No obstante, todavía no se ha logrado mantener una firme tendencia decreciente de la relación entre la deuda pública y el producto interno bruto. | UN | واستدرك يقول إنه بالرغم من ذلك لم يتحقق حتى اﻵن اتجاه هبوط ثابت في نسبة الدين العام إلى الناتج المحلي اﻹجمالي. |
En esos países, la relación del comercio con el producto interno bruto (PIB) medido en términos de la paridad del poder adquisitivo es ahora de más del 25%. | UN | وتبلغ الآن نسبة تجارتها إلى الناتج المحلي الإجمالي مقيسة بأرقام تعادل القوة الشرائية أكثر من 25 في المائة. |
El porcentaje de la inversión extranjera directa en relación con el producto interno bruto (PIB) se encuentra entre los más altos de los países con economía en transición. | UN | وكانت نسبة الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الناتج المحلي الإجمالي من أعلى النسب في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
Una consecuencia positiva ha sido la disminución del porcentaje medio de la deuda con respecto al producto interno bruto de varios de estos países. | UN | وثمة نتيجة إيجابية تمثلت في انخفاض متوسط نسبة الديون إلى الناتج المحلي الإجمالي في عدد من البلدان. |
La relación media entre comercio y producto interno bruto aumentó desde alrededor del 40% en 1990 al 60% en 2003. | UN | وقد ارتفع متوسط المعدل العالمي للتجارة نسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي من زهاء 40 في المائة في عام 1990 إلى 60 في المائة في عام 2003. |
Sin embargo, el comportamiento de las exportaciones tras la liberalización del comercio ha sido deficiente en lo que se refiere al aumento de los volúmenes de exportación, el aumento de la relación entre las exportaciones y el producto interior bruto (PIB) y la diversificación de exportaciones y manufacturas agrícolas de mucho valor. | UN | إلا أن الأداء التصديري الذي أعقب تحرير التجارة كان ضعيفاً من حيث ازدياد مقدار الصادرات، وارتفاع نسبة الصادرات إلى الناتج المحلي الإجمالي، والتنويع نحو الصادرات الزراعية والمصنوعات ذات القيمة العالية. |
La relación entre el ahorro y el producto interno bruto se ha elevado. | UN | وارتفع معدل المدخرات بالنسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Esos indicadores no deben ser meros criterios de resultados, como la relación entre los ingresos fiscales y el producto interno bruto, ya que las autoridades fiscales tienen una influencia limitada en ese tipo de parámetros. | UN | وينبغي أن تكون هذه المؤشرات أكثر من مجرد معايير للأداء، كنسبة الضريبة إلى الناتج المحلي الإجمالي مثلاً، بما أن السلطات الضريبية لديها نفوذ محدود على هذا النوع من أساس القياس. |
Estas economías también se caracterizan por el alto grado de participación en el comercio internacional, como lo demuestra la relación entre importaciones y exportaciones y el producto interno bruto (PIB). | UN | وتتميز هذه الاقتصادات أيضا بدرجات عالية من المشاركة في التجارة الدولية، وهو ما يجد تعبيرا عنه في نسبة الواردات والصادرات إلى الناتج المحلي اﻹجمالي. |
La carga de la deuda externa de África es la más elevada de los países en desarrollo desde el punto de vista de la proporción entre la deuda externa y el producto interno bruto y desde el punto de vista del servicio de la deuda. | UN | وعبء الديون الخارجية على أفريقيا هو اﻷعلى بين البلدان النامية من حيث نسبة الديون الخارجية إلى الناتج المحلي اﻹجمالي ومن حيث خدمة الديون. |
Los participantes hicieron especial hincapié en la elaboración a la brevedad posible de un índice de vulnerabilidad para complementar los criterios existentes, basados en el producto interno bruto, a los efectos de evaluar la elegibilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo para recibir asistencia financiera en términos concesionarios. | UN | وأكد المشاركون بوجه خاص على التعجيل بوضع مؤشر للضعف ﻹكمال المعايير القائمة التي تستند إلى الناتج المحلي اﻹجمالي في تقييم استحقاق الدول الجزرية الصغيرة النامية للتمويل التساهلي. |
No obstante, observa que la ayuda para el desarrollo de países extranjeros aumenta en términos absolutos, pero no en relación con el producto interno bruto (PIB). | UN | ولكنها تلاحظ أنه على الرغم من ازدياد المساعدة الإنمائية الخارجية بالأرقام المطلقة فإن نسبتها إلى الناتج المحلي الإجمالي لا تزداد. |
A fin de lograr una mayor equidad, varios oradores sugirieron que las cuotas que determinan las contribuciones deberían basarse en el producto interno bruto (PIB) calculado según la paridad de poder adquisitivo, y no según los tipos de cambio de mercado. | UN | وبغية جعلها أكثر إنصافا، اقترح عدة متحدثين أن تستند الحصص التي تحدد المساهمات إلى الناتج المحلي الإجمالي المقيم على أساس تعادل القوة الشرائية بدلا من أسعار الصرف في الأسواق. |
Este examen de mitad de período del Programa de Acción es sumamente importante para todos, sobre todo porque haremos balance de las razones por las que los países menos adelantados todavía no han logrado el objetivo de alcanzar un índice de crecimiento del 7% anual y aumentar el cociente entre el producto interno bruto y la inversión hasta el 25%. | UN | استعراض منتصف المدة هذا لبرنامج العمل بالغ الأهمية بالنسبة إلينا جميعا، بالنظر خصوصا إلى أننا نقوم بتقييم السبب في أن أقل البلدان نموا لا يزال يتعين عليها أن تبلغ معدل النمو المستهدف الذي يبلغ 7 في المائة سنويا وأن تزيد نسبة الاستثمار إلى الناتج المحلي الإجمالي إلى 25 في المائة. |
Estas sumas representan una importante fuente de ingresos en divisas para algunos países y una considerable aportación al producto interno bruto (PIB). | UN | فهذه الأموال مصدر رئيسي للإيرادات من العملات الأجنبية بالنسبة لبعض البلدان وهي تشكّل إضافة هامة إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Un estudio nacional del voluntariado realizado en el Reino Unido, por ejemplo, señaló que esta actividad aporta anualmente unos 40 millones de libras al producto interno bruto (PIB). | UN | وعلى سبيل المثال، أشارت دراسة استقصائية وطنية للتطوع في المملكة المتحدة إلى أن العمل التطوعي يضيف زهاء 40 مليون جنيه استرليني إلى الناتج المحلي الإجمالي في كل سنة. |
Los gastos relacionados con el petróleo y los minerales son la causa principal del aumento gradual del coeficiente entre inversiones y producto interno bruto que se ha producido en los países menos adelantados en los últimos cinco años. | UN | وتمثل هذه النفقات المتصلة بالنفط والمعادن السبب الرئيسي للزيادة التدريجية في نسبة الاستثمار إلى الناتج المحلي الإجمالي في أقل البلدان نموا خلال السنوات القليلة الماضية. |
Proporción de los gastos en seguridad social el producto interior bruto | UN | نسبة نفقات الضمان الاجتماعي إلى الناتج المحلي الإجمالي (بالنسبة المئوية) |
La proporción de los gastos en salud respecto del producto interno bruto fluctuó entre el 1,31% en 1990 y el 1,23% en 1996. | UN | وتراوحت نسبة النفقات الصحية إلى الناتج المحلي الإجمالي بين 1.31 في المائة في عام 1990 و 1.23 في المائة في عام 1996. |
La proporción de dinero en sentido amplio en relación con el PIB oscila entre un 20% y un 40%, aunque se dan algunos casos excepcionales, como el de Ghana, que quedan fuera de ese rango. | UN | وتتراوح نسبة النقود بمعناها الواسع إلى الناتج المحلي اﻹجمالي بين ٢٠ في المائة و ٤٠ في المائة، على الرغم من وجود حالات استثنائية قليلة، مثل غانا، تقع خارج هذا النطاق. |
A este fin, los países menos adelantados se comprometieron a alcanzar tasas de crecimiento del producto interno bruto (PIB) de al menos el 7% y aumentar el coeficiente entre inversiones y PIB hasta el 25% anual. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف، التزمت أقل البلدان نموا برفع نسبة نمو الناتج المحلي الإجمالي إلى 7 في المائة على الأقل، وزيادة نسبة الاستثمار إلى الناتج المحلي الإجمالي إلى 25 في المائة سنويا. |
El problema de la deuda es más pronunciado en numerosos Estados pequeños que tienen algunos de los coeficientes de deuda a producto interno bruto más elevados del mundo. | UN | وتتجلى مشكلة الديون على نحو أوضح في العديد من الدول الصغيرة التي لديها بعض أعلى نسب الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي في العالم. |
La Convención aún no se ha ratificado porque su aplicación entrañaría excesivas obligaciones financieras para el país, que este no puede asumir debido al nivel actual de su producto interno bruto y sus ingresos nacionales per capita. | UN | ولكنها لم تصدق بعد على الاتفاقية بالنظر إلى أن تنفيذها سيُحمل البلد التزامات مالية مفرطة سيتعذر عليه الوفاء بها بالنظر إلى الناتج المحلي الإجمالي الحالي ونصيب الفرد من الدخل القومي. |
El grupo de países de ingresos medianos, según cálculos en función del promedio de la relación entre el comercio y el PIB, es de hecho más abierto que el grupo de países de ingresos altos e ingresos bajos. | UN | وإذا ما قيست البلدان المتوسطة الدخل بمتوسط نسبة التجارة إلى الناتج المحلي الإجمالي، فإنها في الواقع أكثر انفتاحا، كمجموعة، من مجموعة البلدان المرتفعة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل. |
En el largo plazo, muchos países de la eurozona -incluida Alemania- deberán recurrir a la consolidación fiscal para estabilizar y reducir sus relaciones de deuda a PIB. Pero el proceso debe ser gradual e intensificarse solamente después de que las economías europeas hayan vuelto a una senda de crecimiento sostenible. | News-Commentary | وفي الأمد البعيد، تفرض العديد من بلدان منطقة اليورو، بما في ذلك ألمانيا، شرط ضبط الأوضاع المالية من أجل تثبيت استقرار وخفض نسب الدين إلى الناتج المحلي. ولكن هذه العملية لابد أن تكون تدريجية ومؤخرة ــ مع حدوث قسم كبير من عملية ضبط الأوضاع المالية بعد عودة اقتصادات أوروبا إلى مسار النمو المستدام. |
El nivel actual sigue situándose unos 300.000 millones de dólares por debajo del máximo de antes de la crisis registrado en 2007, y la tasa de flujos de capital con respecto al producto interno bruto (PIB) de estas economías es del 4%, solo próxima a la mitad de su nivel máximo. | UN | ولا يزال المستوى الحالي أدنى بحوالي 300 بليون دولار عن أعلى مستويات سُجلت قبل الأزمة في عام 2007، وتبلغ نسبة تدفقات رأس المال إلى الناتج المحلي الإجمالي في هذه الاقتصادات 4 في المائة، أي نحو نصف أعلى ذروة وصلت إليها فقط. |