"إلى المواقع التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • a las posiciones que
        
    • a los lugares en que
        
    • a los lugares que
        
    • a los lugares donde
        
    • hacia las posiciones que
        
    • hasta las posiciones que
        
    • a las posiciones en que
        
    • a los sitios que
        
    • a localidades donde
        
    El Consejo de Seguridad debe pedir que se condene la agresión de Croacia en los términos más enérgicos, que se detenga de inmediato y que el ejército croata se retire a las posiciones que ocupaba antes de la ofensiva. UN ويتعين على مجلس اﻷمن أن يطلب إدانة العدوان الكرواتي بأقوى عبارات ممكنة، وأن يتوقف العدوان على الفور وأن ينسحب الجيش الكرواتي إلى المواقع التي كان يتواجد فيها قبل شن الهجوم.
    La Unión Europea pide a las partes que regresen a las posiciones que ocupaban antes del inicio del procedimiento en la Corte Internacional de Justicia. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى الطرفين الانسحاب إلى المواقع التي كانا يحتلانها قبل اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Además, exhortan a las partes a que adopten las medidas necesarias para que sus fuerzas vuelvan a las posiciones que ocupaban antes de que la controversia fuera sometida a la Corte Internacional de Justicia. UN ويطلبون كذلك إلى الطرفين اتخــاذ التدابير اللازمة لعودة قواتهما إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض النزاع على المحكمة الدولية.
    La UNAMIR II establecería el acceso a los lugares en que se concentraran las personas desplazadas y otras personas afectadas, y aseguraría su protección. UN وستنشئ البعثة الثانية منافذ وصول إلى المواقع التي يتجمع فيها النازحون وغيرهم من المتضررين وتكفل حمايتهم.
    Es necesario enviar las existencias para el despliegue estratégico en envíos unitarios de menor tamaño a los lugares que no tengan equipo de transporte de materiales adecuado. UN ومن الضروري شحن مخزونات النشر الاستراتيجي في وحدات شحن أصغر إلى المواقع التي لا تتوافر بها معدات كافية للمناولة.
    Esas misiones serán trasladadas por avión a los lugares donde haya representantes de la UNPROFOR para realizar las inspecciones. UN وتنقل هذه البعثات جوا إلى المواقع التي يتوفر فيها ممثلو قوة اﻷمم المتحدة للحماية ﻹجراء التفتيش.
    En las conversaciones indirectas de Argel, Eritrea, que ya había redesplegado sus tropas hacia las posiciones que éstas tenían antes del inicio del conflicto, retirándolas de las zonas adicionales sobre la base del llamamiento de la OUA, había pedido que Etiopía siguiera su ejemplo. UN وفي المباحثات غير المباشرة الدائرة في مدينة الجزائر، طالبت إريتريا، التي كانت قد سحبت قواتها إلى المواقع التي كانت تشغلها قبل اندلاع الصراع ومن مناطق أخرى استجابة لنداء وجهته منظمة الوحدة الأفريقية، أن تقوم إثيوبيا بمبادرة مماثلة.
    Además, la posición croata es que sus fuerzas sólo se retirarán hasta las posiciones que tenían antes de la ofensiva militar del 1º de mayo de 1995. UN وعلاوة على ذلك، يتمثل الموقف الكرواتي في القول بأن قواتهم لن تنسحب سوى إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل الهجوم العسكري ليوم ١ أيار/مايو ١٩٩٥.
    1. Anuncia, de conformidad con el segundo requisito del comunicado de la OUA, que ha decidido redesplegar sus fuerzas a las posiciones que ocupaban antes del 6 de mayo de 1998. UN 1 - تعلن، وفقا للشرط الثاني الوارد في بلاغ منظمة الوحدة الأفريقية، أنها قررت إعادة نشر قواتها إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل 6 أيار/مايو 1998.
    3. Exige también el rápido retiro de las fuerzas de ocupación israelíes de las ciudades palestinas y el retorno a las posiciones que mantenían antes de septiembre de 2000; UN 3 - يطالب أيضا بانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية على وجه السرعة من المدن الفلسطينية بهدف العودة إلى المواقع التي كانت ترابط فيها قبل أيلول/سبتمبر 2000؛
    3. Exige también el rápido retiro de las fuerzas de ocupación israelíes de las ciudades palestinas y el retorno a las posiciones que mantenían antes de septiembre de 2000; UN 3 - يطالب أيضا بانسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلية على وجه السرعة من المدن الفلسطينية بهدف العودة إلى المواقع التي كانت ترابط فيها قبل أيلول/سبتمبر 2000؛
    La MONUC apoyó a las FARDC para hacer retroceder al CNDP a las posiciones que ocupaba antes del 28 de agosto. UN وساندت البعثة القوات المسلحة الكونغولية في دفع قوات المؤتمر الوطني إلى المواقع التي كانت موجودة بها قبل 28 آب/أغسطس.
    La concentración de fuerzas militares extranjeras ha aumentado exponencialmente tras la invasión de 2008, en contravención directa del acuerdo de cesación del fuego de seis puntos, que se concertó con la mediación de Francia en nombre de la Unión Europea, para la retirada de las fuerzas militares a las posiciones que ocupaban antes de la invasión. UN وقد تزايدت التعزيزات العسكرية الأجنبية بشدة في أعقاب الاجتياح الذي حصل في عام 2008 في انتهاك مباشر لاتفاق وقف إطلاق النار المكون من 6 نقاط، الذي تم التوصل إليه بوساطة فرنسا باسم الاتحاد الأوروبي، والذي يقضي بانسحاب القوات العسكرية إلى المواقع التي كانت ترابط فيها قبل الاجتياح.
    Sin embargo, al cabo de varios días, las autoridades croatas expresaron su buena disposición a retirarse a las posiciones que ocupaban el 8 de septiembre y a devolver a la UNPROFOR el territorio del que se retiraran. UN غير أن السلطات الكرواتية أعربت عن اعتزامها في غضون بضعة أيام من ذلك، على الانسحاب إلى المواقع التي كانت موجودة فيها في ٨ أيلول/سبتمبر وتسليم اﻷراضي التي تجلوا عنها إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    El Gobierno de Yugoslavia también pide el fin inmediato de la agresión, la retirada de las fuerzas croatas a las posiciones que ocupaban antes de la ofensiva y el castigo concreto de Croacia, mediante la imposición de sanciones, con arreglo al Capítulo VII de la Carta, por los crímenes que ha cometido. UN كما تطلب الحكومة اليوغوسلافية بأن يصار إلى وقف العدوان فورا، وانسحاب القوات الكرواتية إلى المواقع التي تتواجد فيها قبل الهجوم، ومعاقبة كرواتيا بشكل ملموس عن طريق فرض جزاءات عليها، بموجب الفصل السابع من الميثاق، عن الجرائم التي اقترفتها.
    En muchos casos, las adversas condiciones de seguridad sobre el terreno impiden acceder fácilmente a los lugares en que se encuentran los activos. UN وفي عدة حالات، لا تتيح دائما الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول.
    Los grupos de la oposición desempeñan una función central en la labor de velar por la seguridad de la Misión y el acceso a los lugares en que puedan tener influencia. UN فالجماعات المعارضة لها دور محوري في كفالة سلامة البعثة وإتاحة الوصول إلى المواقع التي ربما كان لها نفوذ فيها.
    En muchos casos, las adversas condiciones de seguridad sobre el terreno impiden acceder a los lugares en que se encuentran los activos UN في عدة حالات، لا تتيح الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول
    A la luz de los compromisos formulados en la declaración conjunta, la Comisión esperaba que el Iraq, atendiendo a sus obligaciones, permitiera el acceso inmediato, incondicional e irrestricto del equipo de la Comisión a los lugares que deseara inspeccionar. UN وعلى أساس التعهدات الواردة في البيان المشترك، كانت اللجنة تأمل أن يكفل العراق، بموجب التزاماته، وصول فريق اللجنة الفوري، غير المشروط وغير المقيد، إلى المواقع التي كانت ترغب في تفتيشها.
    Tal concentración depende de la capacidad tecnológica nacional, por lo que la IED en alta tecnología se dirige a los lugares donde está más desarrollada la capacidad de las empresas locales. UN ويتوقف هذا التركز على مستوى القدرات التكنولوجية المحلية، حيث تتجه الاستثمارات الأجنبية المباشرة التي تستخدم التكنولوجيا الأرفع مستوى إلى المواقع التي تكون فيها قدرات الشركات المحلية أكثر تطوراً.
    vii) El retiro de las fuerzas del Frente Patriótico Rwandés hacia las posiciones que ocupaban antes del 8 de febrero de 1993 se efectuará bajo la supervisión del Grupo de Observadores Militares Neutrales entre el 14 y el 17 de marzo de 1993; UN سابعا- في الفترة بين ١٤ و ١٧ آذار/مارس ١٩٩٣ سيتم انسحاب قوات الجبهة الوطنية الرواندية إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل ٨ شباط/فبراير ١٩٩٣، وذلك تحت إشراف فريق المراقبين العسكريين المحايد.
    4) Exija la separación inmediata de las tropas regulares de Rwanda y su repliegue hasta las posiciones que ocupaban antes del 1° de marzo de 2000. UN (4) أن يطالـب بفــك اشتبــاك القــوات النظاميــة الرواندية فورا وعودتها إلى المواقع التي كانت تحتلها قبل 1 آذار/مارس 2000.
    2. Exige que el Iraq retire de inmediato e incondicionalmente todas sus fuerzas a las posiciones en que se encontraban el 1º de agosto de 1990; UN " ٢ - يطالب بأن يسحب العراق جميع قواته فورا ودون قيد أو شرط إلى المواقع التي كانت توجد فيها في ١ آب/أغسطس ٠٩٩١؛
    Además, dicha organización, mediante medidas técnicas, impone restricciones al acceso a los sitios que no respetan las costumbres y tradiciones del Estado. UN وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة.
    La Misión también necesitó dos helicópteros pesados para el transporte ocasional de equipo pesado o de gran tamaño a localidades donde no había caminos importantes. UN كما لزمت للبعثة طائرتان هليكوبتر ثقيلتان لكي تُستخدما فيما يجري أحيانا من نقل المعدات الضخمة جدا أو الثقيلة إلى المواقع التي لا توجد بها مدارج كبيرة للطائرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more