Cabe desear que se pueda superar esa división, puesto que los problemas de las zonas que cuentan con menor seguridad podrían pasar a las zonas que cuentan con mayor seguridad. | UN | ومن المستصوب التغلب على هذا الانقسام ﻷن مشاكل المناطق اﻷقل أمنا يمكن أن تنتقل إلى المناطق التي تنعم بدرجة أكبر من اﻷمن. |
- Facilitar la repatriación de los refugiados que decidan volver a zonas de transición en Somalia y el Sudán; | UN | • تسهيل عودة اللاجئين الذين يختارون ذلك، إلى المناطق التي تمر بمرحلة انتقالية في الصومال والسودان؛ |
En Kivu del Norte, se estima que hay todavía unos 707.000 desplazados, pese a que unas 350.000 personas han regresado a las zonas de los Kivus que se han estabilizado. | UN | وفي شمال كيفو، ما زال حوالي 000 707 شخص مشردين، رغم عودة ما يقرب من 000 350 شخص إلى المناطق التي شهدت استقرارا في كيفو. |
Aún no ha habido prácticamente ningún retorno de refugiados y desplazados a las zonas en que sus comunidades son ahora minoritarias. | UN | ولم تحدث بعد حتى اﻵن عودة فعلية للاجئين والنازحين إلى المناطق التي أصبحت مجتمعاتهم المحلية تشكل فيها أقلية اﻵن. |
La información de que dispone se basa en solicitudes formuladas por refugiados inscritos que regresan, presentadas con el propósito de que sus derechos a determinados servicios se transfieran a las zonas a las que han regresado y se modifiquen en consecuencia los registros del Organismo. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها وعلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
No debe permitirse ni alentarse el regreso de los desplazados internos a zonas que no hayan sido desminadas. | UN | ويجب ألا يسمح للمشردين داخلياً بالعودة إلى المناطق التي لم تتم إزالة الألغام منها وألا يشجعوا على ذلك. |
Se trata de un sistema de intervención urgente por el cual se envían de inmediato investigadores a las zonas donde se han producido violaciones o donde es probable que ocurran. | UN | وهو نظام إجراء عاجل يُرسل بمقتضاه على الفور محققون إلى المناطق التي حدثت فيها الانتهاكات، أو إلى المناطق التي يحتمل أن تحدث فيها هذه الانتهاكات. |
Evidentemente, esto se vería facilitado por el regreso de las autoridades gubernamentales y de los oficiales de la UNITA a las zonas que abandonaron recientemente. | UN | ومن الجلي أن هذا اﻷمر سيتيسر لو أن سلطات الحكومة المحلية ومسؤولي يونيتا عادوا إلى المناطق التي تركوها مؤخرا. |
En general, también se niega el acceso a las zonas que ocupa el Ejército de Liberación del Señor. | UN | وبشكل عام فإن إمكانية الوصول ممنوعة إلى المناطق التي يستولي عليها جيش الرب للمقاومة. |
Los elementos antigubernamentales, incluidos los talibanes, denegaron el acceso humanitario a las zonas que estaban bajo su control. | UN | وكانت القوات المناوئة للحكومة، من بينها طالبان، تمنع وصول المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها. |
Si bien la UNPROFOR ha logrado reducir los delitos contra las minorías, cientos de croatas han acudido a ella recientemente para solicitar su traslado inmediato a zonas de administración croata en caso de que la Fuerza abandonara la zona. | UN | ورغم نجاح قوة الحماية في الحد من عدد الجرائم التي ترتكب ضد اﻷقليات، فقد اتصل بها مؤخرا مئات من الكروات طالبين نقلهم فورا إلى المناطق التي يديرها الكروات في حالة رحيل قوة الحماية. |
Destaco una vez más la necesidad de contar con financiación flexible para apoyar los regresos a zonas de penetración en el año 2000. | UN | وأؤكد مرة أخرى على ضرورة توفير التمويل المرن في عام 2000 لدعم العائدين إلى المناطق التي شهدت تقدما في حركة العودة. |
Fondo Fiduciario de la CEE para el regreso de los desplazados a las zonas de Croacia destruidas por la guerra | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
Fondo Fiduciario de la CEE para el regreso de los desplazados a las zonas de Croacia destruidas por la guerra | UN | الصندوق الاستئماني للجنة الاقتصادية الأوروبية لعودة المشردين إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
Aún no ha habido prácticamente ningún retorno de refugiados y desplazados a las zonas en que sus comunidades son ahora minoritarias. | UN | ولم تحدث بعد حتى اﻵن عودة فعلية للاجئين والنازحين إلى المناطق التي أصبحت مجتمعاتهم المحلية تشكل فيها أقلية اﻵن. |
La información de que dispone proviene de solicitudes formuladas por refugiados inscritos que regresan, presentadas con el propósito de que sus derechos a determinados servicios se transfieran a las zonas a las que han regresado y se modifiquen en consecuencia los registros del Organismo. | UN | وتستند معلوماتها إلى ما يرد إليها من اللاجئين المسجلين العائدين من طلبات لتحويل مستحقاتهم من الخدمات إلى المناطق التي عادوا إليها وإلى ما يجري إثر ذلك من تصحيحات في سجلات الوكالة. |
La degradación ambiental del delta del Ayarwaddy es especialmente grave, ya que la erosión de las riberas destruye la tierra cultivable y la salinidad se extiende a zonas que solían ser de agua dulce. | UN | وحالة التدهور البيئي في دلتا أيياروادي خطيرة بشكل خاص، فانجراف ضفاف النهر يدمر الأراضي الصالحة للزراعة والملوحة تتسرب إلى المناطق التي كانت سابقا مناطق مياه عذبة. |
Debe permitirse a los observadores internacionales el acceso sin trabas a las zonas donde se informa que hay desapariciones y condiciones de esclavitud. | UN | وينبغي السماح للمراقبين الدوليين بالوصول بدون عائق إلى المناطق التي أشارت التقارير إلى حدوث اختفاءات وعبودية فيها. |
Otra esfera importante de colaboración con el ACNUR es la organización del regreso voluntario de refugiados a zonas en que los conflictos han ido atenuándose. | UN | وهناك مجال مهم آخر من مجالات التعاون مع المفوضية وهو تنظيم العودة الطوعية للاجئين إلى المناطق التي تخف فيها حدة النزاع. |
Los refugiados que han regresado se dirigieron a las regiones que están bajo control de su propia entidad. | UN | واللاجئون الذين عادوا يتجهون إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة الكيان الخاص بهم. |
Se utiliza también para complementar las patrullas terrestres, ayudar en investigaciones y permitir acceso a zonas a las que es difícil llegar, como el Valle de Kodori. | UN | وتستخدم أيضا في إكمال أعمال الدوريات البرية وفي المعاونة في التحقيقات وإتاحة إمكانية الوصول إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها مثل وادي كودوري. |
Nos preocupa que sólo haya retornado a Bosnia y Herzegovina una cuarta parte de los 2 millones de refugiados y personas desplazadas, mayormente a zonas en las que ellos pertenecen a la mayoría étnica. | UN | ونحن نشعر بقلق ﻷن لم يعد سوى ربع ما يقدر بمليونين من اللاجئين والمشردين إلى البوسنة والهرسك، وفي اﻷغلب إلى المناطق التي ينتمون فيها إلى أغلبية عرقية. |
La seguridad de las personas que regresan, especialmente las que lo hacen a zonas donde formarían parte de una minoría, sigue siendo un problema grave. | UN | ٢٦ - ويشكل أمن العائدين، خصوصا العائدين إلى المناطق التي يشكلون فيها أقلية، مشكلة خطيرة. |
La gran mayoría de las restricciones fue impuesta a las patrullas de la UNAMID que se desplazaban en zonas de operaciones militares en curso o recientemente concluidas, entre ellas Dar al Salam, Khor Abeche, Thabit y Wadi Mura. | UN | وفرضت الغالبية العظمى للقيود على دوريات العملية المختلطة إلى المناطق التي تجري فيها العمليات العسكرية أو التي انتهت فيها مؤخرا، بما في ذلك دار السلام وخور أبشي وثابت ووادي مُرة. |
El componente de policía civil está tratando también de restablecer los servicios de policía en las zonas que la policía se vio obligada a abandonar a causa del conflicto civil. | UN | ويعمل عنصر الشرطة المدنية أيضا على إعادة خدمات الشرطة إلى المناطق التي أُجبرت فيها الشرطة على المغادرة نتيجة للصراع الأهلـي. |
El programa básico de inversiones se concentra en rehabilitar los servicios y ampliar la infraestructura de atención básica de la salud en las zonas donde las necesidades son más apremiantes. | UN | والبرنامج الاستثماري اﻷساسي يركز على إصلاح المرافق القائمة وتوسيع نطاق الهياكل اﻷساسية للرعاية الصحية اﻷولية حتى تمتد إلى المناطق التي تفتقر إليها على نحو ملح. |