Además, se examina la relación con convenciones internacionales generales de derechos humanos en la medida que lo exijan las circunstancias. | UN | وعلاوة على ذلك، تدرس العلاقة مع الاتفاقيات الدولية العامة المتعلقة بحقوق الإنسان إلى المدى الذي تقتضيه الظروف. |
La Administración está tratando de aprovechar más los contratos de sistemas en la medida posible para lograr economías y obtener un mejor rendimiento. | UN | وتسعى اﻹدارة إلى زيادة استخدام العقود اﻹطارية إلى المدى الذي يمكن معه تحقيق الاقتصاد والانجاز بصورة أفضل. |
De acuerdo con esas revisiones, se estudiará en la medida que sea necesario las limitaciones impuestas a las participaciones accionariales de grandes empresas no financieras. | UN | وسوف يُنظر في تقييد اكتتاب اﻷسهم من قبل الشركات غير المالية الكبرى إلى المدى اللازم وفقاً لعمليات الاستعراض تلك. |
En consecuencia, este Manual recomienda que, en la medida de lo posible, se determine un desglose de la remuneración de los trabajadores no residentes según la rama de producción del establecimiento empleador. | UN | ولذا يوصي هذا الدليل بتحديد تفاصيل تعويضات الموظفين غير المقيمين حسب صناعة المنشأة التي توظفهم، وذلك إلى المدى الممكن. |
A esas fugas de capital generalizadas pueden sumarse las salidas similares de capitales iniciadas por residentes nacionales, en la medida en que éstos pueden hacer con libertad inversiones de capital en el extranjero. | UN | وقد يزيد من مضاعفة هذا الخروج العام لرأس المال خروج مماثل لرأس المال الذي ابتدأه السكان المحليون، إلى المدى الذي يطلق الحرية للسكان لإنشاء محفظة استثمارات في الخارج. |
b) en la medida de lo posible, una lista de los Estados de los que haya importado cada una de dichas sustancias y de los Estados a los que haya exportado cada una de dichas sustancias. | UN | يقوم كل طرف، إلى المدى الممكن، بتقديم قائمة بالبلدان التي تم استيراد هذه المواد منها والبلدان التي تم التصدير إليها. |
Esta disposición no se aplica en la medida determinada por la reserva; es decir, no se aplica en absoluto. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
Esta disposición no se aplica en la medida determinada por la reserva; es decir, no se aplica en absoluto. | UN | فهذا الحكم لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ؛ أي أنه لا يسري بتاتاً. |
Esta evaluación debe hacerse, en la medida practicable, por versión y en forma separada para la Sede de las Naciones Unidas y las oficinas situadas fuera de ella. | UN | ويتعين إجراء هذا التقييم، إلى المدى الممكن عمليا، حسب الاصدارات وبشكل مستقل بالنسبة لكل من المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الكائنة خارج المقر. |
Esta evaluación debe hacerse, en la medida practicable, por versión y en forma separada para la Sede de las Naciones Unidas y las oficinas situadas fuera de ella. | UN | ويتعين إجراء هذا التقييم إلى المدى الممكن عمليا بحسب الاصدارات وبشكل مستقل عن المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الواقعة خارج المقر. |
Sin embargo, el establecimiento de una autoridad palestina creará una situación radicalmente diferente para el OOPS, que proseguirá sus actividades en la medida en que lo pida la autoridad palestina, en estrecha coordinación y en consulta con ella. | UN | ومع ذلك، فإن إقامة سلطة فلسطينية سيضع اﻷونروا في مركز مختلف اختلافا جذريا، ﻷنها ستواصل أنشطتها إلى المدى الذي تطلبه السلطة الفلسطينية، وبالتنسيق والتشاور الوثيقين معها. |
En consecuencia, sustituyen a las leyes federales anteriormente aprobadas y pueden ser sustituidos a su vez por leyes federales aprobadas después, en la medida en que exista cualquier incompatibilidad. | UN | وبناء عليه فهي تحل محل القانون الاتحادي الذي سبق اعتماده ويمكن أن يحل محلها فيما بعد قانون يُعتمد على الصعيد الاتحادي إلى المدى الذي لا يحدث فيه أي تعارض. |
Mediante los memorandos de entendimiento, la CESPAP y la institución de integración pertinente han convenido en cooperar y colaborar, en la medida de lo posible, en cuestiones de desarrollo y de interés mutuo. | UN | وعن طريق مذكرات التفاهم، توافق اللجنة ومؤسسة التكامل المعنية على التعاون والمشاركة في العمل، إلى المدى الممكن، في مجال المسائل اﻹنمائية والشواغل ذات اﻷهمية المشتركة. |
En los casos de arbitraje con laudo obligatorio, estará facultada para ordenar que se suspenda la ejecución de una decisión en la medida en que lo hayan convenido las partes en el compromiso. | UN | وفي حالات التحكيم فإن صلاحياته الخاصة بتقرير إرجاء اتخاذ إجراء ستكون إلى المدى المتفق عليه بين الطرفين في اتفاقهما الخاص باللجوء إلى التحكيم. |
En los casos de arbitraje con laudo obligatorio, estará facultada para ordenar que se suspenda la ejecución de una decisión en la medida en que lo hayan convenido las partes en el compromiso. | UN | وفي حالات التحكيم، فإن صلاحياته الخاصة بتقرير إرجاء اتخاذ إجراء ستكون إلى المدى المتفق عليه بين الطرفين في اتفاقهما الخاص باللجوء إلى التحكيم. |
- Tratar de eliminar, en la medida que lo permitan sus mandatos, las lagunas en la presentación de informes y de atender las cuestiones de particular interés para el Centro de Coordinación de los Derechos Humanos; y | UN | ● الاستجابة إلى المدى الممكن وفي حدود ولاياتها فيما يتعلق بمعالجة الثغرات التي يجدها مركز التنسيق في عملية اﻹبلاغ أو القضايا ذات اﻷهمية الخاصة التي يحددها المركز؛ |
Esta evaluación debe hacerse, en la medida practicable, por módulo y en forma separada para la Sede y las oficinas situadas fuera de ella. | UN | ويتعين إجراء هذا التقييم إلى المدى الممكن عمليا بحسب اﻹصدارات وبشكل مستقل عن المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الواقعة خارج المقر. |
Menciona asimismo la extensión del terrorismo sectario en el Pakistán en general y que el Estado no proporciona ninguna protección. | UN | ويشير أيضاً إلى المدى الذي بلغه الإرهاب الطائفي في باكستان عموماً وإلى عدم توافر الحماية من الدولة. |
La principal diferencia entre las prácticas seguidas en los Estados Unidos y las indicadas por órganos internacionales como el Foro de Estabilidad Financiera es que las normas estadounidenses no son acordadas ni están sujetas a consultas internacionales en la misma medida que los puntos de referencia internacionales. | UN | والفرق الرئيسي بين ممارسات الولايات المتحدة وتلك التي حددتها المحافل الدولية مثل منتدى الاستقرار المالي يتمثل في عدم الاتفاق على معايير الولايات المتحدة وعدم خضوع هذه المعايير للمشاورات الدولية إلى المدى الذي تخضع فيه المراجع الدولية لذلك. |
Lo metieron desnudo en una celda donde la calefacción estaba al máximo, durante dos o tres horas, y después, durante un período similar, en otra celda donde la refrigeración estaba al máximo. | UN | ووضع عارياً في زنزانة ضُبطت تدفئتها إلى الحد الأعلى لمدة ساعتين أو ثلاثة، ثم في زنزانة كان مكيفها أيضاً مضبوطاً إلى المدى الأعلى لمدة مماثلة. |