Debemos atender no sólo a la situación de los países en desarrollo, sino también a los problemas sociales de los países desarrollados. | UN | وينبغي أن ننظر ليس فقط إلى الحالة في البلدان النامية بل أيضا إلى المشاكل الاجتماعية في البلدان المتقدمة النمو. |
También hizo referencia a los problemas creados en las islas por los inmigrantes haitianos ilegales. | UN | كما أشار إلى المشاكل التي نشأت في الجزر بسبب المهاجرين الهايتيين غير القانونيين. |
a los problemas ocasionados por la pobreza podrían añadirse el delito, las drogas y los conflictos étnicos, que han adquirido dimensiones mundiales. | UN | ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية. |
Además de los problemas sociales comunes a muchos de los países en transición, Belarús enfrenta problemas propios que tienen su origen en la catástrofe de Chernobyl. | UN | وبيلاروس تواجه باﻹضافة إلى المشاكل الاجتماعية المشتركة بين كثير من البلدان المارة بمرحلة انتقال، مشاكل خاصة بها نشأت عن آثار كارثة تشيرنوبيل. |
En cada país del proyecto experimental se prepararía un perfil nacional que incluiría un examen detallado de los problemas que inciden en la juventud rural. | UN | وسيتعين تطوير لمحة عن كل بلد بما في ذلك نظرة مفصلة إلى المشاكل التي تؤثر على الشباب في الريف، وذلك في كل بلد رائد. |
En cuanto a la energía, varios testigos se refirieron a problemas relacionados con la falta de electricidad suficiente. | UN | وفيما يتعلق بمرافق الكهرباء، نوه العديد من الشهود إلى المشاكل المتعلقة بعدم وجود كهرباء كافية. |
En apoyo de su posición, éstos últimos se refieren a los problemas que entrañan los procedimientos internos de ratificación. | UN | إن هذه البلدان اﻷخيرة تستند لتفسير رأيها إلى المشاكل المرتبطة بالاجراءات الداخلية المتعلقة بعملية التصديق. |
La demora en la iniciación del juicio se debe totalmente a los problemas planteados por la defensa. | UN | ويرجـــع البطء فـــي بدء المحاكمة كليا إلى المشاكل التي أثارها الدفاع. |
Los resultados de esa investigación podrían servir como vehículo para analizar estas cuestiones en el Parlamento y con las autoridades pertinentes, así como para elaborar un enfoque más amplio e integrado para responder a los problemas señalados. | UN | ومن شأن نتائج هذا البحث والتحليل أن تعمل بمثابة وسيلة للمناقشة بشأن هذه المسائل سواء في البرلمان أو مع السلطات المختصة وكذلك لوضع نهج شامل ومتكامل للاستجابة إلى المشاكل التي يتم تحديدها. |
El Japón le otorga gran importancia a los problemas que plantean las minas terrestres. | UN | وتنظر اليابان إلى المشاكل التي تولدها اﻷلغام البريــة نظرة جادة للغايــة. |
Una delegación se refirió a los problemas relativos a la Subdivisión de Coordinación y Capacitación mencionados en el párrafo 20, y expresó su confianza de que la Administración estuviese tomando medidas para resolverlos. | UN | وأشار أحد الوفود إلى المشاكل المتعلقة بفرع التدريب التي أثيرت في الفقرة ٢٠ وأعرب عن أمله في أن تقوم اﻹدارة بتناولها. |
En la conferencia se analizarán las cuestiones derivadas de la vulnerabilidad de la tecnología de la información y se sugerirán medios de hacer frente a los problemas a ese respecto. | UN | وسينظر المؤتمر في القضايا ويقترح طرقا للتصدي إلى المشاكل التي تطرحها نقاط ضعف تكنولوجيا المعلومات. |
También se hizo referencia a los problemas planteados por la llegada de solicitantes de asilo indocumentados. | UN | كما تمت الإشارة إلى المشاكل التي يثيرها وصول ملتمسين للجوء لا يحملون وثائق. |
Hizo referencia a la disminución de los recursos del sector público y a los problemas relacionados con el encauzamiento inadecuado de dichos recursos. | UN | وأشار إلى تقلص الموارد في القطاع العام وكذلك إلى المشاكل المرتبطة بتوجيه هذه الموارد توجيها غير مناسب. |
El asistente social declaró, asimismo, que a la vista de los problemas de salud envió al autor a un médico de Riagg del que no recibió mucha ayuda. | UN | وقال أيضا إنه بالنظر إلى المشاكل الصحية لمقدم البلاغ، فقد حوله إلى طبيب في رياغ، لكنه لم يحظ منه بمساعدة تذكر. |
En los documentos que la Comisión tiene ante sí no hay indicios de los problemas que se propone abordar en el examen. | UN | والوثائق المعروضة علـى اللجنـة الخامسـة لا تتضمن إشارة إلى المشاكل التي يعتزم الاستعراض معالجتها. |
A partir de la Conferencia celebrada en Río en 1992, el mundo ha cambiado su visión de los problemas ambientales locales, regionales e internacionales. | UN | وبعد قمة ريو ٢٩٩١، غيﱠر العالم نظرته إلى المشاكل البيئية المحلية واﻹقليمية والدولية. |
Era necesario dedicar atención a problemas en los países en que había necesidades urgentes. | UN | وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة. |
Era necesario dedicar atención a problemas en los países en que había necesidades urgentes. | UN | وقال إنه من اللازم إيلاء الاهتمام إلى المشاكل التي تواجهها البلدان التي توجد فيها حاجة ملحة. |
Una razón por la que es importante esa transparencia radica en los problemas que plantea la aplicación de las disposiciones del artículo 9 del Pacto. | UN | وأحد اﻷسباب التي تجعل هذه الشفافية أمرا هاما يعود إلى المشاكل التي تواجه تنفيذ أحكام المادة ٩ من العهد. |
Faltaríamos a nuestro deber como Estado Miembro si no llamáramos la atención sobre los problemas que han surgido toda vez que se ha obviado esta distinción. | UN | وسنكون مقصرين في تأدية واجبنا، كدولة عضو، إذا نحن لم نوجه الانتباه إلى المشاكل التي تنشأ حينما تغفل هذه التفرقة. |
Sin embargo, hay que señalar también los problemas que se presentan en la aplicación del Programa de Acción. | UN | فعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة أيضا إلى المشاكل التي يكشف عنها أثناء تنفيذ برنامج العمل. |
Además, la Cumbre del Milenio logró atraer la atención de todo el mundo hacia los problemas que las Naciones Unidas consideran de la mayor importancia. | UN | وعلاوة على ذلك، نجح مؤتمر قمة الألفية في توجيه انتباه العالم كله إلى المشاكل التي تعتبرها الأمم المتحدة الأكثر أهمية. |
Cabe describir los tres problemas que, además de los de problemas de carácter financiero, pueden restringir grandemente la eficacia del Tribunal y desacelerar el ritmo de sus actividades. | UN | ويجدر وصف ثلاث معضلات تؤدي، بالاضافة إلى المشاكل المالية، إلى تقييد فعالية المحكمة إلى حد كبير وإبطاء سرعة إجراءاتها. |
Teniendo en cuenta las dificultades financieras a que hace frente el Instituto, que menoscaban el cumplimiento de su misión islámica, | UN | وبالنظر إلى المشاكل المالية التي يواجهها المعهد والتي تعرقله عن أداء رسالته الإسلامية. |
El ACNUR había estado ocupado especialmente con los problemas derivados de la sucesión de Estados y la prevención de la discriminación respecto de la nacionalidad. | UN | ووجهت المفوضية اهتماماً خاصاً إلى المشاكل ذات الصلة بخلافة الدولة وبمنع التمييز في مجال الجنسية. |
Los temas tratados abarcaron desde el uso final hasta los problemas en la creación de entornos y oportunidades de trabajo estables y equitativos. | UN | وتراوحت المسائل المتناولة من الاستعمال النهائي إلى المشاكل المصادَفة في تكوين بيئات وفرص عمل سليمة ومنصفة. |
La Comisión Nacional efectúa visitas periódicas a la institución penitenciaria femenina, supervisa las condiciones de detención de las reclusas y, de ser necesario, resuelve los problemas observados. | UN | فقد أدت اللجنة عدة زيارات إلى المؤسسة السجنية النسائية، ورصدت ظروف احتجاز السجينات ووجهت الاهتمام عند الاقتضاء إلى المشاكل الموجودة. |