Sigue impartiéndose capacitación para el análisis basado en el género por medio de la planificación orientada a las personas. | UN | وما زال التدريب على التحليل المستند إلى نوع الجنس عن طريق التخطيط الموجه إلى الناس مستمراً. |
La capacitación para el análisis basado en el sexo por medio de la planificación orientada a las personas continúa. | UN | وما زال التدريب على التحليل المستند إلى نوع الجنس عن طريق التخطيط الموجه إلى الناس مستمراً. |
Y los guiaremos a las personas que les encontrarán un camino seguro al puerto. | Open Subtitles | . ونحن سنرشدك إلى الناس الذين سيجدون لك طريق أمن إلى الميناء |
5.6 Los Estados deberían situar las responsabilidades en los niveles del gobierno que puedan prestar sus servicios a la población con la mayor eficacia. | UN | 5-6 ومن شأن الدول أن تعهد بالمسؤوليات إلى مستويات الحكم التي تستطيع تقديم الخدمات إلى الناس بأكبر قدر من الفعالية. |
No tengo ilimitadas ofrendas de paz para darles a la gente que no querría verme en este mundo, | TED | ليس لديّ أغصان زيتون لانهائية لتمتد إلى الناس الذين لا يريدون رؤيتى على هذا الكوكب |
Cosas malas le suceden a personas buenas todo el tiempo y sin razón. | Open Subtitles | الأشياء السيئة تحدث إلى الناس الطيبين في كل وقت، اندي، وليس لأي سبب من الأسباب. |
Algunas delegaciones observaron que, aunque dispuestos a otorgar asilo a las personas que necesitasen protección, sus países requerían la asistencia de la comunidad internacional para garantizar el bienestar sostenido de las personas en cuestión. | UN | ولاحظت بعض الوفود ان بلدانها على استعداد لمنح اللجوء إلى الناس المحتاجين للحماية لكنها بحاجة من أجل ذلك للمساعدة من المجتمع الدولي من أجل ضمان استمرار إعاشة الناس المعنيين. |
Las condiciones climáticas del crudo invierno se han sumado a las dificultades existentes en la prestación de asistencia a las personas afectadas por el terremoto. | UN | وزادت ظروف الشتاء القاسية من الصعوبات القائمة في تقديم المساعدة إلى الناس المنكوبة بالزلزال. |
El acceso humanitario a las personas necesitadas sigue siendo problemático. | UN | ولا يزال من المستعصي وصول الإغاثة الإنسانية وعمالها إلى الناس. |
Los medios de entretenimiento pueden constituir un instrumento excelente para llegar a las personas y no deben ser pasados por alto en la estrategia de comunicación. | UN | كما يمكن أن توفر وسائط الإعلام الترفيهية وسيلة ممتازة للوصول إلى الناس وينبغي ألا تُغفل في استراتيجية الاتصالات. |
Ha llegado el momento de escuchar a las personas a las que afirmamos representar. | UN | لقد حان الوقت لكي نصغي إلى الناس الذين ندَّعي أننا نمثِّلهم. |
Necesitamos saber por qué los medicamentos no llegan a las personas que los necesitan. | UN | ويلزمنا أن نعرف لماذا لا تصل العقاقير إلى الناس الذين هم في حاجة إليها. |
:: las responsabilidades asignadas a las personas de distinto género. | UN | :: المسؤوليات المسندة إلى الناس من جنس مختلف. |
En consecuencia, los gobiernos municipales tendrán que cumplir un papel preponderante para lograr que los asentamientos humanos sean viables, equitativos y sostenibles, ya que constituyen el nivel de administración más cercano a la población. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة على صعيد البلديات هي الجهة الفاعلة الرئيسية في جعل المستوطنات البشرية صالحة ومنصفة ومستدامة نظرا ﻷن هذا المستوى اﻹداري هو أقربها إلى الناس. |
En consecuencia, los gobiernos municipales tendrán que cumplir un papel preponderante para lograr que los asentamientos humanos sean viables, equitativos y sostenibles, ya que constituyen el nivel de administración más cercano a la población. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة على صعيد البلديات هي الجهة الفاعلة الرئيسية في جعل المستوطنات البشرية صالحة ومنصفة ومستدامة نظرا ﻷن هذا المستوى اﻹداري هو أقربها إلى الناس. |
Ello, evidentemente, pone en duda el deseo genuino demostrado por el país huésped y causa un perjuicio a la población de la provincia, que desde hace tanto tiempo anhela la paz y la armonía. | UN | وهذا يؤدي بالطبع إلى تشويه الرغبة الحقيقية التي يبديها البلد المضيف ويسيئ إلى الناس في هذه المقاطعة الذين ما برحوا منذ أمد بعيد يتوقون إلى إحلال السلم والوئام. |
Han acudido a la gente y parece que ellos no quisieran saberlo. | Open Subtitles | تأتي إلى الناس ويبدو الأمر وكأنهم لا يريدون ان يعرفوا |
Traté de acercarme a personas como Stephanie, pero ella no quiso participar en esta película. | Open Subtitles | حاولت الوصول إلى الناس مثل ستيفاني، لكنها لم ترغب في المشاركة في هذا الفيلم. |
En el contexto de esta lucha, la aplicación de la iniciativa para hacer retroceder la malaria en Tanzanía se está llevando a cabo a nivel de distrito, que es lo más cercano al pueblo. | UN | وتم، في إطار هذا المسعى، تنفيذ مبادرة دحر الملاريا في تنزانيا على صعيد المناطق الأقرب إلى الناس. |
Esos japoneses traicioneros, dando grano a gente muerta de hambre. | Open Subtitles | تلك الغارات اليابانية. أعطت الحبوب إلى الناس الجائعين؟ |
¿Te gusta hablar con gente que no puede contestar? | Open Subtitles | أنت مثل التحدث إلى الناس الذين لا يستطيعون التحدث مرة أخرى؟ |
Prométame que esos bastardos se explicarán frente al público. | Open Subtitles | أريد الحقيقة. وأنا أريدك أن تعد بأنّ هؤلاء لقطاء الجرذ يستجيبون إلى الناس. |
d) Traten de llegar a las poblaciones de todos los lugares, en particular en la base y a nivel local; | UN | )د( التركيز على الوصول إلى الناس في كل مكان، ولا سيما على صعيدي القاعدة الشعبية والصعيد المحلي؛ |
Todo se hacía de la gente para la gente y ese es el poder de Internet. | TED | كل ما حدث كان من الناس إلى الناس وهذه هي قوة الإنترنت |
Créame, es afortunada hablar con las personas es peligrosísimo. | Open Subtitles | صدقيني، يمكنكِ اعتبارها ثروة التحدث إلى الناس خطير جداً |
Los chinos empiezan a aprender a negociar y hablar con la gente. | TED | الشعب الصيني بدء في تعلم كيفية التفاوض والتحدث إلى الناس. |
Y luego, vas hacia el otro extremo hacia la gente que vive en la región de Asia-Pacífico, o incluso más, África. | TED | ثم، كما تعلمون، ننزل بعد ذلك إلى تحت إلى الناس الذين يعيشون في منطقة آسيا الباسيفكية، أو حتى أكثر، في أفريقيا. |