"إلى العيش في" - Translation from Arabic to Spanish

    • a vivir en
        
    • de vivir en
        
    • viviendo en
        
    • to live in
        
    • to live on
        
    • que vivir en
        
    Hay un número cada vez mayor de palestinos que se ven obligados a vivir en chabolas, en que las condiciones sociales, de vida y de salud son miserables. UN وتضطر أعداد متزايدة من الفلسطينيين إلى العيش في أحياء فقيرة تسودها أوضاع اجتماعية ومعيشية وصحية بائسة.
    A lo largo de toda su historia, el pueblo de Israel ha aspirado a vivir en paz. UN إن شعب إسرائيل تطلع طوال تاريخه إلى العيش في كنف السلام.
    No hay servicios de cuidado de niños porque, en el pasado, los maldivos tendían a vivir en unidades de familia extendida. UN كما لا توجد مرافق لرعاية الأطفال، إذ كان أهالي ملديف يميلون في الماضي إلى العيش في وحدات أسرية ممتدة.
    Como organización universal, las Naciones Unidas encarnan las esperanzas y las aspiraciones de todo el mundo de vivir en paz y libertad. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية.
    Estos niños terminan viviendo en las calles y, por consiguiente, siendo víctimas de abusos y explotación sexuales. UN وينتهي المطاف بهؤلاء الأطفال إلى العيش في الشوارع وبالتالي، التعرض للاعتداء والاستغلال جنسياً.
    Esa situación se debía al hecho de que las familias estaban obligadas a vivir en asentamientos y reservas, al margen de sus entornos natural y social tradicionales. UN ومرد هذه الحالة إلى اضطرار الأسر إلى العيش في مستوطنات ومحميات معزولة عن بيئتها الطبيعية والاجتماعية التقليديتين.
    Reconocemos las necesidades de todos nuestros vecinos a vivir en paz y prosperidad. UN نعترف بحاجة كل جيراننا إلى العيش في سلام وازدهار.
    Durante más de 14 años después del fin de las atrocidades, aquellos que huyeron de sus hogares todavía se ven obligados a vivir en esa situación de catástrofe humanitaria. UN ولأكثر من 14 عاما بعد نهاية تلك الأعمال الوحشية لا يزال الذين فروا من ديارهم في ذلك الحين مضطرين إلى العيش في هذه الكارثة الإنسانية.
    Reitera además que no tiene familia en China y se refiere a las dificultades que le crearía la imposibilidad de probar su identidad, lo que le obligaría a vivir en la calle. UN ويكرر أن لا عائلة له في الصين ويشدد على الصعوبات التي قد تنجم عن عدم قدرته على إثبات هويته، الأمر الذي سيؤول به إلى العيش في الشوارع.
    Los pueblos de Israel y Palestina, ambos amigos del Gabón, aspiran a vivir en condiciones de paz y seguridad. UN فالشعبان الإسرائيلي والفلسطيني، وكلاهما صديق لغابون، يتطلعان إلى العيش في سلام وأمن.
    Como resultado, la familia se vio obligada a vivir en la extrema pobreza. UN فاضطرت الأسرة إلى العيش في ظروف أدنى من الفقر.
    "a vivir en las calles con Selena. Open Subtitles إلى العيش في الشوارع مع سيلينا
    Esto ha tenido, y continúa teniendo, efectos muy negativos en el comportamiento social y la forma de vida de la juventud de Chipre, que ahora está obligada a vivir en alojamientos urbanos relativamente atestados y que no le son familiares. UN وكانت لذلك وما تزال، آثار سلبية على السلوك الاجتماعي وأسلوب معيشة شباب قبرص الذين يضطرون اﻵن إلى العيش في مساكن مكتظة إلى حد ما وغريبة عليهم في المدن.
    Pero con nuestro compromiso colectivo de realizar la reforma, las Naciones Unidas realmente pueden tener éxito para satisfacer las aspiraciones de todos los hombres y mujeres de las generaciones presentes y futuras a vivir en paz, libertad y dignidad. UN ولكن بفضل التزامنا الجماعي باﻹصلاح، تستطيــــع اﻷمم المتحدة أن تفلح حقا في الوفاء بتطلعات جميــــع الرجــــال والنساء، في الجيل الحالي واﻷجيال القادمة، إلى العيش في سلام وحرية وكرامة.
    En las zonas urbanas, los pobres a menudo se ven obligados a vivir en asentamientos densos caracterizados por falta de saneamiento o cerca de plantas industriales peligrosas para la salud. UN وفي المناطق الحضرية يكون الفقراء هم الذين يضطرون في أغلب اﻷحيان إلى العيش في مستقطنات مزدحمة، تتسم بظروف غير صحية أو إلى العيش بالقرب من منشآت صناعية خطيرة.
    Al aproximarse el siglo XXI, la humanidad aspira, ahora más que nunca, a vivir en un mundo nuevo pacífico y próspero, libre de todo tipo de problemas sociales. UN ومع اقتراب القرن الواحد والعشرين، يتــطلع البشر اﻵن أكثر من أي وقت مضى، إلى العيش في عـــالم جديد يسوده السلام والرخاء ويكــون خاليا من أيـــة مشاكل اجتماعية.
    La humanidad en el siglo XX ha venido aspirando a vivir en un mundo pacífico y seguro, a la vez que ha sufrido el azote de guerras sin precedente en su historia. UN كانت البشرية في القرن العشرين تتطلع إلى العيش في عالم ينعم بالسلام والأمن، بينما عانت من ويلات حروب ساخنة غير مسبوقة في التاريخ.
    Sin embargo, sabemos que la violencia engendra violencia, y que la violencia no es la alternativa a la aspiración legítima de todos los pueblos del Oriente Medio a vivir en paz y en seguridad. UN إننا نعلم أن العنف يولد مزيدا من العنف، وأن العنف ليس بديلا للتطلعات المشروعة لجميع شعوب الشرق الأوسط إلى العيش في سلام وأمان.
    Cristaliza la aspiración de todos los habitantes del planeta de vivir en las mejores condiciones posibles y legar a sus descendientes un medio ambiente que les permita a su vez alcanzar sus legítimas aspiraciones. UN فهي تجسد تطلع جميع سكان الكرة اﻷرضية إلى العيش في ظل أفضل اﻷحوال الممكنة وتسليم سلالتهم بيئة تمكنهم من أن يحققوا بدورهم هذا التطلع المشروع.
    Representa también las esperanzas y las fervientes aspiraciones de los pueblos del mundo de vivir en paz, seguridad y dignidad, así como de gozar plenamente de sus derechos y libertades fundamentales. UN وهو يجسد أيضا آمال شعوب العالم وتطلعاتها المتقدة إلى العيش في سلام وأمن وبكرامة، وإلى التمتع الكامل بحقوقها وحرياتها اﻷساسية.
    Los niños que llegan solos o acaban separados de sus padres terminan viviendo en la calle y no tardan en unirse a una de las bandas callejeras. UN وينتهي الحال بالأطفال الذين يسافرون بمفردهم، أو الذين ينفصلون عن آبائهم، إلى العيش في الشوارع وسرعان ما ينضمون إلى عصابات الشوارع.
    It is common practice to rent rooms and garages to families, that thus are forced to live in particularly difficult and insalubrious conditions. UN ولاحظت المقررة فضلاً عن ذلك شيوع ممارسة تأجير غرف وكاراجات لأسر تضطر من ثم إلى العيش في حالات صعبة للغاية وتفتقر إلى شروط النظافة.
    When she was finally ejected from the house, she had to live on the street. UN وعندما طُردت من المنزل في الأخير، اضطرت إلى العيش في الشوارع.
    El tener que vivir en tiendas sin privacidad o sin instalaciones sanitarias adecuadas agravaba su difícil situación. UN وازدادت معاناتهن بسبب اضطرارهن إلى العيش في خيام لا تتوافر فيها الخصوصية كما تفتقر إلى المرافق الصحية المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more