Además, se deniega a los civiles el acceso a la asistencia humanitaria. | UN | ويُمنع المعنيون من الوصول إلى المساعدات الإنسانية. |
Esos centros aportarán la logística necesaria para que los ocupantes tengan mayor acceso a la asistencia humanitaria. | UN | وستعطي تلك المراكز المقيمين فيها قدرة أكبر من الناحية السوقية على الوصول إلى المساعدات الإنسانية. |
Que Israel no haya creado un estado de hambruna se debe en gran medida a la asistencia externa prestada a la población de Gaza. | UN | وكون إسرائيل لم تخلق حالة من الجوع يعزى بصفة أساسية إلى المساعدات الخارجية المقدمة لسكان غزة. |
Varias delegaciones también se refirieron a la ayuda que estaban recibiendo de programas y proyectos que el Centro estaba ejecutando en colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وأشار عدد من الوفود بالتحديد إلى المساعدات التي تتلقاها من البرامج والمشاريع التي ينفذها المركز بالتعاون مع وكالات الأمم المتحدة اﻷخرى. |
Otros países en desarrollo subrayan la necesidad de recibir asistencia internacional en todos los aspectos de la gestión de los desechos peligrosos, especialmente en capacitación y el intercambio de información. | UN | في حين تؤكد بلدان نامية أخرى الحاجة إلى المساعدات الدولية في جميع جوانب إدارة النفايات الخطرة، وبخاصة في مجال التدريب وتبادل المعلومات. |
Esta asistencia se suma a la asistencia humanitaria y de socorro en casos de emergencia y de desastre. | UN | هذا بالإضافة إلى المساعدات الإنسانية والغوثية التي تقدمها في حالات الطوارئ والكوارث. |
A menudo, los países más pobres y vulnerables tienen un acceso limitado a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | فأفقر البلدان وأكثرها هشاشة تعاني غالباً من وصول محدود للغاية إلى المساعدات الإنمائية الرسمية. |
El acceso a la asistencia humanitaria continuó siendo limitado en las zonas afectadas por el LRA en el período del que se informa. | UN | وظل الوصول إلى المساعدات الإنسانية محدودا في المناطق المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dado que el acceso a la asistencia se basa en las desventajas, las mujeres con discapacidad tienen acceso a una parte proporcionalmente elevada de asistencia del Estado. | UN | ولأن الوصول إلى المساعدات يستند إلى الإعاقة، فإن النساء ذوات الإعاقة يحصلن بالتالي على نسبة أعلى من المساعدات الحكومية. |
Esbozando la situación económica de su país, dijo que, debido en gran parte a la asistencia proporcionada por varios países y organismos internacionales, en 1995 se detuvo el declive de la producción y comenzó a recuperarse la economía. | UN | ولخص الوضع الاقتصادي السائد في بلده فقال إنه بالنظر الى حد كبير إلى المساعدات التي قام بتوفيرها عدد من الوكالات الدولية وبعض البلدان في عام ٥٩٩١ توقف التدني في الانتاج وأخذ الاقتصاد يستعيد حيويته. |
En este contexto, expresaron que los recursos financieros, materiales y humanos dedicados a la asistencia de emergencia no deben extraerse de los asignados para la asistencia al desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، صرحوا أنه لا ينبغي أخذ الموارد المالية والمادية والبشرية المسخرة للمساعدات الطارئة من الموارد الموجهة إلى المساعدات الإنمائية. |
:: La importancia de velar por que los beneficiarios del ACNUR cuenten con una identidad mediante el registro, que es un instrumento vital que les permite recibir protección y acceder a la asistencia y las soluciones; | UN | :: أهمية ضمان توفير هوية للمستفيدين من عمل المفوضية من خلال عمليات التسجيل الذي يمثل أداة حيوية تمكنهم من تلقي الحماية ومن سبل الوصول إلى المساعدات والحلول؛ |
La importancia de velar por que los beneficiarios del ACNUR tengan identidad mediante el registro, que es un instrumento vital que les permite recibir protección y acceder a la asistencia y las soluciones; y | UN | :: أهمية ضمان توفير هوية للمستفيدين من عمل المفوضية من خلال عمليات التسجيل الذي يمثل أداة حيوية تمكنهم من تلقي الحماية ومن سبل الوصول إلى المساعدات والحلول؛ |
En sus comunicaciones con los países que solicitan asistencia para revisar su legislación antiterrorista, el Comité hace especial referencia a la asistencia especializada que puede prestar la ONUDD. | UN | وفي مراسلاتها مع البلدان التي تحتاج إلى المساعدة في استعراض تشريعاتها الخاصة بمكافحة الإرهاب، تدرج لجنة مكافحة الإرهاب إشارات محددة إلى المساعدات المتخصصة المتاحة من المكتب المعني بالمخدرات والجريمة. |
La movilidad limitada y la menor fortaleza física de las personas de edad les dificultan el acceso a la asistencia. En ocasiones quedan al cuidado de las propiedades o son abandonados en medio del caos mientras sus familiares huyen. | UN | إن كبار السن أقل قدرة على الوصول إلى المساعدات بسبب قدرتهم المحدودة على التحرك وضعفهم البدني، وقد يُتركون لحراسة الممتلكات، أو يُهملون عندما تعم الفوضى ويلوذ بقية أفراد أسرهم بالفرار. |
El acceso continuo a la asistencia oficial para el desarrollo, los acuerdos de financiación en condiciones favorables, la reducción del servicio de la deuda y el mejoramiento de los términos de intercambio son fundamentales para fortalecer la capacidad de recuperación económica de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | إن استمرار الوصول إلى المساعدات الإنمائية الرسمية، وترتيبات التمويل الميسر، وخفض خدمة الدين والشروط المحسنة للتجارة كلها عوامل مهمة لبناء القدرة الاقتصادية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
:: Facilitar el acceso a la ayuda humanitaria, aceptar la necesidad de vigilar que la ayuda llegue a los grupos a los que esté destinada y fomentar la seguridad alimentaria mediante técnicas agrícolas sostenibles y un proceso de desarrollo con amplia participación de la población | UN | :: تيسير الوصول إلى المساعدات الإنسانية، ومراعاة الحاجة إلى الرصد لضمان وصول المساعدات إلى الجماعات المستهدَفة، وبناء الأمن الغذائي عن طريق التنمية الزراعية المستدامة بمشاركة شعبية على نطاق واسع |
Los niños están siendo objeto de abusos a gran escala, incluidos reclutamientos, ataques a escuelas y hospitales, asesinatos y mutilaciones como consecuencia de ataques indiscriminados y la incapacidad de acceder a la ayuda humanitaria por lo inseguro de las condiciones. | UN | وتُرتكب الانتهاكات ضد الأطفال على نطاق واسع، وتشمل تجنيد الأطفال، والهجمات على المدارس والمستشفيات، والقتل والتشويه من جراء الهجمات العشوائية، وانعدام فرص الوصول إلى المساعدات الإنسانية نظرا لانعدام الأمن. |
De ese número, el 71% fueron víctimas del bombardeo directo de blancos civiles durante las operaciones militares de ambas partes en el conflicto, y el 29% restante murió o sufrió las consecuencias de la falta de acceso a la ayuda humanitaria, especialmente en materia de alimentación y atención sanitaria. | UN | وحصلت 71 في المائة من تلك الحالات نتيجة القصف المباشر الذي قام به طرفا النزاع على أهداف مدنية أثناء العمليات العسكرية ، في حين حصل 29 في المائة منها نتيجة عدم الوصول إلى المساعدات الإنسانية، ولا سيما الأغذية والرعاية الصحية. |
Consciente también de la apremiante necesidad que tienen los territorios no autónomos que aún quedan, en particular los pequeños territorios insulares, de recibir asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas y de las organizaciones del sistema, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة الملحة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية، بما فيها على وجه الخصوص اﻷقاليم الجزرية الصغيرة، إلى المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من المساعدات من اﻷمم المتحدة والمؤسسات الداخلة في منظومتها، |
Consciente también de la apremiante necesidad que tienen los territorios no autónomos que aún quedan, en particular los pequeños territorios insulares, de recibir asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas y de las organizaciones del sistema, | UN | وإذ تدرك أيضا الحاجة الملحة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية، بما فيها على وجه الخصوص اﻷقاليم الجزرية الصغيرة، إلى المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من المساعدات من اﻷمم المتحدة والمؤسسات الداخلة في منظومتها، |
Argelia preguntó al Chad si el Gobierno había evaluado las necesidades de asistencia técnica y financiera y si se habían tomado medidas para que las instituciones y órganos de las Naciones Unidas le prestaran este tipo de asistencia. | UN | وسألت الجزائر تشاد عما إذا كانت الحكومة قد أجرت تقييما للاحتياجات إلى المساعدات التقنية والمالية، وعما إذا كان قد تم اتخاذ خطوات لضمان أن تقدم مؤسسات وهيئات الأمم المتحدة هذا النوع من المساعدات. |