También hemos emprendido un programa de privatización masiva para transferir a la propiedad privada casi todas las empresas de propiedad estatal. | UN | ونحن نضطلع أيضا ببرنامج للخصخصة على نطاق واسع من أجل نقل كل المشاريع المملوكة للدولة تقريبا إلى الملكية الخاصة. |
La aplicación no retroactiva del artículo 12 iba en contra de la prohibición de la discriminación racial. La supresión de la referencia a la propiedad intelectual mermaba la protección prevista en el actual texto. | UN | وذكروا أن تطبيق المادة 12 بأثر غير رجعي هو أمر يتعارض مع حظر التمييز العنصري؛ وأن حذف الإشارة إلى الملكية الفكرية ينتقص من الحماية المنصوص عليها في النص الحالي. |
Por otro lado, en las zonas urbanas aparceladas, las mujeres pueden acceder de pleno derecho a la propiedad. | UN | ومع ذلك، فإن المرأة في المناطق الحضرية المفروزة، يمكن أن تصل بالكامل إلى الملكية. |
La situación reinante en los países con economías de transición es más difícil de proyectar debido al proceso actualmente en curso consistente en transferir las tierras de labranza de propiedad del Estado a manos privadas. | UN | على أن التنبؤ بالحالة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أمر أكثر صعوبة، في ضوء العملية الجارية لتحويل اﻷراضي الصالحة للزراعة من ملكية الدولة إلى الملكية الخاصة. |
Ello se observa muy especialmente en la radical disminución de las bajas causadas por las minas terrestres en los dos últimos decenios; la mayor capacidad de los países y la transición a la responsabilidad nacional; y los progresos en la asistencia a las víctimas y los sobrevivientes conforme a los marcos referentes a las discapacidades y los derechos humanos. | UN | ويتجلى ذلك بوجه خاص في الانخفاض الحاد في عدد ضحايا الألغام الأرضية على مدى العقدين الماضيين، وزيادة القدرات الوطنية والتحول إلى الملكية الوطنية، والتقدم في مساعدة الضحايا والناجين من خلال أطر الإعاقة وحقوق الإنسان. |
Entre las preocupaciones señaladas figura el que los sistemas de propiedad intelectual se centran en la protección de la propiedad intelectual de las personas y no de las colectividades, consideran que la propiedad intelectual es alienable, y no son compatibles con las leyes y políticas relacionadas con los conocimientos de los pueblos indígenas. | UN | ومن بين الشواغل المعبر عنها، تركيز أنظمة حماية الملكية الفكرية في غالب الأحيان، على توفير هذه الحماية للأفراد وليس للجماعات، ونظرها إلى الملكية الفكرية باعتبارها غير قابلة للتصرف، وعدم اتساق هذه الأنظمة مع قوانين وسياسات الشعوب الأصلية المتصلة بمعارفها. |
En la casi totalidad de los sistemas de propiedad territorial consuetudinarios, las mujeres no tienen acceso a la propiedad de la tierra. | UN | في إطار كافة النظم العقارية العرفية، يلاحظ أن المرأة لا تستطيع الوصول إلى الملكية العقارية. |
Las mujeres gozan de la misma condición jurídica en lo que respecta a la propiedad y la herencia. | UN | وتتمتع المرأة بوضع قانوني متساو مع وضع الرجل بالنسبة إلى الملكية والإرث. |
El Estado parte afirma que en la esfera del acceso a la propiedad y la sucesión, la ley no es discriminatoria. | UN | وقالت إن الدولة الطرف تؤكد أن القانون ليس تمييزياً في مجال الوصول إلى الملكية والتوارث. |
Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado para asegurar a las mujeres la igualdad de acceso y de derechos a la propiedad. | UN | يُرجى بيان التدابير المتخذة لتأمين السبل الكفيلة بوصول المرأة إلى الملكية وضمان حقّها فيها. |
Los ciudadanos cameruneses de ambos sexos pueden acceder a la propiedad de la tierra en las mismas condiciones jurídicas. | UN | وبإمكان المواطنين الكاميرونيين من الجنسين، في نفس الظروف القانونية، الوصول إلى الملكية العقارية. |
Cabe destacar que actualmente se está elaborando un documento de estrategia relativo a la promoción del acceso de las mujeres a la propiedad de las tierras. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يجري إعداد وثيقة استراتيجية من أجل تعزيز فرص وصول المرأة إلى الملكية العقارية. |
Así que si Ud. pudiera hacerme un favor y simplemente me acompaña a la propiedad sería fantástico. | Open Subtitles | لذا إذا يمكنك إسداء خدمة لي ومرافتي إلى الملكية ببساطة، ذلك سيكون رائعًا. |
Es prioritario pues integrarlas en el proceso de desarrollo facilitándoles acceso al microcrédito y a la propiedad rural mediante leyes apropiadas. | UN | ولذلك ينبغي، على سبيل اﻷولوية، إشراك المرأة في عملية التنمية بتيسير حصولها على القروض الصغيرة ووصولها إلى الملكية العقارية عن طريق وضع التشريعات المناسبة. |
En él se preconizaba que se pasara de la propiedad de los donantes a la propiedad nacional, con instituciones de Camboya que dirigieran el proceso de coordinación de la ayuda para las asociaciones. | UN | ودعت إلى التحول من وضع تقديم المنح إلى الملكية الوطنية وذلك بقيادة المؤسسات الكمبودية عملية تنسيق المعونات من أجل الشراكات. |
El período que concluyó en 1994 se denomina tradicionalmente pequeña privatización porque se caracterizó por la transferencia masiva a manos privadas de los pequeños servicios de propiedad municipal. | UN | 46- وتوصف الفترة المنتهية في عام 1994 في العادة بأنها فترة الخصخصة الصغيرة نظراً للتوسع في تحويل الخدمات الصغيرة المملوكة للبلديات إلى الملكية الخاصة. |
En Nepal, el UNICEF siguió prestando apoyo técnico al Gobierno y los asociados nacionales en los adelantos realizados para la transición de las actividades relativas a las minas a la responsabilidad nacional. | UN | 94 - وفي نيبال، واصلت اليونيسيف تقديم الدعم الفني للحكومة والشركاء الوطنيين بعد إحراز تقدم في التحول إلى الملكية الوطنية للإجراءات المتعلق بالألغام. |
Entre las preocupaciones señaladas figura el que los sistemas de propiedad intelectual suelen concentrarse en la protección de la propiedad intelectual de los individuos y no de las colectividades, consideran que la propiedad intelectual es alienable y no son compatibles con las leyes y políticas relacionadas con los conocimientos de los pueblos indígenas. | UN | ومن بين الشواغل التي تم تعيينها، تركيز أنظمة حماية الملكية الفكرية في غالب الأحيان، على توفير هذه الحماية للأفراد وليس للجماعات، والنظر إلى الملكية الفكرية باعتبارها غير قابلة للتصرف، وعدم اتساق هذه الأنظمة مع قوانين وسياسات الشعوب الأصلية المتصلة بمعارفها. |
Esos programas no suelen incorporar la implicación nacional y pueden estar mal integrados en las estrategias nacionales de los países. | UN | وتميل هذه البرامج إلى الافتقار إلى الملكية الوطنية، وقد تكون ضعيفة الاندماج في الاستراتيجيات الوطنية للبلدان. |
Era plausible el marcado desplazamiento hacia la propiedad nacional como consecuencia de la ejecución nacional, conforme a la modalidad del PNUD. | UN | وأن التحول الشديد إلى الملكية الوطنية من خلال التنفيذ الوطني كطريقة من طرائق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعد خطوة جديرة بالترحيب. |
Ello se debe a que, en muchos proyectos, la indemnización, el reasentamiento y la rehabilitación se basan en la propiedad legal de la tierra y los bienes. | UN | ويعود ذلك إلى أن التعويض، وإعادة التوطين والتأهيل، في معظم المشاريع يستندان إلى الملكية القانونية للأرض والممتلكات. |