Tengo el área llena de espias. Como no puede ir a la naturaleza... | Open Subtitles | المنطقة مملوءة بجواسيسي ولأنك لا تستطيعين أن تخرجي إلى الطبيعة ــــ |
Este derecho abarca el acceso ecológicamente racional a la naturaleza. | UN | ويشمل هذا فرص الوصول إلى الطبيعة بشكل سليم ايكولوجيا. |
Sin embargo, la responsabilidad de las organizaciones internacionales tiene características específicas debido al carácter jurídico particular de esas organizaciones. | UN | على أنه أضاف أن مسؤولية المنظمات الدولية لها خصائص معينة ترجع إلى الطبيعة القانونية لهذه المنظمات. |
Debido al carácter general de esa información justificativa, esta última solicitud se dejó en suspenso y el Comité no incluyó los nombres en la lista. | UN | ونظرا إلى الطبيعة العامة لبيان الحالة، عُلق الطب الأخير ولم تدرج اللجنة الأسماء. |
Dado el carácter descentralizado del programa del país, que se ejecutará en cinco gobernaciones, también se elaborarán planes a nivel de gobernación. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة اللا مركزية للبرنامج القطري، الذي سيُنفذ في خمس محافظات، سيتم أيضا وضع خطط على مستوى المحافظة. |
Cuando existen diferencias respecto de las Normas Internacionales de Contabilidad, esto se debe principalmente a la naturaleza no comercial de las actividades del PNUD. | UN | وعند وجود اختلاف مع معايير المحاسبة الدولية، يُعزى هذا الاختلاف، بصفة أساسية، إلى الطبيعة غير التجارية ﻷنشطة المنظمة. |
Por esta razón la delegación argentina coincide con el grupo de trabajo en que la supresión de toda referencia a la naturaleza o finalidad del acto es la opción más factible. | UN | لذلك فإن الوفد يرى مع الفريق الفريق العامل أن حذف أي إشارة إلى الطبيعة أو الغرض هو أكثر الخيارات قبولا. |
Este resultado puede atribuirse exclusivamente a la naturaleza progresiva del sistema de impuesto a la renta. | UN | ويمكن عزو هذه النتيجة بصورة حصرية إلى الطبيعة التصاعدية لنظام الضريبة على الدخل. |
No se puede seguir considerando a la naturaleza como instrumento al servicio del hombre, sino como algo dotado de valor intrínseco. | UN | ويجب ألا يُنظر إلى الطبيعة بعد الآن على أنها مسخرة لخدمة البشرية فقط، بل على أنها ذات قيمة حقيقية. |
En otras palabras, los problemas no pueden atribuirse a la naturaleza híbrida de la misión. | UN | وبعبارة أخرى، لا يمكن عزو الصعوبات إلى الطبيعة المختلطة للبعثة. |
La cifra fue inferior a lo previsto debido al carácter urgente de las entregas, que no se había previsto y que impidió el transporte de mercancías por cursos de agua interiores | UN | يعزى انخفاض العدد إلى الطبيعة العاجلة للشحنات التي لم تكن متوقعة وحالت دون الشحن عبر الطرق المائية الداخلية |
Esto se debe en gran medida al carácter específico de los bienes y servicios que adquieren los fondos y programas y los organismos especializados. | UN | ويعزى هذا أساساً إلى الطبيعة المحددة للسلع والخدمات التي تشتريها الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة. |
El principio de neutralidad hace referencia al carácter apolítico de las medidas adoptadas en respuesta a un desastre. | UN | وقال إن مبدأ الحياد يشير إلى الطبيعة غير السياسية للعمل الذي يضطلع به أثناء الاستجابة للكوارث. |
Una legislación insuficiente que en la práctica permite la posibilidad de recurrir a la tortura también puede contribuir al carácter sistemático de esta práctica. | UN | والتشريعات غير الوافية التي تفسح المجال في الواقع لاستخدام التعذيب ربما تضيف أيضاً إلى الطبيعة المنهجية لهذه الممارسة. |
Se sugirió que, a falta de definición, en cada uno de los artículos del proyecto relativos al control se hiciera referencia al carácter fáctico del control. | UN | واقتُرح أنه لولا وجود هذا التعريف لاحتاج مشروع كل مادة تُشير إلى السيطرة أن يُشير إلى الطبيعة الفعلية للسيطرة. |
A ese respecto, el Relator Especial subrayó el carácter complejo de la normativa interna de las organizaciones internacionales. | UN | وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص بحق إلى الطبيعة المعقدة لقواعد المنظمات الدولية. |
Dado el carácter internacional de estas amenazas, la cooperación internacional será indispensable. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى الطبيعة الدولية لهذه التهديدات يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه. |
Teniendo en cuenta el carácter permanente de esas funciones, se propone convertir la plaza en puesto de plantilla. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المستمرة لهذه المهام، يقترح تحويل هذه الوظيفة المؤقتة إلى وظيفة دائمة. |
Habida cuenta del carácter continuo de las funciones de estos puestos, que son necesarios para prestar un apoyo constante a la infraestructura y los sistemas de la Oficina, se propone su conversión en puestos de plantilla. | UN | ونظرا إلى الطبيعة المتكررة لمهام هاتين الوظيفتين الضروريتين للهياكل الأساسية الجارية ولدعم نظم المكتب يُقترح تحويلهما. |
Habida cuenta de la índole técnica de la cuestión, los Estados Miembros quizás deseen convocar un grupo de trabajo técnico para examinar las tasas de reembolso. | UN | 27- وأضافت قائلة إنه بالنظر إلى الطبيعة التقنية لهذه المسألة، لعل الدول الأعضاء تودُّ أن تشكل فريقاً عاملاً فنياًّ لاستعراض معدلات السداد. |
La diversidad biológica debe verse como una fuente de soluciones basadas en la naturaleza para abordar los amplios problemas del desarrollo. | UN | ويجب أن يُنظر إلى التنوع البيولوجي كمصدر لحلول تستند إلى الطبيعة للتحديات الإنمائية الواسعة النطاق. |
Habida cuenta de la naturaleza multifacética del tema, en su próximo período de sesiones el Comité Especial debería concentrar su atención en los aspectos jurídicos. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المتعددة اﻷوجه لهذا الموضوع، ينبغي أن تركز اللجنة الخاصة في دورتها التالية على جوانبه القانونية. |
Yo uso para eliminar distracciones cuando converso con la naturaleza, | Open Subtitles | أستعمله للتخلص من الإزعاج عندما أتحدث إلى الطبيعة |
En vista de su carácter esencialmente renovable y ecológicamente inocuo, se prevé que la demanda de madera y el volumen de ese producto en el comercio internacional aumentarán en el futuro. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المتجددة والملائمة للبيئة التي يتسم بها الخشب أساسا، يُنتظر أن يتواصل في المستقبل حدوث زيادة في الطلب على الخشب وفي حجم التجارة الدولية المتصلة به. |
Teniendo en cuenta la naturaleza específica de la vigilancia, no sería apropiado que se utilizara personal militar con este fin | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الخاصة لعملية الرصد فإنه لن يكون من المناسب استخدام أفراد عسكريين لهذا الغرض. |