La disminución general de esa modalidad de ayuda es motivo de grave preocupación. | UN | فالانخفاض العام في المساعدة اﻹنمائية الرسمية أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
Las tendencias y proyecciones respecto de ciertas cuestiones clave son motivo de grave preocupación | UN | الاتجاهات والاسقاطات في عدد من القضايا الرئيسية تدعو إلى القلق الشديد |
Sin embargo, el descenso del número de voluntarios para los puestos correspondientes a las minorías, especialmente en la República Sprska, es motivo de grave preocupación. | UN | ولكن مما يدعو إلى القلق الشديد أن عدد المتطوعين لشغل الوظائف المخصصة للأقليات، لا سيما في جمهورية صربسكا، آخذ في الانخفاض. |
Los actos terroristas cada vez más frecuentes dirigidos contra establecimientos serbios y albaneses de zonas urbanas, incluidos los ataques con granadas a cafés y tiendas, son motivo de profunda preocupación. | UN | فقد شملت أعمال الارهاب المتزايد مؤخرا ضد المؤسسات الصربية واﻷلبانية في المناطق الحضرية هجمات بالقنابل اليدوية على المقاهي والمتاجر، وهو أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
59. El Relator Especial señala que la situación de la población serbia en Gorski Kotar no es motivo de preocupación grave. | UN | ٩٥ - ويشير المقرر الخاص إلى أن وضع السكان الصرب في غورسكي كوتار لا يدعو إلى القلق الشديد. |
El problema de las personas desplazadas en el país es muy preocupante. | UN | وتدعو مشكلة المشردين داخليا إلى القلق الشديد. |
En Uzbekistán, la violenta represión de los manifestantes es materia de seria preocupación. | UN | وفي أوزبكستان، يدعو القمع العنيف للمحتجين إلى القلق الشديد. |
Asimismo, la violencia en el hogar era un mal endémico, lo cual era motivo de gran preocupación para el Comité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العنف العائلي منتشر ويدعو إلى القلق الشديد. |
También son fuente de grave preocupación los informes recientes que confirman la intención de Israel de ampliar los asentamientos en Jerusalén Oriental y en la Ribera Occidental. | UN | وتأكيد التقارير الأخيرة نية إسرائيل في توسيع المستوطنات في القدس الشرقية والضفة الغربية يدعو أيضا إلى القلق الشديد. |
36. El aumento de la xenofobia en algunos países occidentales es asunto de grave preocupación. | UN | ٣٦ - وأشار إلى أن تزايد كره اﻷجانب في بعض البلدان الغربية يدعو إلى القلق الشديد. |
El estado financiero del OOPS es motivo de grave preocupación. | UN | ١٢ - وأضاف يقول إن الحالة المالية لﻷونروا، تدعو إلى القلق الشديد. |
La situación de los refugiados en la República Centroafricana sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | ٣٠ - وما زالت حالة اللاجئين في جمهورية أفريقيا الوسطى تدعو إلى القلق الشديد. |
El hecho de que casi no haya medios de comunicación en el sur, excepto la televisión y la radio de Juba, y la presunta falta de acceso de los periodistas a las zonas de guerras son motivo de grave preocupación. | UN | ولا شك أن عدم وجود أي وسائط إعلام تقريباً في الجنوب، باستثناء التليفزيون والإذاعة، والنقص المزعوم في وصول الصحفيين إلى مناطق الحرب، هو أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
A ese respecto, los sucesos ocurridos en los territorios palestinos ocupados y en Israel son motivo de grave preocupación para la comunidad internacional. | UN | وفيما يتصل بالأطفال تحت الاحتلال الأجنبي، فإن التطورات في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل تعتبر أمراً يدعو إلى القلق الشديد بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Resulta un motivo de profunda preocupación la existencia de una gran cantidad de denuncias, provenientes tanto de organizaciones no gubernamentales como de organismos o comisiones internacionales, que dan cuenta de una extendida práctica de la tortura en la investigación de actos terroristas y de impunidad para los torturadores. | UN | ٦٧ - ما يدعو إلى القلق الشديد هو وجود شكاوى كثيرة، من قبل المنظمات غير الحكومية والوكالات أو اللجان الدولية، تشير إلى أن التعذيب يمارس على نطاق واسع في ما يتعلق بالتحقيق في أعمال اﻹرهاب، وإلى أن أولئك المسؤولين عن ذلك يفلتون من العقاب. |
26. El Sr. Minkoa She (Camerún) dice que la situación de los niños en muchas partes del mundo, en particular en África, es motivo de profunda preocupación. | UN | 26 - السيد مينكوا شي (الكاميرون): قال إن حالة الأطفال في أنحاء كثيرة من العالم، وبخاصة أفريقيا، أمر يدعو إلى القلق الشديد. |
Otra importante causa de preocupación es la difusión incontrolada y desestabilizadora de las armas pequeñas y las armas ligeras. | UN | ثمة سبب آخر يدعو إلى القلق الشديد وهو انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة دون ضوابط، الأمر الذي يؤدي إلى زعزعة الاستقرار. |
59. El Relator Especial señala que la situación de la población serbia en Gorski Kotar no es motivo de preocupación grave. | UN | ٩٥- ويشير المقرر الخاص إلى أن وضع السكان الصرب في غورسكي كوتار لا يدعو إلى القلق الشديد. |
es muy preocupante que en repetidas ocasiones se hayan producido diferentes incidentes frente a la Misión de Cuba y que no se hayan adoptado medidas eficaces para evitarlos. | UN | وما يدعو إلى القلق الشديد هو تكرار وقوع حوادث مختلفة أمام بعثة كوبا وعدم اتخاذ أية تدابير فعالة لمنعها. |
31. El lanzamiento a la atmósfera de combustible nuclear del cuarto núcleo de la planta atomoeléctrica de Chernobyl contaminó una extensión considerable del territorio de Ucrania, por lo que el estado de salud de las personas afectadas es motivo de seria preocupación. | UN | ٣١ - وذكر أن انبعاث الوقود النووي في الجو من الوحدة ٤ لمصنع تشيرنوبيل للطاقة النووية أسفر عن تلوث جزء هام من أراضي أوكرانيا، وأن الوضع الصحي لﻷشخاص المصابين يدعو إلى القلق الشديد. |
Asimismo, la violencia en el hogar era un mal endémico, lo cual era motivo de gran preocupación para el Comité. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العنف العائلي منتشر ويدعو إلى القلق الشديد. |