"إلى المحاكم المحلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los tribunales nacionales
        
    • a los tribunales internos
        
    • a los tribunales locales
        
    • ante los tribunales locales
        
    • ante los tribunales internos
        
    • a tribunales nacionales
        
    • a los tribunales de distrito
        
    • ante los tribunales nacionales
        
    • en los tribunales locales
        
    • en los tribunales nacionales
        
    • a tribunales locales
        
    • ante la jurisdicción interna
        
    • ante las instancias internas
        
    El Comité llegó a la conclusión de que, como regla general, incumbía a los tribunales nacionales de los Estados partes en la Convención examinar y evaluar los hechos y la evidencia de un caso particular. UN وتبين للجنة أن أمر استعراض الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يرجع عموما إلى المحاكم المحلية لدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Debería ofrecerse a una víctima de ese daño las dos opciones: recurrir a los tribunales nacionales o a la protección diplomática. UN وينبغي أن يعرض على ضحية هذا الضرر كلا الخيارين: اللجوء إلى المحاكم المحلية أو الإنصاف من خلال الحماية الدبلوماسية.
    También pueden afectar negativamente a la igualdad entre nacionales y extranjeros: mientras que los extranjeros tienen varias opciones, los nacionales sólo pueden recurrir a los tribunales internos. UN ويمكن أن يكون أثر ذلك سيئا كما يمكن أن يكون جيدا، ﻷنه يمكن أن يؤدي إلى عدم المساواة: إذ بينما تتوفر لﻷجنبي سبل مختلفة يلجأ إليها فإن مواطن الدولة قد لا يستطيع اللجوء إلا إلى المحاكم المحلية.
    El traslado o remisión de las causas a los tribunales locales de la ex Yugoslavia debe considerarse desde tres puntos de vista. UN وينبغي النظر في نقل أو إحالة القضايا إلى المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة ضمن ثلاثة أجزاء.
    En virtud de la legislación maltesa cuando una mujer presenta ante los tribunales locales una demanda por perjuicios, tiene derecho a la misma indemnización que un hombre. UN ووفقا لقانون مالطة، حينما تلجأ امرأة إلى المحاكم المحلية للمطالبة بالتعويض عن الأضرار التي لحقت بها، يحق لها نفس التعويض الذي يحق للرجل.
    Afirma que el autor no reclamó ante los tribunales internos en cuanto se refiere a la ausencia de una audiencia oral en el procedimiento sobre su suspensión, la composición de la Comisión Disciplinaria como tal y la larga duración y la falta de publicidad del procedimiento. UN ودفعت بأن صاحب البلاغ لم يرفع إلى المحاكم المحلية أية ادعاءات بخصوص عدم منحه حق الإدلاء الشفوي في إطار الإجراءات المتعلقة بوقفه عن العمل، ولا بشأن تشكيل اللجنة التأديبية في حد ذاتها، أو طول مدة الإجراءات أو عدم علانيتها.
    No excluyo la posibilidad de que se identifiquen nuevas causas para su remisión a los tribunales nacionales una vez hayan concluido todas las investigaciones. UN ولا أستبعد إمكانية تحديد المزيد من القضايا لإحالتها إلى المحاكم المحلية متى ما اختتمتُ جميع تحقيقاتي.
    Se planteó la cuestión de si los derechos de los terceros serían determinados por la corte penal internacional o si los interesados podrían dirigirse a los tribunales nacionales si la corte no atendía sus problemas. UN وقد أثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي للمحكمة الجنائية الدولية أن تحدد حقوق اﻷطراف الثالثة، أو تمكين هؤلاء من اللجوء إلى المحاكم المحلية إذا لم تعالج المحكمة شواغلهم.
    En el presente caso, recuerda que el Comité ha decidido que el Protocolo no impone a los autores la obligación de recurrir a los tribunales nacionales si el más alto tribunal nacional ha decidido ya sustancialmente la cuestión controvertida. UN ويذكر المحامي في هذه الحالة بأن اللجنة قررت بأن البروتوكول لا يفرض على مقدمي البلاغ الالتزام باللجوء إلى المحاكم المحلية إذا كانت أعلى محكمة محلية قد قضت بالفعل في موضوع المسألة المثارة.
    Otro experto propuso como medida de aplicación que se utilizase como referencia el proyecto de normas en las actuaciones ante los tribunales nacionales y sugirió la inclusión de una referencia a los tribunales nacionales en la sección H del proyecto de normas. UN واقترح أحد الخبراء أن يُعتمد، كتدبير تنفيذي، على مشروع المعايير في الدعاوى المقدمة إلى المحاكم المحلية واقترح إدراج إشارة إلى المحاكم المحلية في الفرع حاء من مشروع المعايير.
    A partir de 2005, las oficinas sobre el terreno también tendrán que prestar apoyo a la Oficina del Fiscal en relación con el traslado de las causas en virtud de la regla 11 bis y los expedientes de investigación a los tribunales nacionales. UN واعتبارا من عام 2005، سيُطلب من المكاتب الميدانية أن تقدم أيضا الدعم لمكتب المدعي العام فيما يتعلق بإحالة القضايا المشمولة بالمادة 11 مكررا وملفات التحقيقات إلى المحاكم المحلية الوطنية.
    Sobre la base de su estrategia de conclusión, el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia tiene la intención de trasladar a los tribunales nacionales los expedientes de las investigaciones no terminadas y los materiales de dichas investigaciones. UN واستناداً إلى استراتيجية الخروج التي وضعتها المحكمة، فهي تعتزم إحالة ملفات التحقيقات التي لم تتم والمواد الخاصة بالتحقيقات إلى المحاكم المحلية.
    Puede haber casos excepcionales en que el recurso sin éxito a los tribunales internos sea de hecho necesario para “completar” la violación del derecho internacional. UN وقد تنشأ حالات استثنائية يكون فيها عدم نجاح اللجوء إلى المحاكم المحلية ضروريا بالتأكيــد ﻟ " إكمال " الانتهاك للقانون الدولي.
    Las revisiones de la Guía para la Incorporación al Derecho Interno de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza tienen por objeto hacer frente a la incertidumbre derivada de la aplicación de la Ley Modelo y ofrecer una orientación valiosa a los tribunales internos. UN وكان القصد من إدخال التنقيحات على دليل اشتراع قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود معالجة الارتياب في ما يتعلق بتطبيق القانون النموذجي وتقديم توجيهات قيمة إلى المحاكم المحلية.
    Si las reformas judiciales mencionadas con anterioridad se llevan a cabo con éxito, aproximadamente la mitad de estos autos y acusados podrán remitirse a los tribunales locales de Bosnia y Herzegovina. UN ويمكن تقديم نحو نصف هذه اللوائح وهؤلاء المتهمين إلى المحاكم المحلية في البوسنة والهرسك، إذا أدخلت الإصلاحات القضائية المذكورة أعلاه بطريقة ناجحة.
    Anteriormente, los administradores de los tribunales regionales distribuían los pagos a los tribunales locales para distintas partidas de gastos, por ejemplo pequeños componentes de equipo y reparaciones, pero esta práctica se ha revisado. UN ومن قبل، كانت المدفوعات المقدمة إلى المحاكم المحلية بشأن فرادى بنود الإنفاق مثل البنود الصغيرة للمعدات والإصلاحات يضطلع بتقسيمها مديرو المحاكم الإقليمية، ولكن هذا الترتيب نقح في الوقت الحالي.
    Si las empresas o entidades se niegan a adoptar medidas correctivas, los sindicatos pueden plantear la cuestión ante los tribunales locales. UN وإذا رفضت المشاريع أو المؤسسات القيام بعمل إصلاحي، يمكن للنقابات أن تحيل القضية إلى المحاكم المحلية.
    5.2 Los autores explican que el objetivo de su comunicación es que el Estado parte apruebe una ley de restitución que permita a los sudetes alemanes y a sus sucesores legales reivindicar bienes ante los tribunales internos. UN 5-2 ويوضح أصحاب البلاغ أن الهدف من البلاغ هو حث الدولة الطرف على اعتماد قانون لاسترداد الممتلكات يمكِّن ألمان إقليم السوديت وخَلَفهم القانونيين من تقديم مطالبات إلى المحاكم المحلية لرد ممتلكاتهم.
    El Fiscal sigue manteniendo consultas con los Estados en relación con el traslado de expedientes de sospechosos y la remisión de causas a tribunales nacionales. UN ويواصل المدعي العام مشاوراته مع الدول بشأن نقل ملفات المتهمين وإحالة القضايا إلى المحاكم المحلية.
    La competencia para los procesos en primera instancia corresponde, en principio, a los tribunales de distrito competentes. UN ومن حيث المبدأ , يعود الاختصاص في الإجراءات الابتدائية إلى المحاكم المحلية المختصة.
    En primer lugar, se prevé que algunas causas ya abiertas por el Tribunal al dictar el auto acusatorio quizá se remitan de nuevo a la fase de acusación en los tribunales locales, de conformidad con la Regla 11 bis de las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal. UN أولا، من المتوقع أن يمكن إحالة بعض القضايا التي شرعت المحكمة في النظر فيها والتي أصدرت فيها لائحة اتهام، إلى المحاكم المحلية لمحاكمتها عملا بالقاعدة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.
    En cierta medida, sin embargo, este enfoque supondría un regreso al sistema anterior en que los inversores solo podían presentar sus reclamaciones en los tribunales nacionales del Estado receptor, negociar cláusulas de arbitraje en contratos específicos entre inversores y Estados o solicitar la protección diplomática de su Estado de origen. UN ومع ذلك، سيكون الأخذ بهذا النهج، إلى حد ما، بمثابة عودة إلى النظام السابق حيث كان في وسع المستثمرين تقديم شكاواهم إلى المحاكم المحلية في الدولة المضيفة فقط، أو التفاوض على بنود التحكيم في عقود معينة مبرمة بينهم وبين الدول، أو طلب الحماية الدبلوماسية من دولتهم الأصلية.
    Se realizaron viajes de seguimiento a tribunales locales de los tres sectores de Darfur con miras a reunir la información necesaria para la reforma jurídica relativa a juicios de casos de violación y asesinato y causas relativas a menores UN جرت زيارات الرصد إلى المحاكم المحلية في جميع القطاعات الثلاثة لدارفور بغرض جمع المعلومات اللازمة للاستعانة بها في عملية الإصلاح القانوني بشأن قضايا الاغتصاب والقتل والمحاكمات المتعلقة بالأحداث
    El Comité observó asimismo que el autor no había proporcionado ninguna información sobre los recursos que hubiera intentado interponer ante la jurisdicción interna con relación a dicha alegación. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي معلومات عن الاستئنافات التي ادعى أنه حاول تقديمها إلى المحاكم المحلية فيما يتعلق بهذا الادعاء.
    8.3 Respecto al agotamiento de los recursos internos, el Comité toma nota de las alegaciones del Estado parte de que los recursos internos no habrían sido agotados porque las presuntas vulneraciones planteadas al Comité no fueron alegadas ante las instancias internas. UN 8-3 وبخصوص سُبُل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تدعي أن سُبُل الانتصاف المحلية لم تُستنفد لأن ادعاءات الانتهاكات المثارة أمام اللجنة لم ترفع إلى المحاكم المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more