La desfavorable escala de honorarios fijada por el Gobierno a los abogados perjudicó el funcionamiento de la Junta. | UN | وقد عاق جدول المرتبات الحكومية غير الجذابة المدفوعة إلى المحامين أداء المجلس لمهامه. |
El hecho de que personas como el autor sean mantenidas en detención prolongada hace mucho más importante que tengan acceso a los abogados. | UN | ويقول كذلك إن احتجاز اﻷشخاص من أمثال صاحب الرسالة لفترات طويلة يجعل الوصول إلى المحامين أمرا بالغ اﻷهمية. |
En América Latina se ha proporcionado apoyo a los abogados de los organismos de ejecución colaboradores de la región. | UN | وقُدِّم الدعم في أمريكا اللاتينية إلى المحامين التابعين للوكالات الشريكة المنفِّذة في تلك المنطقة. |
Esas denuncias se referían a restricciones en cuanto al acceso a abogados y la limitación de los recursos de apelación. | UN | وتشير هذه الادعاءات إلى وجود قيود على الوصول إلى المحامين وإلى محدودية اجراءات الاستئناف. |
Los jueces, especialmente el Presidente del Tribunal, disponen de amplios poderes discrecionales. Además, se ha limitado el acceso de los acusados a abogados defensores. | UN | فالقضاة، وخاصة رئيس المحكمة، منحت لهم سلطات تقديرية واسعة، وعلاوة على ذلك فإن وصول المتهمين إلى المحامين مقيد. |
El Estado Parte debe adoptar todas las medidas necesarias para velar por que la duración de la detención policial y la detención preventiva no sea excesiva en la legislación ni en la práctica, en particular mediante la supervisión judicial independiente y el rápido acceso a un abogado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الضرورية لضمان ألا تطول فترات الحبس الاحتياطي والاحتجاز التي تسبق المحاكمة بصورة مفرطة، في القانون وفي الواقع، خاصةً من خلال الإشراف القضائي المستقل وتأمين إمكانية الوصول إلى المحامين بصورة سريعة. |
Sin embargo, no había sido posible recobrar esos gastos pues se comprobó que no eran imputables a los abogados de la defensa, sino a la duración de los períodos de sesiones del Tribunal. | UN | بيد أنه لم يمكن استرداد تلك التكاليف حيث تبين أنها لا تعزى إلى المحامين ولكنها ترجع إلى طول جلسات المحاكمة. |
iv) El establecimiento de mecanismos eficaces de remisión de expedientes a los abogados por parte de todos los proveedores de esos servicios. | UN | `4` وضع آليات فعالة لإحالة الملفات إلى المحامين فيما يتعلق بكل متعهدي هذه الخدمات. |
iv) El establecimiento de mecanismos eficaces de remisión de expedientes a los abogados por parte de todos los proveedores de esos servicios. | UN | `4` وضع آليات فعالة لإحالة الملفات إلى المحامين فيما يتعلق بكل متعهدي هذه الخدمات. |
Memoria Abierta asiste a los abogados en la utilización de su base de datos y los archivos. | UN | وتقدم منظمة ميموريا أبييرتا المساعدة إلى المحامين عن طريق استخدام قاعدة بياناتها ومحفوظاتها. |
El Tribunal Supremo señaló que no era realista pedir a los abogados que preparasen los escritos de alegaciones en un período breve. | UN | وبيّنت المحكمة العليا أن من غير الواقعي أن يُطلب إلى المحامين إعداد المرافعات في أجل قصير. |
El Tribunal Supremo señaló que no era realista pedir a los abogados que preparasen los escritos de alegaciones en un período breve. | UN | وبيّنت المحكمة العليا أن من غير الواقعي أن يُطلب إلى المحامين إعداد المرافعات في أجل قصير. |
Fui a los abogados a pedir el divorcio porque no podía ver ninguna otra opción en el momento | Open Subtitles | ذهبت إلى المحامين كي يعدوا للطلاق حيث أني لا أرى خياراً آخر حالياً |
Y a los abogados, que hacen su propio escrutinio. | Open Subtitles | ثمّ تذهب إلى المحامين الذين يطبّقون أعبائهم الخاصة للبرهان |
La buena noticia es que todos los caminos llevan a abogados. | Open Subtitles | الخبر الجيد هو كل الطرقات تؤدي إلى المحامين |
Vas a ver a abogados a escondidas. | Open Subtitles | أنتِ تذهبين إلى المحامين من ورائي |
Las mujeres carecen de los recursos financieros necesarios y tampoco pueden acceder a abogados y tribunales, todo lo cual restringe sus posibilidades de recurrir al sistema jurídico. | UN | وتفتقد المرأة الموارد المالية المطلوبة والقدرة على اللجوء إلى المحامين والمحاكم مما يقيد من التجائها إلى الجهاز القضائي طلبا لﻹنصاف. |
Los Inspectores han considerado cuidadosamente la cuestión de si ha de permitirse o no a los funcionarios recurrir a abogados ajenos al sistema para prestarles su asesoramiento y, lo que es más importante, representarlos ante los órganos de apelación de la Organización. | UN | وقد نظر المفتشون بعناية في مسألة إمكانية السماح للموظفين باللجوء إلى المحامين الخارجيين لتقديم المشورة لهم لتمثيلهم أمام هيئات المنظمة للطعون، وهو الأهم. |
b) Hay limitaciones de acceso a un abogado independiente y no se notifican al detenido sus derechos en el momento de su detención; | UN | (ب) تقييد سبل الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين إخطاراً كاملاً بحقوقهم في وقت التوقيف؛ |
b) Hay limitaciones de acceso a un abogado independiente y no se notifican al detenido sus derechos en el momento de su detención; | UN | (ب) تقييد سبل الوصول إلى المحامين والأطباء المستقلين وعدم إخطار المحتجزين إخطاراً كاملاً بحقوقهم في وقت التوقيف؛ |
Entrevistó a dos de los miembros del Tribunal Especial, a tres de los abogados de la fiscalía, a algunos de los abogados defensores designados por el acusado y a algunos de los designados de oficio por el tribunal. | UN | وأجرت مقابلات مع عضوين في المحكمة الخاصة، وثلاثة أعضاء من فريق الادعاء العام، وبعض أعضاء محامي الدفاع الموكلين من قبل المتهمين وباﻹضافة إلى المحامين الذين عينتهم المحكمة. |
Cease the use of administrative detention and allow detainees access to lawyers and doctors from the outset of their detention; | UN | :: الكف عن استخدام الاحتجاز الإداري والسماح للمحتجزين بالوصول إلى المحامين والأطباء منذ اللحظات الأولى من احتجازهم؛ |
El Fiscal delega en los abogados superiores de enjuiciamiento la tramitación del juicio en lo referente a las pruebas y las estrategias que se van a utilizar. | UN | ويقوم المدعي العام بتفويض المسؤولية إلى المحامين اﻷقدم لتسيير كل محاكمة، من حيث اﻷدلة التي تجمع وتكتيكات المحاكمات التي يتعين استخدامها أثناء المحاكمة. |
También tomó nota de los argumentos de la parte letrada de que, en los procesos celebrados en el Estado parte que se habían traducido en la extradición de los autores, no se habían respetado las debidas garantías, ya que no se les había proporcionado un intérprete, el acceso de los autores a asistencia letrada había sido limitada y sus abogados no habían podido consultar los expedientes. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بحجة المحامي بأن الإجراءات التي اتبعت في الدولة الطرف وأدت إلى تسليم أصحاب الشكوى لم تكن عادلة إذ لم توفر لأصحاب الشكوى خدمات مترجم فوري وكانت إمكانية وصولهم إلى المحامين محدودة ولم يتمكن المحامون من الاطلاع على الملفات. |
Te creí cansado de hablar con abogados. | Open Subtitles | وفكرت أنك ربما تكون قد مللت من التحدث إلى المحامين |
Ciertamente el hecho de que un Estado no adopte medidas para hacer frente a las amenazas contra los abogados constituye una violación del derecho a la defensa previsto en el derecho internacional. | UN | وفي الواقع عندما لا تأخذ الدولة تدابير لمواجهة التهديدات الموجهة إلى المحامين فإن هذا يمكن أن يكون بمثابة انتهاك للحق في الدفاع بموجب القانون الدولي. |