين يحرمون من مساعدة المحامين، وزيادة الشفافية في نظام القضاء العسكري، ومساءلة شركات الأمن الخاصة، والاستفادة من الجهود المبذولة حاليا لتقديم تعويضات إلى الضحايا في حالات النـزاعات المسلحة.
    Para acceder a las víctimas sobre el terreno, también se prestaría apoyo a actividades que se realizaran en el plano nacional. UN وحتى يتسنى الوصول إلى الضحايا في الميدان، لا بد أيضا من تقديم الدعم للأنشطة التي تنفذ على المستوى الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more