"إلى العراق أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • al Iraq o
        
    • al Iraq ni
        
    • en el Iraq o
        
    • Iraq o de
        
    • del Iraq o
        
    Si el reclamante no ha regresado al Iraq o a Kuwait debe exponer los motivos de ello. UN وفي حالة عدم رجوع المطالب إلى العراق أو الكويت عليه أن يبين السبب.
    Si el reclamante no ha regresado al Iraq o a Kuwait debe exponer los motivos de ello. UN وفي حالة عدم رجوع المطالب إلى العراق أو الكويت عليه أن يبين السبب.
    Otras mercancías habían sido despachadas a puertos de América del Norte y de Europa y estaban a la espera de su trasbordo al Iraq o Kuwait. UN وهناك بضائع أخرى تم شحنها إلى موانئ في أمريكا الشمالية وأوروبا وظلت في انتظار نقلها إلى العراق أو الكويت.
    Por ejemplo, una reclamación se basa en un contrato de suministro de porcelana con un diseño hecho específicamente para la Iraqi Airways, que no se pudo suministrar al Iraq ni revender a un tercero. UN وعلى سبيل المثال، هناك مطالبة تستند إلى عقد لتوريد آنية بتصميم مصنوع خصيصاً للخطوط الجوية العراقية، تعذر تسليمها إلى العراق أو إعادة بيعها لطرف آخر.
    Los argumentos expuestos abordan dos cuestiones distintas. Una es la cuestión de si el embargo comercial abarcaba las actividades realizadas en el Iraq cuando esas actividades no dieran lugar al transbordo de bienes o a la salida de capitales en el Iraq o a la entrada de capitales en él. UN تكشف الحجج المقدمة عن مسألتين منفصلتين، أولاهما هي هل غطى الحظر التجاري أنشطة داخل العراق طالما أن هذه اﻷنشطة لم تسفر عن تعقيب شحن بضائع أو تحويل رأس المال إلى العراق أو خارجه.
    Otras normas reglamentarias de las Naciones Unidas prohíben también la transferencia de fondos de Nueva Zelandia al Iraq o a Libia. UN وتحرم لوائح أخرى صادرة في إطار قانون الأمم المتحدة تحويل الأموال من نيوزيلندا إلى العراق أو ليبيا.
    111. En la presente serie se presentan reclamaciones con respecto a las operaciones de transporte de artículos o productos con destino al Iraq o Kuwait, o procedentes de ellos, el 6 de agosto de 1990 o después. UN 111- وفي هذه الدفعة الحالية، قُدمت مطالبات تتعلق بعمليات نقل السلع والمنتجات التي كان يُعتزم جلبها إلى العراق أو الكويت أو نقلها منهما في 6 آب/أغسطس 1990 أو بعد ذلك التاريخ.
    Su práctica con respecto a los nacionales iraquíes deportados de regreso a Jordania a partir de terceros países es permitir su partida con destino al Iraq o bien permitirles que viajen a cualquier tercer país de su elección, entre ellos el país de la deportación. UN وثانيا، فإن السلطات اﻷردنية لا تطبق المذكرة على المرحلين من بلدان ثالثة، وأن ممارستها المتعلقة بالمواطنين العراقيين المرحلين إلى اﻷردن من بلدان ثالثة تتمثل في السماح لهم بالرحيل إلى العراق أو بالسفر إلى أي بلد ثالث يختارونه، بما في ذلك بلد الترحيل.
    Por ejemplo, en las categorías de artículos se indicarán los suministros y el equipo defectuosos o que no satisfacen las normas de control de calidad, las listas de artículos que requieren elementos complementarios, entre ellos piezas y equipos que aún deben enviarse al Iraq o solicitudes de artículos que el Comité del Consejo de Seguridad ha dejado en suspenso. UN وعلى سبيل المثال، ستشير فئات الأصناف إلى الإمدادات والمعدات المعطوبة أو التي لم تستوف معايير مراقبة الجودة وقوائم الأصناف التي تحتاج إلى أصناف تكميلية، بما في ذلك قطع الغيار والمعدات التي تنتظر شحنها إلى العراق أو الطلبات المتعلقة بأصناف قامت لجنة مجلس الأمن بتعليقها.
    Las presuntas pérdidas incluyen las derivadas de la falta de pago de mercancías enviadas o de servicios prestados a partes en el Iraq o Kuwait, mercancías vendidas a pérdida tras el fracaso de la entrega prevista originalmente al Iraq o Kuwait, y el aumento del costo de las operaciones. UN وتشمل الخسائر المزعومة خسائر ناجمة عن عدم دفع ثمن البضائع المشحونة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف في العراق والكويت، والبضائع التي بيعت بخسارة بعد فشل عملية التسليم المخططة أصلا إلى العراق أو الكويت، وازدياد تكاليف العمليات.
    139. El Grupo considera que los mayores gastos de almacenamiento, manipulación, reembalaje, reetiquetado y adaptación para la reventa de mercancías o de equipo que no pudieron entregarse al Iraq o a Kuwait, los costos de hallar mercados de sustitución, y los gastos administrativos, son medidas razonables para limitar las pérdidas del reclamante. UN 139- رأى الفريق أن ازدياد التكاليف، من قبيل تكلفة التخزين والمناولة وإعادة التغليف وإعادة وضع العلامات والتكييف لإعادة بيع بضائع أو معدات تعذر تسليمها إلى العراق أو الكويت، وتكاليف البحث عن أسواق بديلة، فضلاً عن التكاليف الإدارية، هي تدابير معقولة لتخفيف خسارة صاحب المطالبة.
    191. El Grupo considera que el aumento de los gastos, como, por ejemplo, de almacenamiento y manipulación de mercancías o de equipo que no pudieron entregarse al Iraq o a Kuwait, los costos de hallar mercados de sustitución, y los gastos administrativos conexos, son elementos razonables para limitar las pérdidas del reclamante. UN 191- رأى الفريق أن ازدياد التكاليف، من قبيل تكلفة التخزين والمناولة وإعادة التغليف وإعادة وضع العلامات والتكييف لإعادة بيع بضائع أو معدات تعذر تسليمها إلى العراق أو الكويت، وتكاليف البحث عن أسواق بديلة، فضلاً عن التكاليف الإدارية، هي تدابير معقولة لتخفيف خسارة صاحب المطالبة.
    6.2 El Comité debe examinar si la devolución forzosa del autor al Iraq o a Jordania quebrantaría la obligación de Suecia con arreglo al artículo 3 de la Convención de no expulsar ni devolver a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN ٦-٢ إن المسألة المعروضة على اللجنة تتمثل فيما إذا كان إرغام صاحب البلاغ على العودة إلى العراق أو اﻷردن يشكل انتهاكا لالتزام السويد بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بعدم طرد شخص أو إعادته إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأنه سيتعرض لخطر التعذيب.
    b) no son indemnizables las reclamaciones por pérdidas resultantes de la imposibilidad de regresar o de la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait en que la fecha de salida es anterior al 1º de junio de 1990 o posterior al 2 de marzo de 1991; UN )ب( لا تعتبر قابلة للتعويض المطالبات بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت والتي يكون فيها تاريخ المغادرة قبل ١ حزيران/يونيه ٠٩٩١ أو بعد ٢ آذار/مارس ١٩٩١؛
    c) no son indemnizables las reclamaciones resultantes de la imposibilidad de regresar o de la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait en que la fecha de salida es en junio o julio de 1990 y en que no se indica ningún número de identificación civil kuwaití o de permiso de residencia iraquí; y UN )ج( لا تعتبر قابلة للتعويض المطالبات بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن العجز عن العودة أو اتخاذ قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت التي يكون فيها تاريخ المغادرة في شهر حزيران/يونيه أو تموز/يوليه ٠٩٩١، والتي لم يتم فيها بيان رقم بطاقة الهوية المدنية الكويتية أو رقم تصريح اﻹقامة في العراق؛
    12. En su Sexto Informe, el Grupo también determinó que la salida del Iraq o de Kuwait con anterioridad al período jurisdiccional no podía, por sí sola, excluir de la indemnización por pérdidas resultantes de la imposibilidad de regresar o de la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait Véase el Sexto Informe, párrs. 21 a 27. UN 12- وفي التقرير السادس، قرر الفريق أيضاً أن مغادرة العراق أو الكويت قبل فترة الولاية قد لا تكون في ذاتها أو من ذاتها حائلاً دون التعويض عن الخسائر الناشئة عن العجز عن العودة أو عن قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت(10).
    12. En su Sexto Informe, el Grupo también determinó que la salida del Iraq o de Kuwait con anterioridad al período jurisdiccional no podía, por sí sola, excluir de la indemnización por pérdidas resultantes de la imposibilidad de regresar o de la decisión de no regresar al Iraq o a Kuwait UN 12- وفي التقرير السادس، قرر الفريق أيضاً أن مغادرة العراق أو الكويت قبل فترة الولاية قد لا تكون في ذاتها أو من ذاتها حائلاً دون التعويض عن الخسائر الناشئة عن العجز عن العودة أو عن قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت(10).
    12. Es evidente que no todas esas personas salieron del Iraq o de Kuwait o decidieron no regresar al Iraq o a Kuwait durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991, que es el período pertinente a efectos del apartado b) del párrafo 34 de la decisión 7 del Consejo de Administración. Sin embargo, el Grupo se ha cerciorado de que la mayoría de ellas lo hicieron. UN 12- ويتضح أن هؤلاء الأشخاص لم يغادروا جميعاً العراق أو الكويت أو لم يقرروا جميعاً عدم العودة إلى العراق أو الكويت خلال الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991، وهي فترة الاختصاص المعتمدة بموجب الفقرة 34(ب) من المقرر 7 الصادر عن مجلس الإدارة(12) وقد أعرب الفريق عن ارتياحه لأن أغلبيتهم قررت ذلك.
    En este sentido, el Iraq sostiene que la Universidad no explica cómo se ha llegado al porcentaje de contratos de reparación atribuible al Iraq " ni menciona cómo el equipo de ingenieros ha determinado la ausencia de costos adicionales que excedan de los daños causados por la presencia del Iraq en Kuwait " . UN وعلى هذا اﻷساس، يزعم العراق أن الجامعة لا تشرح الكيفية التي حسبت بها النسبة المئوية لﻷضرار المشمولة بعقود اﻹصلاح والتي يمكن عزوها إلى العراق أو تبين " كيف قرر الفريق الهندسي عدم وجود أي تكاليف أخرى غير تكاليف اﻷضرار الناجمة عن وجود العراق في الكويت.
    103. Cinco de las reclamaciones de la primera serie se refieren a pérdidas originadas por la salida del Iraq o de Kuwait, la incapacidad de salir de estos países o de regresar a ellos o la decisión de no regresar a ellos ( " reclamaciones D1 (efectivo) " ). UN ٣٠١ - تتعلق خمس مطالبات في الدفعة اﻷولى بخسائر ترجع إلى مغادرة العراق أو الكويت، أو عدم التمكن من مغادرة العراق أو الكويت أو من العودة إليهما، أو إلى اتخاذ قرار بعدم العودة إلى العراق أو الكويت ) " المطالبات دال/١ )النقود( " (.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more