"إلى المسؤولين عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los responsables de
        
    • a los encargados de
        
    • a los responsables a
        
    • por los encargados de
        
    • a los encargados del
        
    Los nuevos datos se envían entonces en forma prioritaria a los responsables de ingresar en el Servicio de Inmigración, en la Unidad de Control del Índice de Alertas. UN ثم تُحال التفاصيل الجديدة على سبيل الأولوية إلى المسؤولين عن إدخال البيانات في وحدة مراقبة مؤشر الإنذار بدائرة الهجرة.
    Es importante enviar un mensaje político firme a los responsables de tales crímenes, y la comunidad internacional debe seguir velando porque esta resolución sea aplicada, y trabajar concertadamente para hacer respetar los derechos del niño. UN ومن المهم توجيه رسالة سياسية قوية إلى المسؤولين عن هذه الجرائم، وعلى المجتمع الدولي أن يواصل الحرص على أن ينفََّّّذ هذا القرار، والعمل بشكل متضافر على تحقيق الاحترام لحقوق الطفل.
    En la actualidad, tenemos por fin la posibilidad de enjuiciar a los responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991. UN وفي الوقت الراهن، أصبحنا أخيرا في وضع يمكننا من توجيه الاتهام إلى المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١.
    Las Naciones Unidas tendrán que supervisar los progresos, destilar las lecciones obtenidas y ofrecer orientación a los encargados de la ejecución de esos acuerdos. UN وسيتعين على اﻷمم المتحدة أن ترصد التقدم المحرز، وأن تستفيد من الدروس المستخلصة وأن تسدي المشورة إلى المسؤولين عن التنفيذ.
    Los Ministerios han impartido instrucciones a los encargados de presentar candidaturas para que cuando se busquen candidatos para integrar comités, consejos y juntas de administración, se presenten candidatos de ambos sexos. UN أصدرت الوزارات تعليمات إلى المسؤولين عن تسمية المرشحين تشير إلى أنه عندما يُلتمس الترشيح من أجل التعيين في عضوية اللجان والمجالس والمجالس التنفيذية، ينبغي ترشيح المرأة والرجل على حد سواء.
    6. Deplora la reciente toma de rehenes, inclusive de personal de la Misión de Observadores y el Grupo de Observadores Militares, por los grupos rebeldes, e insta a los responsables a que pongan fin de inmediato a esas prácticas y traten de resolver pacíficamente sus preocupaciones acerca de las disposiciones del Acuerdo de Paz entablando un diálogo con las partes interesadas; UN 6 - يشجب ما حدث مؤخرا من عمليات أخذ الرهائن، وبينهم أفراد تابعون لبعثة المراقبين وفريق المراقبين العسكريين من جانب جماعات المتمردين، ويطلب إلى المسؤولين عن ذلك وضع حد لهذه الممارسات على الفور، ومعالجة ما يساورهم من شواغل فيما يتعلق بأحكام اتفاق السلام بالطرق السلمية عن طريق الحوار مع الأطراف المعنية؛
    3) Este artículo se inspira en las nuevas tendencias del derecho internacional en general y del derecho ambiental en particular, que tratan de hacer participar en la toma de decisiones a las personas cuyas vidas, salud, bienes y ambiente puedan resultar afectados, dándoles la oportunidad de exponer sus opiniones y de ser oídas por los encargados de adoptar las decisiones definitivas. UN )٣( وهذه المادة مستوحاة من الاتجاهات الجديدة في القانون الدولي، بوجه عام، والقانون البيئي، بوجه خاص، الرامية إلى إشراك اﻷفراد الذين قد تتأثر حياتهم وصحتهم وأملاكهم وبيئتهم في عمليات اتخاذ القرار، وذلك بإعطائهم فرصة لتقديم آرائهم إلى المسؤولين عن اتخاذ القرارات النهائية وﻹسماعهم أصواتهم.
    Comunicación de deficiencias del control interno a los encargados del mando y la gestión UN تبليغ مواطِن القصور في مجال المراقبة الداخلية إلى المسؤولين عن الحوكمة والإدارة
    Proponemos que las Naciones Unidas insten a los responsables de ello, a prestar el debido respeto a los símbolos y las prácticas religiosas. Esa sería una contribución idónea de las Naciones Unidas a su propia iniciativa de celebrar un diálogo entre civilizaciones. UN ونقترح أن تطلب الأمم المتحدة إلى المسؤولين عن تلك الإساءات أن يحترموا الرموز والممارسات الدينية وسيكون ذلك إسهاما مناسبا من الأمم المتحدة في مبادرتها عن الحوار بين الحضارات.
    Por ejemplo, no tienen a nadie a quien puedan informar de manera confidencial y segura de que han sufrido malos tratos, como castigos corporales, mutilación genital o matrimonio prematuro, ni disponen de canales para comunicar sus observaciones generales a los responsables de hacer efectivos sus derechos. UN فعلى سبيل المثال، فهم لا يجدون أحداً يثقون به ويطمئنون إليه فيبلغونه بما يعيشونه من سوء معاملة، من قبيل العقاب البدني، وتشويه الأعضاء التناسلية أو الزواج المبكر، ولا يجدون قناة يبلغون عبرها ملاحظاتهم العامة إلى المسؤولين عن إعمال حقوقهم.
    Esta ley establece la potestad de emitir órdenes de protección contra el matrimonio forzado en Escocia, que permite al poder judicial exigir a los responsables de forzar a otra persona a contraer matrimonio a que dejen de hacerlo o cambien su conducta. UN ويضيف القانون سلطة إصدار أوامر الحماية من الزواج القسري في اسكتلندا، مما يسمح للقضاء بأن يطلب إلى المسؤولين عن إرغام شخص آخر على الزواج أن يمتنعوا عن ذلك أو يغيروا سلوكهم.
    Los profesores y coordinadores de idiomas también prestan apoyo a los responsables de los cursos de idiomas de otras oficinas, incluidas las misiones sobre el terreno cuyas necesidades de programas de idiomas han ido en aumento. UN ويقدم مدرسو اللغات ومنسقوها الدعم أيضا إلى المسؤولين عن دورات تعليم اللغات في المكاتب الأخرى، بما في ذلك البعثات الميدانية التي ما فتئت تتزايد فيها احتياجات برامج اللغات.
    Se enviaron recomendaciones a los responsables de la adopción de decisiones, que marcaron el inicio de un apoyo concreto para abordar el problema de la socialización de los niños con discapacidad. UN ووجهت توصية إلى المسؤولين عن اتخاذ القرارات تطرح بداية الدعم الحقيقي الواجب تقديمه لحل مشكلة بث الروح الاجتماعية في الأطفال ذوي الإعاقة.
    En respuesta a una pregunta sobre si el informe relativo a la función logística comprendería información actualizada sobre la seguridad del suministro de vacunas, el secretario de la Junta dijo que esa sugerencia se transmitiría a los responsables de preparar el informe. UN 461 - ورداً على سؤال حول ما إذا كان التقرير المتعلق بوظيفة الإمدادات سوف يتضمن استكمالاً يتعلق بالأمن اللقاحي، ذكر أمين المجلس أن هذا الاقتراح سيتم نقله إلى المسؤولين عن إعداد التقرير.
    La secretaría del Grupo compiló las observaciones y las envió a los encargados de los capítulos del Manual para que introdujeran cambios en los capítulos en preparación para el examen del Manual en su totalidad en la octava reunión del Grupo. UN وجمعت أمانة الفريق التعليقات وأحالتها إلى المسؤولين عن الفصول لكي يُدخلوا التغييرات في الفصول استعدادا لاستعراض مشروع الدليل برمته خلال الاجتماع الثامن للفريق.
    Se expresó cierta inquietud de que esa solución se viera limitada por la relación existente entre la interpretación deseada y los términos del texto actual de la Convención y de que tal vez no fuera seguida en algunos países por la sencilla razón de que no iba dirigida a los encargados de interpretar la Convención de Nueva York. UN وأعرب عن شيء من القلق إزاء احتمال تقييد هذه الإمكانية من جراء العلاقة بين الفهم المرغوب وأحكام اتفاقية نيويورك، ومن أنها قد لا تراعى في بعض البلدان لا لشيء إلا لأنها ليست موجهة إلى المسؤولين عن تفسير اتفاقية نيويورك.
    Estos indicadores y normas se han incluido en las instrucciones presupuestarias y se ha pedido a los encargados de las operaciones sobre el terreno que aseguren su aplicación en las exposiciones presupuestarias a fin de establecer marcos de calidad para la protección y asistencia en todas las operaciones en los países. UN وقد أدرجت هذه المؤشرات والمعايير في تعليمات الميزانية وطُلب إلى المسؤولين عن العمليات الميدانية أن يتحققوا من تطبيقها في عروض الميزانية باعتبارها إحدى الطرق لإرساء الأطر المتعلقة بنوعية الحماية والمساعدة في جميع العمليات القطرية.
    a) Siga capacitando a los encargados de la administración del sistema de justicia de menores en cuanto a las normas internacionales pertinentes; UN (أ) مواصلة تقديم التدريب بشأن المعايير الدولية ذات الصلة إلى المسؤولين عن إدارة نظام قضاء الأحداث؛
    f) Asesorar a los encargados de la documentación destinada a la Asamblea General y acerca de los asuntos relacionados con los Documentos Oficiales de la Asamblea General; UN )و( تقديم المشورة إلى المسؤولين عن الوثائق المقدمة إلى الجمعية العامة، وبشأن المسائل المتعلقة بالوثائق الرسمية للجمعية العامة؛
    6. Deplora la reciente toma de rehenes, inclusive de personal de la UNOMSIL y el ECOMOG, por los grupos rebeldes, e insta a los responsables a poner fin a esas prácticas de inmediato y a tratar de abordar sus preocupaciones acerca de las disposiciones del Acuerdo de Paz en forma pacífica mediante el diálogo con las partes interesadas; UN ٦ - يشجب ما حدث مؤخرا من عمليات أخذ الرهائن، وبينهم أفراد تابعون لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، بواسطة جماعات المتمردين، ويطلب إلى المسؤولين عن ذلك وضع حد لهذه الممارسات على الفور، ومعالجة ما يساورهم من شواغل فيما يتعلق بأحكام اتفاق السلام بالطرق السلمية عن طريق الحوار مع اﻷطراف المعنية؛
    3) Este artículo se inspira en las nuevas tendencias del derecho internacional en general y del derecho ambiental en particular, que tratan de hacer participar, en la toma de decisiones, a las personas cuyas vidas, salud, bienes y ambiente puedan resultar afectados, dándoles la oportunidad de exponer sus opiniones y de ser oídas por los encargados de adoptar las decisiones definitivas. UN )٣( وهذه المادة مستوحاة من الاتجاهات الجديدة في القانون الدولي، بوجه عام، والقانون البيئي، بوجه خاص، الرامية إلى إشراك اﻷفراد الذين قد تتأثر حياتهم وصحتهم وأملاكهم وبيئتهم في عمليات اتخاذ القرارات وذلك بإعطائهم فرصة لتقديم آرائهم إلى المسؤولين عن اتخاذ القرارات النهائية وﻹسماعهم أصواتهم.
    Esto se consigue proporcionando orientación, directrices e instrucciones claras a los encargados del cumplimiento del mandato del Fiscal. UN ويتحقق ذلك عن طريق توفير قيادة وإرشادات وتعليمات واضحة إلى المسؤولين عن تنفيذ ولاية المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more