En relación con ello, se mencionó en concreto a los funcionarios que trabajaban en Ginebra y vivían y residían en Francia. | UN | وأُشير في هذا السياق إشارة خاصة إلى الموظفين الذين يعملون في جنيف ويعيشون ويقيمون في فرنسا. |
La Sección de Planificación de Recursos Humanos sigue ayudando a los funcionarios que se separan del Tribunal a conseguir empleo. | UN | ويواصل قسم تخطيط الموارد البشرية تقديم المساعدة النشطة إلى الموظفين الذين هم بصدد ترك المحكمة. |
La Sección de Planificación de Recursos Humanos sigue ayudando activamente a los funcionarios que abandonan el Tribunal. | UN | ويواصل قسم تخطيط الموارد البشرية تقديم المساعدة النشطة إلى الموظفين الذين هم بصدد ترك الخدمة بالمحكمة. |
El número fue menor debido a que no se entregaron botiquines nuevos al personal que los había recibido con motivo de viajes anteriores | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى عدم تقديم مجموعات لوازم طبية جديدة إلى الموظفين الذين حصلوا على هذه المجموعات في أسفار سابقة |
La Oficina presta estos servicios, en forma confidencial, tanto al personal que se dirige a las misiones como al que regresa, y a sus familias. | UN | ويقدم المكتب هذه الخدمات بصورة سرية إلى الموظفين الذين يتركون خدمة البعثات أو عائلاتهم أو الذين يعودون إلى خدمة البعثة أو عائلاتهم. |
231. El Grupo considera que el pago por la AOC de un subsidio de evacuación a los empleados que se vieron obligados a abandonar la oficina exterior constituyó una medida razonable adoptada como resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 231- يلاحظ الفريق أن قيام الشركة بدفع إعانات إجلاء إلى الموظفين الذين اضطروا إلى مغادرة المكتب الميداني كان إجراءً معقولاً اتُخذ كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Se asignará prioridad en todos los grupos ocupacionales a los funcionarios que hayan sido ascendidos o contratados por el sistema de concursos internos y nacionales, para facilitar su adaptación rápida a las nuevas tareas asignadas; | UN | وسيتم إيلاء اﻷولوية في أي مجموعة مهنية إلى الموظفين الذين جرى ترقيتهم أو تعيينهم من خلال الامتحانات التنافسية الداخلية والوطنية بغية تسهيل تكيفهم السريع مع مهام أعمالهم الجديدة؛ |
Se asignará prioridad en todos los grupos ocupacionales a los funcionarios que hayan sido ascendidos o contratados por el sistema de concursos internos y nacionales, para facilitar su adaptación rápida a las nuevas tareas asignadas; | UN | وسيتم إيلاء اﻷولوية في أي مجموعة مهنية إلى الموظفين الذين جرى ترقيتهم أو تعيينهم من خلال الامتحانات التنافسية الداخلية والوطنية بغية تسهيل تكيفهم السريع مع مهام أعمالهم الجديدة؛ |
A fin de seguir promoviendo el uso de los idiomas oficiales en la Organización, se otorgan incentivos lingüísticos a los funcionarios que aprueban los exámenes de competencia lingüística en los idiomas oficiales. | UN | ولزيادة تشجيع اللغات الرسمية داخل المنظمة، تقدم حوافز لغوية إلى الموظفين الذين يجتازون امتحان إتقان اللغة الذي يعقد في اللغات الرسمية. |
Este sistema contendrá información básica sobre viajes, permitirá consultar los informes de las misiones y enviará recordatorios automáticos a los funcionarios que no presenten sus informes de misión a tiempo. | UN | وسيتضمن النظام معلومات أساسية عن السفر وسيتيح تصفح تقارير البعثات وسيرسل رسائل تذكيرية تلقائية إلى الموظفين الذين لا يقدمون تقارير بعثاتهم في حينها. |
160. El término " personal en espera de destino " se refiere a los funcionarios que, una vez terminada su asignación, no tienen aún un nuevo destino y gozan de licencia especial a sueldo completo. | UN | 160- تشير عبارة " الموظفين الذين لم ينتدبوا بعد لمهام جديدة " إلى الموظفين الذين لم يكلفوا بمهام جديدة بعد انتهاء مدة مهمتهم، ولكنهم في إجازة خاصة مدفوعة الأجر بالكامل. |
La Oficina de Ética prestó apoyo a los funcionarios que tuvieron dificultades técnicas y respondió a las consultas individuales en un plazo máximo de 48 horas. | UN | 25 - وقدم مكتب الأخلاقيات الدعم إلى الموظفين الذين يواجهون صعوبات تقنية ورد على الاستفسارات الفردية في غضون 48 ساعة. |
Por otro lado, la Organización no tendría que pagar las prestaciones de expatriación a los funcionarios que vivieran y trabajaran en un lugar de destino ubicado en el país en el que tuvieran la condición de residentes permanentes. | UN | وفي الوقت نفسه، لن تقدم المنظمة استحقاقات الاغتراب إلى الموظفين الذين يقطنون ويعملون في مركز العمل الذي يتولون فيه مركز المقيم الدائم. |
Además, se preparó y distribuyó un vídeo de capacitación sobre el SEAP con objeto de ayudar al personal del Centro de Información de las Naciones Unidas y de otras oficinas pequeñas, así como a los funcionarios que no hubiesen participado en los cursos iniciales, y de orientar a los nuevos funcionarios. | UN | علاوة على ذلك، ثم إعداد وتوزيع شريط فيديو تدريبي لمساعدة الموظفين في مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام وغيرها من المكاتب الصغيرة، إضافة إلى الموظفين الذين ربما فاتهم التدريب في البداية، ولاستخدامه في توجيه الموظفين الجدد. |
La Comisión Consultiva recomienda que los servicios de consultoría se utilicen en forma tal que se garantice la transmisión del conocimiento y las aptitudes al personal que pueda hacerse cargo de esas funciones. | UN | توصي اللجنة الاستشارية باستخدام الخبراء الاستشاريين بشكل يكفل انتقال المعرفة الخبرة إلى الموظفين الذين يمكن أن يتولوا هذه المهام مستقبلا. |
La Comisión Consultiva recomienda que los servicios de consultoría se utilicen en forma tal que se garantice la transmisión del conocimiento y las aptitudes al personal que pueda hacerse cargo de esas funciones. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية باستخدام الخبراء الاستشاريين بشكل يكفل انتقال المعرفة والخبرة إلى الموظفين الذين يمكن أن يتولوا هذه المهام مستقبلا. |
Esa disminución se compensa parcialmente con la financiación necesaria para las indemnizaciones por rescisión del nombramiento pagadas, de acuerdo con el Reglamento y Estatuto del Personal, al personal que no será reasignado a otras misiones sobre el terreno. | UN | ويقابل هذا النقصان جزئيا تمويل تعويضات إنهاء الخدمة التي ستدفع، وفقا للنظامين الإداري والأساسي للموظفين، إلى الموظفين الذين لن ينقلوا إلى بعثات ميدانية أخرى. |
La dificultad radica, pues, en llegar al personal que trabaja fuera de la Sede en misiones políticas especiales o en otros emplazamientos sobre el terreno. | UN | وبالتالي، فإن التحدي يكمن، في رأيه، في الوصول إلى الموظفين الذين يعملون خارج المقر في البعثات السياسية الخاصة أو غيرها من المواقع الميدانية. |
La Secretaría analizó datos de la nómina de sueldos para determinar cuáles fueron los pagos recurrentes efectuados al personal que se trasladó en 2011 y 2012. | UN | 14 - قامت الأمانة العامة بتحليل بيانات قوائم المرتبات لتحديد مدفوعات التكاليف المتكررة إلى الموظفين الذين انتقلوا في عامي 2011 و 2012. |
En un estudio reciente, el 73% de las empresas declararon que tenían una orientación estratégica claramente articulada, pero sólo el 44% señaló que esa orientación se había comunicado debidamente a los empleados que debían ponerla en práctica. | UN | ففي استقصاء حديث، قالت 73 في المائة من الشركات إن لديها اتجاهاً استراتيجياً مرسوماً بوضوح، ولكن نسبة الشركات منها التي قالت إن اتجاهها الاستراتيجي أُبلغ إبلاغاً حسناً إلى الموظفين الذين كان يتعين عليهم تنفيذه كانت 44 في المائة فحسب. |
Por lo tanto, el Grupo considera creíble la alegación de la Wood Group de que se vio obligada contractualmente a pagar indemnizaciones por cese de servicio a empleados cuyos contratos no habían expirado en el momento de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك يرى الفريق أن ادعاء الشركة أنها ملتزمة بموجب العقد بدفع مستحقات انتهاء الخدمة إلى الموظفين الذين لم تكن عقودهم قد انتهت أثناء غزو العراق للكويت، هو ادعاء معقول. |
Como en el caso de la interpretación, también se proporcionan servicios de traducción para los funcionarios que dominan sólo uno de los idiomas oficiales del Tribunal pero deben trabajar con documentos en el otro idioma. | UN | ومثلما هو الحال في الترجمة الشفوية، تقدم خدمات الترجمة التحريرية إلى الموظفين الذين يتقنون لغة رسمية واحدة من لغات عمل المحكمة، ولكنهم يحتاجون إلى استعمال الوثائق باللغة اﻷخرى. |