Hay un número cada vez mayor de palestinos que se ven obligados a vivir en chabolas, en que las condiciones sociales, de vida y de salud son miserables. | UN | وتضطر أعداد متزايدة من الفلسطينيين إلى العيش في أحياء فقيرة تسودها أوضاع اجتماعية ومعيشية وصحية بائسة. |
A lo largo de toda su historia, el pueblo de Israel ha aspirado a vivir en paz. | UN | إن شعب إسرائيل تطلع طوال تاريخه إلى العيش في كنف السلام. |
No hay servicios de cuidado de niños porque, en el pasado, los maldivos tendían a vivir en unidades de familia extendida. | UN | كما لا توجد مرافق لرعاية الأطفال، إذ كان أهالي ملديف يميلون في الماضي إلى العيش في وحدات أسرية ممتدة. |
Como organización universal, las Naciones Unidas encarnan las esperanzas y las aspiraciones de todo el mundo de vivir en paz y libertad. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية. |
Estos niños terminan viviendo en las calles y, por consiguiente, siendo víctimas de abusos y explotación sexuales. | UN | وينتهي المطاف بهؤلاء الأطفال إلى العيش في الشوارع وبالتالي، التعرض للاعتداء والاستغلال جنسياً. |
Esa situación se debía al hecho de que las familias estaban obligadas a vivir en asentamientos y reservas, al margen de sus entornos natural y social tradicionales. | UN | ومرد هذه الحالة إلى اضطرار الأسر إلى العيش في مستوطنات ومحميات معزولة عن بيئتها الطبيعية والاجتماعية التقليديتين. |
Reconocemos las necesidades de todos nuestros vecinos a vivir en paz y prosperidad. | UN | نعترف بحاجة كل جيراننا إلى العيش في سلام وازدهار. |
Durante más de 14 años después del fin de las atrocidades, aquellos que huyeron de sus hogares todavía se ven obligados a vivir en esa situación de catástrofe humanitaria. | UN | ولأكثر من 14 عاما بعد نهاية تلك الأعمال الوحشية لا يزال الذين فروا من ديارهم في ذلك الحين مضطرين إلى العيش في هذه الكارثة الإنسانية. |
Reitera además que no tiene familia en China y se refiere a las dificultades que le crearía la imposibilidad de probar su identidad, lo que le obligaría a vivir en la calle. | UN | ويكرر أن لا عائلة له في الصين ويشدد على الصعوبات التي قد تنجم عن عدم قدرته على إثبات هويته، الأمر الذي سيؤول به إلى العيش في الشوارع. |
Los pueblos de Israel y Palestina, ambos amigos del Gabón, aspiran a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | فالشعبان الإسرائيلي والفلسطيني، وكلاهما صديق لغابون، يتطلعان إلى العيش في سلام وأمن. |
Como resultado, la familia se vio obligada a vivir en la extrema pobreza. | UN | فاضطرت الأسرة إلى العيش في ظروف أدنى من الفقر. |
"a vivir en las calles con Selena. | Open Subtitles | إلى العيش في الشوارع مع سيلينا |
Esto ha tenido, y continúa teniendo, efectos muy negativos en el comportamiento social y la forma de vida de la juventud de Chipre, que ahora está obligada a vivir en alojamientos urbanos relativamente atestados y que no le son familiares. | UN | وكانت لذلك وما تزال، آثار سلبية على السلوك الاجتماعي وأسلوب معيشة شباب قبرص الذين يضطرون اﻵن إلى العيش في مساكن مكتظة إلى حد ما وغريبة عليهم في المدن. |
Pero con nuestro compromiso colectivo de realizar la reforma, las Naciones Unidas realmente pueden tener éxito para satisfacer las aspiraciones de todos los hombres y mujeres de las generaciones presentes y futuras a vivir en paz, libertad y dignidad. | UN | ولكن بفضل التزامنا الجماعي باﻹصلاح، تستطيــــع اﻷمم المتحدة أن تفلح حقا في الوفاء بتطلعات جميــــع الرجــــال والنساء، في الجيل الحالي واﻷجيال القادمة، إلى العيش في سلام وحرية وكرامة. |
En las zonas urbanas, los pobres a menudo se ven obligados a vivir en asentamientos densos caracterizados por falta de saneamiento o cerca de plantas industriales peligrosas para la salud. | UN | وفي المناطق الحضرية يكون الفقراء هم الذين يضطرون في أغلب اﻷحيان إلى العيش في مستقطنات مزدحمة، تتسم بظروف غير صحية أو إلى العيش بالقرب من منشآت صناعية خطيرة. |
Al aproximarse el siglo XXI, la humanidad aspira, ahora más que nunca, a vivir en un mundo nuevo pacífico y próspero, libre de todo tipo de problemas sociales. | UN | ومع اقتراب القرن الواحد والعشرين، يتــطلع البشر اﻵن أكثر من أي وقت مضى، إلى العيش في عـــالم جديد يسوده السلام والرخاء ويكــون خاليا من أيـــة مشاكل اجتماعية. |
La humanidad en el siglo XX ha venido aspirando a vivir en un mundo pacífico y seguro, a la vez que ha sufrido el azote de guerras sin precedente en su historia. | UN | كانت البشرية في القرن العشرين تتطلع إلى العيش في عالم ينعم بالسلام والأمن، بينما عانت من ويلات حروب ساخنة غير مسبوقة في التاريخ. |
Sin embargo, sabemos que la violencia engendra violencia, y que la violencia no es la alternativa a la aspiración legítima de todos los pueblos del Oriente Medio a vivir en paz y en seguridad. | UN | إننا نعلم أن العنف يولد مزيدا من العنف، وأن العنف ليس بديلا للتطلعات المشروعة لجميع شعوب الشرق الأوسط إلى العيش في سلام وأمان. |
Cristaliza la aspiración de todos los habitantes del planeta de vivir en las mejores condiciones posibles y legar a sus descendientes un medio ambiente que les permita a su vez alcanzar sus legítimas aspiraciones. | UN | فهي تجسد تطلع جميع سكان الكرة اﻷرضية إلى العيش في ظل أفضل اﻷحوال الممكنة وتسليم سلالتهم بيئة تمكنهم من أن يحققوا بدورهم هذا التطلع المشروع. |
Representa también las esperanzas y las fervientes aspiraciones de los pueblos del mundo de vivir en paz, seguridad y dignidad, así como de gozar plenamente de sus derechos y libertades fundamentales. | UN | وهو يجسد أيضا آمال شعوب العالم وتطلعاتها المتقدة إلى العيش في سلام وأمن وبكرامة، وإلى التمتع الكامل بحقوقها وحرياتها اﻷساسية. |
Los niños que llegan solos o acaban separados de sus padres terminan viviendo en la calle y no tardan en unirse a una de las bandas callejeras. | UN | وينتهي الحال بالأطفال الذين يسافرون بمفردهم، أو الذين ينفصلون عن آبائهم، إلى العيش في الشوارع وسرعان ما ينضمون إلى عصابات الشوارع. |
It is common practice to rent rooms and garages to families, that thus are forced to live in particularly difficult and insalubrious conditions. | UN | ولاحظت المقررة فضلاً عن ذلك شيوع ممارسة تأجير غرف وكاراجات لأسر تضطر من ثم إلى العيش في حالات صعبة للغاية وتفتقر إلى شروط النظافة. |
When she was finally ejected from the house, she had to live on the street. | UN | وعندما طُردت من المنزل في الأخير، اضطرت إلى العيش في الشوارع. |
El tener que vivir en tiendas sin privacidad o sin instalaciones sanitarias adecuadas agravaba su difícil situación. | UN | وازدادت معاناتهن بسبب اضطرارهن إلى العيش في خيام لا تتوافر فيها الخصوصية كما تفتقر إلى المرافق الصحية المناسبة. |