"إلى العلاقات" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las relaciones
        
    • de las relaciones
        
    • en las relaciones
        
    • a relaciones
        
    • a la relación
        
    • que las relaciones
        
    • a otras relaciones
        
    Además, las esferas de asistencia oficial para el desarrollo han pasado de los acuerdos preferenciales a las relaciones comerciales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجالات المساعدة الإنمائية الرسمية قد تحولت من الترتيبات التفضيلية إلى العلاقات التجارية.
    El ejercicio del poder se refiere a las relaciones entre la sociedad civil y el Estado. UN والحكم يشير إلى العلاقات بين المجتمع المدني والدولة.
    La incógnita más grande se refiere a las relaciones políticas y a las percepciones de los países en cuanto a las necesidades de seguridad. UN والسبب اﻷكبر لعدم التيقن في هذا المجال مرجعه إلى العلاقات السياسية بين الدول وتصوراتها الوطنية بشأن احتياجاتها اﻷمنية.
    Mi Gobierno aplica una visión global de las relaciones exteriores de Papua Nueva Guinea y de los temas que se encuentran en el programa de las Naciones Unidas. UN إن حكومتي تنظر نظــرة عالميــة إلى العلاقات الخارجية لبابوا غينيا الجديدة وللمسائل الواردة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة.
    ¿Por qué buscar refugio en las relaciones humanas como excusa para no perseguir tu pasión? TED لماذا تنظرون إلى العلاقات الإنسانية كملجاً وكعذر لكم كي لا تسعوا رواء طموحكم
    176. En respuesta a una pregunta, se observó que la referencia a relaciones entre múltiples partes podía encajar en el análisis del proyecto de artículo 1. UN 176- ولوحظ، ردا على سؤال مطروح، أن الإشارة إلى العلاقات المتعددة الأطراف قد تكون مناسبة في إطار المناقشة حول مشروع المادة 1.
    Las pérdidas se refieren a la relación comercial del reclamante con diversos clientes concretos establecidos en toda la región del Oriente Medio. UN وتستند الخسائر إلى العلاقات التجارية التي كان المطالب يقيمها مع عملاء محددين في مختلف أرجاء منطقة الشرق الأوسط.
    Ahora quisiera referirme brevemente a las relaciones entre el Afganistán y sus vecinos, sobre todo el Pakistán. UN وسأتطرق بإيجاز إلى العلاقات بين أفغانستان والبلدان المجاورة، وخاصة باكستان.
    Las culturas antiguas atribuían gran importancia a las relaciones entre los vivos y los muertos y la misma muerte como parte de la vida. Las sociedades modernas trataron en vano de minimizar o ignorar la muerte de manera casi patética. UN وتعزو الثقافات القديمة أهمية كبيرة إلى العلاقات بين الأحياء والأموات وإلى الموت بحد ذاته كجزء من الحياة، أما المجتمعات الحديثة فتحاول بلا جدوى، وبصورة مؤسية إلى حد ما، التهوين من شأن الموت أو تجاهله.
    El concepto se refiere a las relaciones de base social entre hombres y mujeres relacionadas con el Estado, la economía y todos los macro y microprocesos e instituciones. UN ويشير هذا المفهوم إلى العلاقات القائمة على اساس اجتماعي بين الرجال والنساء والمرتبطة بالدولة، والاقتصاد وبجميع العمليات الكلية والجزئية وبالمؤسسات.
    En particular, esto se refiere a las relaciones especiales con las entidades, a la discriminación constante entre ciudadanos de las entidades en cuanto a las normas para la concesión de visados y, en general, a la libertad de circulación. UN ويشير هذا بصفة خاصة، إلى العلاقات الخاصة مع الكيانين، والتمييز المستمر بين مواطنــي الكيانين فيما يتعلق بأنظمة تأشيرات الدخول والخروج وبصورة أعم حرية التنقل.
    6. El Sr. AMOR dice que preferiría que la pregunta se refiriera simplemente al derecho a la intimidad, sin hacer alusión a las relaciones sexuales. UN 6- السيد عمور قال إنه يفضل أن يتعلق السؤال بمجرد الحق في الخصوصية دون الإشارة إلى العلاقات الجنسية.
    Además, al abusar de su poderío militar, la OTAN ha amenazado a la paz y la seguridad internacionales, dando el golpe más contundente a las relaciones internacionales y al orden jurídico internacional desde la segunda guerra mundial. UN وعلاوة على ذلك، فإن منظمة حلف شمال اﻷطلسي هددت بإساءة استعمال قوتها العسكرية السلم واﻷمن الدوليين، ووجهت أشد ضربة إلى العلاقات الدولية ونظام القانون الدولي منذ الحرب العالمية الثانية.
    A tal fin, se debe añadir una nueva dimensión de los objetivos comunes a las relaciones entre las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, a fin de sustituir la globalización del enriquecimiento por una parte y el empobrecimiento por la otra por la globalización del desarrollo. UN ولهذه الغاية، يجب إضافة بُعد جديد للأهداف المشتركة إلى العلاقات مع مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية وذلك لكي تحل عولمة التنمية محل عولمة الإثراء من جهة، وعولمة الإفقار، من جهة أخرى.
    Estableciéndose la violencia como un problema social, debido a las relaciones desiguales existentes entre hombres y mujeres en el campo social, económico, jurídico, político y cultural. UN وقد اعتُبر العنف مشكلة اجتماعية ترجع إلى العلاقات غير المتكافئة القائمة بين الرجال والنساء في المجال الاجتماعي والاقتصادي والقانوني والسياسي والثقافي.
    Aun así, pregunta si la concepción que tienen los pueblos indígenas de las relaciones de equidad entre los géneros es, en efecto, compatible con las disposiciones de la Constitución y de la Convención. UN لكنها سألت عما إذا كانت نظرة الشعوب الأصلية إلى العلاقات المتساوية بين الجنسين تتماشى فعلا مع أحكام الدستور والاتفاقية.
    En algunas respuestas se señaló que un experto independiente debía ocuparse de las relaciones entre cultura, desarrollo, crecimiento y empleo. UN وأشارت بعض الردود إلى العلاقات بين الثقافة والتنمية والنمو والعمالة وهي العلاقات التي يتعين على الخبير المستقل تناولها.
    El empoderamiento debe equilibrarse con la capacidad de rechazar y negar, sobre todo en el caso de las relaciones sexuales y las jóvenes. UN ويتعين موازنة التمكين بالقدرة على الرفض والامتناع، ولا سيما عندما يصل الأمر إلى العلاقات الجنسية والشابات.
    Basadas en las relaciones que históricamente se han creado entre sus pueblos y en su aspiración a una mayor integración y a un acercamiento por todos los medios, UN استنادا إلى العلاقات التاريخية المتوطدة بين شعوبها، وآمالها في تحقيق مزيد من التكامل والروابط اﻷوثق من جميع النواحي،
    Es difícil de creer que la Organización pueda favorecer el restablecimiento de la anarquía en las relaciones internacionales. UN ويصعب تصديق أن الأمم المتحدة يمكن أن تسعى إلى إعادة الفوضى إلى العلاقات الدولية.
    El modelo clásico de vínculos ascendentes, que responde a las necesidades de la IED y del país receptor, remite a relaciones entre empresas en que una empresa compra regularmente bienes y servicios intermedios o insumos a una o varias empresas locales de la cadena de producción. UN ويشير النموذج الكلاسيكي للروابط الخلفية، الذي يستجيب لاحتياجات شركات الاستثمار الأجنبي المباشر والبلد المضيف، إلى العلاقات التي تقام بين الشركات، حيث تشتري شركة ما بانتظام عوامل إنتاجها من سلع وسيطة وخدمات من شركة أو عدة شركات محلية في سلسلة الإنتاج.
    Además, se considera a la relación familiar como una circunstancia agravante en los delitos que incluyen el abuso sexual. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتم النظر إلى العلاقات العائلية على أنها ظرف لا يخفف الجرائم التي تنطوي على الإساءات الجنسية.
    Los estudios muestran que las sociedades occidental y musulmana siguen considerando que las relaciones entre ellas son por lo general malas, y ambas partes se rigen por estereotipos negativos mutuos. UN وتُظهر الاستقصاءات أن الجمهور المسلم والجمهور الغربي ما زالا ينظران إلى العلاقات بينهما باعتبارها علاقات سيئة على وجه العموم، كما يحتفظ كل منهما بصور نمطية سلبية عن الآخر.
    Refiriéndose a otras relaciones importantes, la Directora Ejecutiva hizo mención especial de Noruega, uno de los donantes más antiguos del Fondo, que contribuía anualmente con cantidades sustanciales para hacer posible que el FNUAP llevara a cabo su importante misión. UN 78 - ثم تطرقت المديرة التنفيذية إلى العلاقات الهامة القائمة، وأشارت بصفة خاصة إلى النرويج، التي كانت أحد الداعمين للصندوق لفترة طويلة، وهي تقدم سنويا تبرعا كبيرا لتمكين الصندوق من الاضطلاع بمهمته الحيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more